第128頁
他從他的寫字檯上拿出幾張紙,把它們遞給了昂佩爾蒂。
“我在為我的妻子寫劇本,”他說,“你一定已經知道,她結婚之前就是著名的蒂莉·圖利瓦。我以前也寫過一兩個劇本,用的是塞德里克·聖·丹尼斯這個名字——閒暇之餘的工作——這個新劇本講的是一個流浪理髮師的歷險故事。想把故事寫得更加真實,最好的方法就是自己去找點個人體驗。”
“我明白了,先生。”
“我早就應該把這些都告訴你,”摩爾康伯先生帶著坦誠又抱歉的口吻說,“但這真沒有太大的必要。其實,我是覺得,說出來會讓我成為倫敦市的笑柄。你要知道,我對人家說我是因為健康原因要去度個假,如果我的合伙人知道了我開溜的真實原因,他可能會很生氣。不管怎樣,我已經告訴了你我的證詞,這是所有有必要告訴你的東西,我還得承認,跟你們這些警察玩這個遊戲很讓我開心。我玩得很好,你覺不覺得?當然,還要謝謝我妻子的訓練。”
“我明白了,先生。”昂佩爾蒂偵探迅速地把話題集中到重點上,“那麼,你說的那個跟保羅·亞歷克西斯見面的故事還是事實?”
絕對是事實。當然,除了一點以外,我沒有真的想要去自殺。說實話,為了配合我當時偽裝的身份而不得不在那種寄居屋裡過夜,這讓我挺不舒服的,我就想儘可能地拖延那漫長的夜晚。我的確跟亞歷克西斯編了一個不幸的故事,不過我沒有從那個可憐的傢伙那裡拿錢。
我拒絕了他的好意,那天晚上付的一英鎊是我自己的錢。但你說的那個潮汐的事,幾乎把我給打倒了。我自作聰明編造這些特別的細節,真是做得有些過頭了。他又笑了。
“很好,很好,”偵探說,“先生,你帶我們跳了一場好舞。”他瞅了一眼手中的稿子,看起來跟摩爾康伯的故事是吻合的,“你開始不信任我們真是很遺憾,先生。只要我們稍做安排,就可以不讓你的故事出現在報紙上面。不管怎樣,如果我現在可以在你這裡取一份新的證詞,就能把事情搞清楚了。”
他把頭聳起來,似乎在傾聽什麼,然後很快地說。“我記下了,你只是再次確認你在審訊庭上給出的證詞?沒有任何要補充的了?”“沒有了。”“比如,你從來沒有在任何時間遇到過亨利·威爾頓先生?”“威爾頓?”“搭我順風車的那位先生,”摩爾康伯夫人迅速說,“他的母親跟死去的那位先生訂過婚。”“哦,他?我這輩子都沒見過他。如果我看見他的話,是不會認出他的。他沒說他認識我吧?”“沒有,先生。很好,如果你願意的話,我現在就向你取一份新的證詞。如果你不介意的話,我要叫我的同事進來,為我們做證人。”
偵探把門打開了。總探長帕克一定早已準備就緒,等待召喚,因為他立刻就跨步進來了。跟在他後面的有一個樣子很值得信任的工人,還有一個很胖很壯的抽著雪茄的人。偵探的眼睛盯著摩爾康伯夫婦。妻子只是驚訝,但摩爾康伯先生卻大驚失色了。
“現在,斯特恩先生,”帕克說,“你以前見過這位先生嗎?”“怎麼了?見過,先生。這是菲爾德先生,在二月份的時候跟威爾頓先生一起住在弗維伊斯農場,我一眼就能認出來。”
“原來叫這個名字啊?”那個胖先生說,“我還以為他的名字會是波茲或者斯賓克呢。好了,瑪瑞斯·瓦瓦蘇先生,你到底有沒有給小科恩安排戲啊?”
摩爾康伯先生張大了嘴巴,但一絲聲音也發不出來。昂佩爾蒂偵探向倫敦警署的人使了一個眼色,清了清嗓子,精神抖擻地走到他的獵獲物面前。
“阿爾法特·摩爾康伯,”他說,“化名威廉·布萊特,化名威廉·辛普森,化名菲爾德,化名塞德里克·聖·丹尼斯,化名瑪瑞斯·瓦瓦蘇,我以涉嫌謀殺保羅·亞歷克西斯·哥德斯密特又名保瓦羅·亞歷克西斯維奇而將你逮捕,你現在說的每一句話都將作為呈堂證供。”
康爾康伯擦了擦他的前額。
不管有沒有不在場證明,他已經自絕了退路。
第三十三章 該發生的事的證據
現在你看到,我們這個龍之蛋是怎樣在漸漸成熟的陰謀里膨脹的。——《死亡笑話集》
星期三,七月八日“這簡直要把我頭髮急灰了。”昂佩爾蒂偵探說。“沒找到書,沒找到一片紙,連吸墨水的墊子上都沒有痕跡……”“沒有,連一瓶紫紅色的墨水都找不到。”“他可真是狡猾。女傭說,他總是自己親自寄信。”“是啊,我知道。我們肯定他一定是在謀劃什麼壞事,問題是怎麼去證明這一點。你知道那些陪審團的人……”“在這兩個人當中,威爾頓是愚蠢的那個,但他不肯說。而且在他的地方也沒有發現任何東西,摩爾康伯從來都不信任他……”
“我們還沒有追蹤到他在華沙的朋友,到現在為止還沒有……”
“哦,我知道,但現在我們必須找個藉口把他拘留起來。行動得快一點,要知道有種東西叫人身保護法……”
“我在為我的妻子寫劇本,”他說,“你一定已經知道,她結婚之前就是著名的蒂莉·圖利瓦。我以前也寫過一兩個劇本,用的是塞德里克·聖·丹尼斯這個名字——閒暇之餘的工作——這個新劇本講的是一個流浪理髮師的歷險故事。想把故事寫得更加真實,最好的方法就是自己去找點個人體驗。”
“我明白了,先生。”
“我早就應該把這些都告訴你,”摩爾康伯先生帶著坦誠又抱歉的口吻說,“但這真沒有太大的必要。其實,我是覺得,說出來會讓我成為倫敦市的笑柄。你要知道,我對人家說我是因為健康原因要去度個假,如果我的合伙人知道了我開溜的真實原因,他可能會很生氣。不管怎樣,我已經告訴了你我的證詞,這是所有有必要告訴你的東西,我還得承認,跟你們這些警察玩這個遊戲很讓我開心。我玩得很好,你覺不覺得?當然,還要謝謝我妻子的訓練。”
“我明白了,先生。”昂佩爾蒂偵探迅速地把話題集中到重點上,“那麼,你說的那個跟保羅·亞歷克西斯見面的故事還是事實?”
絕對是事實。當然,除了一點以外,我沒有真的想要去自殺。說實話,為了配合我當時偽裝的身份而不得不在那種寄居屋裡過夜,這讓我挺不舒服的,我就想儘可能地拖延那漫長的夜晚。我的確跟亞歷克西斯編了一個不幸的故事,不過我沒有從那個可憐的傢伙那裡拿錢。
我拒絕了他的好意,那天晚上付的一英鎊是我自己的錢。但你說的那個潮汐的事,幾乎把我給打倒了。我自作聰明編造這些特別的細節,真是做得有些過頭了。他又笑了。
“很好,很好,”偵探說,“先生,你帶我們跳了一場好舞。”他瞅了一眼手中的稿子,看起來跟摩爾康伯的故事是吻合的,“你開始不信任我們真是很遺憾,先生。只要我們稍做安排,就可以不讓你的故事出現在報紙上面。不管怎樣,如果我現在可以在你這裡取一份新的證詞,就能把事情搞清楚了。”
他把頭聳起來,似乎在傾聽什麼,然後很快地說。“我記下了,你只是再次確認你在審訊庭上給出的證詞?沒有任何要補充的了?”“沒有了。”“比如,你從來沒有在任何時間遇到過亨利·威爾頓先生?”“威爾頓?”“搭我順風車的那位先生,”摩爾康伯夫人迅速說,“他的母親跟死去的那位先生訂過婚。”“哦,他?我這輩子都沒見過他。如果我看見他的話,是不會認出他的。他沒說他認識我吧?”“沒有,先生。很好,如果你願意的話,我現在就向你取一份新的證詞。如果你不介意的話,我要叫我的同事進來,為我們做證人。”
偵探把門打開了。總探長帕克一定早已準備就緒,等待召喚,因為他立刻就跨步進來了。跟在他後面的有一個樣子很值得信任的工人,還有一個很胖很壯的抽著雪茄的人。偵探的眼睛盯著摩爾康伯夫婦。妻子只是驚訝,但摩爾康伯先生卻大驚失色了。
“現在,斯特恩先生,”帕克說,“你以前見過這位先生嗎?”“怎麼了?見過,先生。這是菲爾德先生,在二月份的時候跟威爾頓先生一起住在弗維伊斯農場,我一眼就能認出來。”
“原來叫這個名字啊?”那個胖先生說,“我還以為他的名字會是波茲或者斯賓克呢。好了,瑪瑞斯·瓦瓦蘇先生,你到底有沒有給小科恩安排戲啊?”
摩爾康伯先生張大了嘴巴,但一絲聲音也發不出來。昂佩爾蒂偵探向倫敦警署的人使了一個眼色,清了清嗓子,精神抖擻地走到他的獵獲物面前。
“阿爾法特·摩爾康伯,”他說,“化名威廉·布萊特,化名威廉·辛普森,化名菲爾德,化名塞德里克·聖·丹尼斯,化名瑪瑞斯·瓦瓦蘇,我以涉嫌謀殺保羅·亞歷克西斯·哥德斯密特又名保瓦羅·亞歷克西斯維奇而將你逮捕,你現在說的每一句話都將作為呈堂證供。”
康爾康伯擦了擦他的前額。
不管有沒有不在場證明,他已經自絕了退路。
第三十三章 該發生的事的證據
現在你看到,我們這個龍之蛋是怎樣在漸漸成熟的陰謀里膨脹的。——《死亡笑話集》
星期三,七月八日“這簡直要把我頭髮急灰了。”昂佩爾蒂偵探說。“沒找到書,沒找到一片紙,連吸墨水的墊子上都沒有痕跡……”“沒有,連一瓶紫紅色的墨水都找不到。”“他可真是狡猾。女傭說,他總是自己親自寄信。”“是啊,我知道。我們肯定他一定是在謀劃什麼壞事,問題是怎麼去證明這一點。你知道那些陪審團的人……”“在這兩個人當中,威爾頓是愚蠢的那個,但他不肯說。而且在他的地方也沒有發現任何東西,摩爾康伯從來都不信任他……”
“我們還沒有追蹤到他在華沙的朋友,到現在為止還沒有……”
“哦,我知道,但現在我們必須找個藉口把他拘留起來。行動得快一點,要知道有種東西叫人身保護法……”