第76頁
“是,是。對不起。”烏爾曼斯基負疚地含糊不清地小聲說。
“那您就接著講吧。您剛才說:‘您怎麼會不知道呢?’她怎麼回答您?
請您冷靜地回憶一下她是怎麼回答您的。”
“她回答說:‘我在一座房子裡……地址我不知道。’這是她的原話。
於是我說:‘您先快點回家吧!’您明白嗎?我是想……”
“我明白。請說下去。”
“她……她說:‘我不能回去。’她害怕了,怕極了。她聽見有人來了。她就是這麼說的:‘有人來了!’說完就把電話撂下了……啊,不,她還說:‘您不要再找我了。’要知道,這僅僅……”
“她就這樣把電話撂下了?甚至沒有道別嗎?”
“不,她說:‘再見,格奧爾基。不能再說了。’”
“這句話是緊接著‘您不要再找我了’之後說的嗎?”
“是的……啊,不,”烏爾曼斯基愧疚地笑了笑,“我還是太激動了。”
“是啊,是啊。我也很激動。”謝爾蓋點了點頭,“您現在想起來什麼了?”
“我向她提出了那個愚蠢的問題……”
“在說了什麼話之後提出來的呢?”
“說了‘我想告訴您,您不要尋找我了’之後提出來的。”
“那麼她是這麼說的嗎?”
“對,對。這是原話。”
“那好。您現在再說一下,您提出了什麼問題?”
“我問她現在從窗戶里看見什麼了……”
謝爾蓋饒有興趣地看了烏爾曼斯基一眼。
“您為什麼問這個?”
烏爾曼斯基困惑地聳了聳肩膀。
“我自己也不知道。”
“她怎麼回答的?”
“她說她看見一座小平房……哎呀!一座綠色的小平房。平房後邊是一座教堂……”
激動攫住了謝爾蓋,使他愣了一下神兒,他勉強克制住自己,嗓音有點兒嘶啞地問:“這個您……記確切了嗎?”
“當然!”
“是這樣。後來呢?”
“後來她說:‘再見。不能再說了。’就把電話撂下了。”
“假設她聽見有人走進住宅,”謝爾蓋心想,“才立刻把話筒撂下了。說:‘哎呀,有人來了!’然後立刻撂下了話筒。但這時……就是說,她沒有聽見……就是說,她看見了……從窗戶里看見了……從窗戶里……”
他突然拿起電話,急忙撥了號碼。
“羅巴諾夫嗎?……是我!趕快派車!我們即刻出發!你、我……扎特金在嗎?……還有他!還有烏爾曼斯基。他現在在我這裡。趕快!路上我再解釋!”
……汽車剛一啟動,謝爾蓋便對司機說:“鳴警笛。”
羅巴諾夫和扎特金彼此遞了個眼色。
汽車在市內大街上風馳電掣般地疾駛,沙啞地在十字路口滴嘟滴嘟嗚響,迫使前面的汽車迅急閃開,剎車在急轉彎處發出刺耳的尖聲,使汽車拐到了旁邊,於是他們四位乘客七倒八歪,相互擠壓在一起,不滿地小聲罵人。
他們對這樣瘋狂的速度早已習以為常,現在支配他們的惟有一個願望:快點!再快點!
他們終於駛入奧爾洛夫大街,大街上闃無人跡,靜悄悄的,堆著一個個大雪堆。這時,扎特金指著低矮的木板圍牆後面的一所小房子,急匆匆地說:“瞧,就是那個……”
汽車拼命地吼叫著,不停地陷進一個個很深的坑窪中,艱難地爬到房子跟前。
謝爾蓋、羅巴諾夫、扎特金和烏爾曼斯基踏著幾乎深及膝蓋的積雪,吃力地來到圍牆跟前的一條小路上。
扎特金趕在大家前頭,推開了沒有上鎖的圍牆門。於是他們四人迅速地朝坐落在庭院深處的小房子走去。
“沃洛佳,你走一圈看看,”謝爾蓋吩咐說,“那裡肯定還會有一個出口。”
扎特金一步一滑地往前跑去,消失在房子拐角處。其餘的人登上了台階。
門上裝著黑色膠木圓圈的門鈴。謝爾蓋按了一下白色按鈕,然後帶著一絲淺笑望了望烏爾曼斯基。後者心慌意亂地在小小的台階上轉來轉去,不知把手放在哪裡才好:一會兒把手插進大衣口袋裡,一會兒交叉起來背在背後。
房子裡好像一切都死絕了。謝爾蓋又按了一次門鈴,隨後使勁敲了敲門。
門裡邊終於傳來輕輕的腳步聲,一個驚惶不安的女人的聲音問道:“誰呀?……”
“請開門,尼娜,”謝爾蓋高聲說,“是我們。”
“啊!……可是……可是我沒有鑰匙……”
烏爾曼斯基驚詫地小聲說:“哪個尼娜?”
“別說話。”站在他身後的羅巴諾夫打斷了他。
“沒有鑰匙?”謝爾蓋又問了一遍,“那麼後門,廚房的鑰匙有嗎?”
“那您就接著講吧。您剛才說:‘您怎麼會不知道呢?’她怎麼回答您?
請您冷靜地回憶一下她是怎麼回答您的。”
“她回答說:‘我在一座房子裡……地址我不知道。’這是她的原話。
於是我說:‘您先快點回家吧!’您明白嗎?我是想……”
“我明白。請說下去。”
“她……她說:‘我不能回去。’她害怕了,怕極了。她聽見有人來了。她就是這麼說的:‘有人來了!’說完就把電話撂下了……啊,不,她還說:‘您不要再找我了。’要知道,這僅僅……”
“她就這樣把電話撂下了?甚至沒有道別嗎?”
“不,她說:‘再見,格奧爾基。不能再說了。’”
“這句話是緊接著‘您不要再找我了’之後說的嗎?”
“是的……啊,不,”烏爾曼斯基愧疚地笑了笑,“我還是太激動了。”
“是啊,是啊。我也很激動。”謝爾蓋點了點頭,“您現在想起來什麼了?”
“我向她提出了那個愚蠢的問題……”
“在說了什麼話之後提出來的呢?”
“說了‘我想告訴您,您不要尋找我了’之後提出來的。”
“那麼她是這麼說的嗎?”
“對,對。這是原話。”
“那好。您現在再說一下,您提出了什麼問題?”
“我問她現在從窗戶里看見什麼了……”
謝爾蓋饒有興趣地看了烏爾曼斯基一眼。
“您為什麼問這個?”
烏爾曼斯基困惑地聳了聳肩膀。
“我自己也不知道。”
“她怎麼回答的?”
“她說她看見一座小平房……哎呀!一座綠色的小平房。平房後邊是一座教堂……”
激動攫住了謝爾蓋,使他愣了一下神兒,他勉強克制住自己,嗓音有點兒嘶啞地問:“這個您……記確切了嗎?”
“當然!”
“是這樣。後來呢?”
“後來她說:‘再見。不能再說了。’就把電話撂下了。”
“假設她聽見有人走進住宅,”謝爾蓋心想,“才立刻把話筒撂下了。說:‘哎呀,有人來了!’然後立刻撂下了話筒。但這時……就是說,她沒有聽見……就是說,她看見了……從窗戶里看見了……從窗戶里……”
他突然拿起電話,急忙撥了號碼。
“羅巴諾夫嗎?……是我!趕快派車!我們即刻出發!你、我……扎特金在嗎?……還有他!還有烏爾曼斯基。他現在在我這裡。趕快!路上我再解釋!”
……汽車剛一啟動,謝爾蓋便對司機說:“鳴警笛。”
羅巴諾夫和扎特金彼此遞了個眼色。
汽車在市內大街上風馳電掣般地疾駛,沙啞地在十字路口滴嘟滴嘟嗚響,迫使前面的汽車迅急閃開,剎車在急轉彎處發出刺耳的尖聲,使汽車拐到了旁邊,於是他們四位乘客七倒八歪,相互擠壓在一起,不滿地小聲罵人。
他們對這樣瘋狂的速度早已習以為常,現在支配他們的惟有一個願望:快點!再快點!
他們終於駛入奧爾洛夫大街,大街上闃無人跡,靜悄悄的,堆著一個個大雪堆。這時,扎特金指著低矮的木板圍牆後面的一所小房子,急匆匆地說:“瞧,就是那個……”
汽車拼命地吼叫著,不停地陷進一個個很深的坑窪中,艱難地爬到房子跟前。
謝爾蓋、羅巴諾夫、扎特金和烏爾曼斯基踏著幾乎深及膝蓋的積雪,吃力地來到圍牆跟前的一條小路上。
扎特金趕在大家前頭,推開了沒有上鎖的圍牆門。於是他們四人迅速地朝坐落在庭院深處的小房子走去。
“沃洛佳,你走一圈看看,”謝爾蓋吩咐說,“那裡肯定還會有一個出口。”
扎特金一步一滑地往前跑去,消失在房子拐角處。其餘的人登上了台階。
門上裝著黑色膠木圓圈的門鈴。謝爾蓋按了一下白色按鈕,然後帶著一絲淺笑望了望烏爾曼斯基。後者心慌意亂地在小小的台階上轉來轉去,不知把手放在哪裡才好:一會兒把手插進大衣口袋裡,一會兒交叉起來背在背後。
房子裡好像一切都死絕了。謝爾蓋又按了一次門鈴,隨後使勁敲了敲門。
門裡邊終於傳來輕輕的腳步聲,一個驚惶不安的女人的聲音問道:“誰呀?……”
“請開門,尼娜,”謝爾蓋高聲說,“是我們。”
“啊!……可是……可是我沒有鑰匙……”
烏爾曼斯基驚詫地小聲說:“哪個尼娜?”
“別說話。”站在他身後的羅巴諾夫打斷了他。
“沒有鑰匙?”謝爾蓋又問了一遍,“那麼後門,廚房的鑰匙有嗎?”