第49頁
“我也是個無名之輩,”詹森說,“不過,如果我們盡力而為,也許,我們能想出對付這一問題的方法。”
“把我從杜勒斯機場攔截下來,對他們來說一定是一件非常幸運的事,”克利斯曼沉思著自言自語道,“他們一定事先派人呆在杜勒斯機場,尋找動手的機會,而我呢,恰好撞進他們的懷裡了。”然後,他改了一種聲音說:“我妻子可要擔心死了。”
“我們這邊的人已經學會了忍耐。”穆罕默德自豪地說。
“我希望他們還能學會些其他方面的東西。”詹森說。
“我們隨時能夠打開一條路,離開這裡,”克利斯曼說,並朝穆罕默德瞧了一眼,“這間穀倉,只要朝它靠一靠,它都會隨時倒下,只是這樣一來會發出響音。關鍵的問題是:準會受到傷害?”
“我們不能讓任何人受到傷害。”詹森馬上接著說。
“詹森先生在這裡不僅是一個崇尚恐怖主義者,”達拉妮以鄙視的口吻說,“而且還是個膽小鬼。”
“假如有人受傷害的話,”詹森說,“那將不僅是一個人的悲劇,而且也將使每個人面臨更糟糕的局面。”
“問題是,他們的要求是什麼?”克利斯曼說,並把自己的身體斜靠在一根柱子上。柱子發出“嘎吱嘎吱”的響聲,克利斯曼只好馬上站直身體。
“不管他們提出什麼樣的要求,我們都無法就這些要求做什麼事情,”詹森說,“而且,不管官方對這些要求做出什麼樣的反應,也不會使我們的處境有任何改善。”
“那是為什麼呢?”克利斯曼問。說著,他把兩條毯子鋪在乾草上,然後在一條毯子上坐了下來。“對不起,”他對達拉妮說,“我今天很累。”
“我也是的。”她說,並在另一條毯子上坐了下來。她離他不遠,好像要把自己的命運與這位著名科學家的命運拴在一起似的。假如他們三人要用投票方式決定什麼事情的話,那不用說,肯定是他們兩票反對詹森的一票。
“他們所提出的都是那些會提高他們恐嚇能力的東西:釋放關押的恐怖分子、撤銷反恐怖主義活動的安全措施、金錢、武器、飛機……”詹森以平靜的語氣一口氣說完,“他們心裡明白,把我們當人質並不能幫他們奪回巴勒斯坦。”他看了看克利斯曼,笑著說,“他們要的是你,我們倆算不了什麼。”
“在這類事情面前,”克利斯曼說,“誰都變得無足輕重了。與巴勒斯坦人要求解決的問題相比,我們都很渺小。”
“這就是我們必須解決的問題。”詹森說。
達拉妮擺出一副蔑視的樣子。“世界上最富有智慧的人在過去25年裡沒辦法解決的恐怖主義問題,你以為你在這個穀倉里花幾小時就能解決嗎?”
“也許,這是我們最後的一次好機會。”詹森說。
“如果你有什麼想法,也許,我們不應該在我們這位朋友面前討論它。”克利斯曼說,並朝穆罕默德點了點頭。
“我到那兒去,”穆罕默德自尊地說,用手指了指穀倉的一個黑暗角落。這時,太陽的最後幾束光線已經消失,只是越來越暗的暮色才沒有把穀倉變得一片漆黑。
“任何解決方法部必須把你考慮進來。”詹森對穆罕默德說。
“又來這一套了!”達拉妮對詹森的話嗤之以鼻。
“讓他說,”克利斯曼說,“我喜歡這位先生的思維方式。”然後他用肘部撐著半躺下身來,像是要洗耳恭聽的樣子。可正在此刻,穀倉的門打開了。
“一切都好嗎,穆罕默德?”法蒂瑪站在外面問。
穆罕默德點了點頭,但他馬上意識到她看不見他,於是立即用顫抖的聲音說:“好的。”
另外一個他們先前沒看到過的中東人,手上拿著手槍,從門口走了進來。法蒂瑪跟在他身後走了進來,一隻手上端著裝有三明治的紙盒子,另一隻手上拿著一隻水罐。“你們都不餓嗎?”她說,“我們中的許多人可餓死了。”她把紙盒和水罐放在穀倉的水泥地板上,接著在轉身往門口走去時,向穆罕默德點了點頭,示意他跟她出去一會兒。
穆罕默德帶著一臉羞愧的樣子,跟著他姐姐走出門口,邊走邊儘量避開人質們的注視目光。沒過幾分鐘,他又回到了穀倉。另外一個中東人仔細地朝他打量了一下,然後轉身走出去了。他隨手關上了門,並插上了插銷。
“我什麼也沒告訴我姐姐,”穆罕默德說,“我不知道她信不信我。”
“決不可能,”達拉妮說,“我不相信你。”
“本來就沒有什麼可告訴她的,”克利斯曼說,“哎,你有什麼主意?”他問詹森。
似乎在估計和衡量他們理解和應變的能力,詹森朝他周圍的幾個人一個個地做了細緻觀察:科學家伸開四肢仰躺在毯子上;年輕姑娘緊張地坐在毯子上,兩手貼胸抱著雙膝;巴勒斯坦小伙子神情緊張地站在不遠的地方,一臉歉意。“也許,趁這些食物還新鮮,我們應該先吃些東西再說,”他笑著說,“肚子裡有了東西後,我們或許可以想出好辦法。”
“把我從杜勒斯機場攔截下來,對他們來說一定是一件非常幸運的事,”克利斯曼沉思著自言自語道,“他們一定事先派人呆在杜勒斯機場,尋找動手的機會,而我呢,恰好撞進他們的懷裡了。”然後,他改了一種聲音說:“我妻子可要擔心死了。”
“我們這邊的人已經學會了忍耐。”穆罕默德自豪地說。
“我希望他們還能學會些其他方面的東西。”詹森說。
“我們隨時能夠打開一條路,離開這裡,”克利斯曼說,並朝穆罕默德瞧了一眼,“這間穀倉,只要朝它靠一靠,它都會隨時倒下,只是這樣一來會發出響音。關鍵的問題是:準會受到傷害?”
“我們不能讓任何人受到傷害。”詹森馬上接著說。
“詹森先生在這裡不僅是一個崇尚恐怖主義者,”達拉妮以鄙視的口吻說,“而且還是個膽小鬼。”
“假如有人受傷害的話,”詹森說,“那將不僅是一個人的悲劇,而且也將使每個人面臨更糟糕的局面。”
“問題是,他們的要求是什麼?”克利斯曼說,並把自己的身體斜靠在一根柱子上。柱子發出“嘎吱嘎吱”的響聲,克利斯曼只好馬上站直身體。
“不管他們提出什麼樣的要求,我們都無法就這些要求做什麼事情,”詹森說,“而且,不管官方對這些要求做出什麼樣的反應,也不會使我們的處境有任何改善。”
“那是為什麼呢?”克利斯曼問。說著,他把兩條毯子鋪在乾草上,然後在一條毯子上坐了下來。“對不起,”他對達拉妮說,“我今天很累。”
“我也是的。”她說,並在另一條毯子上坐了下來。她離他不遠,好像要把自己的命運與這位著名科學家的命運拴在一起似的。假如他們三人要用投票方式決定什麼事情的話,那不用說,肯定是他們兩票反對詹森的一票。
“他們所提出的都是那些會提高他們恐嚇能力的東西:釋放關押的恐怖分子、撤銷反恐怖主義活動的安全措施、金錢、武器、飛機……”詹森以平靜的語氣一口氣說完,“他們心裡明白,把我們當人質並不能幫他們奪回巴勒斯坦。”他看了看克利斯曼,笑著說,“他們要的是你,我們倆算不了什麼。”
“在這類事情面前,”克利斯曼說,“誰都變得無足輕重了。與巴勒斯坦人要求解決的問題相比,我們都很渺小。”
“這就是我們必須解決的問題。”詹森說。
達拉妮擺出一副蔑視的樣子。“世界上最富有智慧的人在過去25年裡沒辦法解決的恐怖主義問題,你以為你在這個穀倉里花幾小時就能解決嗎?”
“也許,這是我們最後的一次好機會。”詹森說。
“如果你有什麼想法,也許,我們不應該在我們這位朋友面前討論它。”克利斯曼說,並朝穆罕默德點了點頭。
“我到那兒去,”穆罕默德自尊地說,用手指了指穀倉的一個黑暗角落。這時,太陽的最後幾束光線已經消失,只是越來越暗的暮色才沒有把穀倉變得一片漆黑。
“任何解決方法部必須把你考慮進來。”詹森對穆罕默德說。
“又來這一套了!”達拉妮對詹森的話嗤之以鼻。
“讓他說,”克利斯曼說,“我喜歡這位先生的思維方式。”然後他用肘部撐著半躺下身來,像是要洗耳恭聽的樣子。可正在此刻,穀倉的門打開了。
“一切都好嗎,穆罕默德?”法蒂瑪站在外面問。
穆罕默德點了點頭,但他馬上意識到她看不見他,於是立即用顫抖的聲音說:“好的。”
另外一個他們先前沒看到過的中東人,手上拿著手槍,從門口走了進來。法蒂瑪跟在他身後走了進來,一隻手上端著裝有三明治的紙盒子,另一隻手上拿著一隻水罐。“你們都不餓嗎?”她說,“我們中的許多人可餓死了。”她把紙盒和水罐放在穀倉的水泥地板上,接著在轉身往門口走去時,向穆罕默德點了點頭,示意他跟她出去一會兒。
穆罕默德帶著一臉羞愧的樣子,跟著他姐姐走出門口,邊走邊儘量避開人質們的注視目光。沒過幾分鐘,他又回到了穀倉。另外一個中東人仔細地朝他打量了一下,然後轉身走出去了。他隨手關上了門,並插上了插銷。
“我什麼也沒告訴我姐姐,”穆罕默德說,“我不知道她信不信我。”
“決不可能,”達拉妮說,“我不相信你。”
“本來就沒有什麼可告訴她的,”克利斯曼說,“哎,你有什麼主意?”他問詹森。
似乎在估計和衡量他們理解和應變的能力,詹森朝他周圍的幾個人一個個地做了細緻觀察:科學家伸開四肢仰躺在毯子上;年輕姑娘緊張地坐在毯子上,兩手貼胸抱著雙膝;巴勒斯坦小伙子神情緊張地站在不遠的地方,一臉歉意。“也許,趁這些食物還新鮮,我們應該先吃些東西再說,”他笑著說,“肚子裡有了東西後,我們或許可以想出好辦法。”