第102頁
平格爾,我們本來會把你捉住,痛打你一頓。可是平格爾那天夜裡忽然想到
院裡散步,結果就替你挨了幾拳。”
老實說,這會兒我真想揍汪道克一頓。我沖他晃了晃拳頭。羅爾斯博士
這時嚴厲地說道:
“坦白地說,你為什麼老追著我?想知道我舅父的地址嗎?不說就不
說,反正我不需要你回答。告訴你,你偵察我,可是對我忠心的人也在偵察
你。平格爾,你認為怎麼樣?能把我舅父的地址告訴他嗎?這樣汪道克就會
去追他,讓你我安靜一下了。”
我心裡想,其實要去找他舅父的不止汪道克一個人,我也會和他一同去。
我真盼望看見我的“蛇教授”,對他解釋一切,一切!
二
我同意道:“是的,博士,把地址說出來吧。”
汪道克感到勝利在望,摩拳擦掌、全神貫注地聽著。羅爾斯博士在軟椅
中欠起身來,沖我們點了點頭。
“嗯……兩位先生,現在坐在你們面前的就是密爾洛司教授。”
汪道克被這件意外的事嚇得一哆嗦,而我卻感到難於形容的高興和驚
訝。
我叫道:“怎麼,教授,是您?為什麼我不認得您?您也把自己的模樣
改變了嗎?為什麼您不早說?那就什麼事都會不一樣了……”
密爾洛司說道:“平格爾,別那麼性急。是啊,很多事情並不一定就按
照你想像的那樣進行……生活是由許多複雜的環節組成的。平格爾,耐心一
點。我應該跟汪道克算算帳。”密爾洛司站起來,走到坐在椅子上發愣的捕
鳥人跟前。“喂,可敬的紳士,你要知道真情實況嗎?從三年半以前你在紐
約第七號街看見我的時候起,你就糾纏不休地追著我了。”
瀑布。——譯者
----------------------- 頁面 160-----------------------
“是。我看見你從‘勞瑞公司’里走出來。”汪道克低聲說。
“對,對……在去緬甸以前,我和這家公司訂了一個供給他們蛇毒的合
同。可是你又到緬甸去惹我討厭了。當然,你從緬甸人手裡用五元一條的價
錢買來吉耳蛇,然後用三元一條的價錢賣給我們,你這種慷慨犧牲的精神真
令我讚嘆不已。對你來說,這完全是蝕本交易。你這樣做,並不是因為麗茲
小姐的眼睛秀麗明媚。我最初本有這種想法,因為當她買下你的蛇的時候,
你對她奉承得使人肉麻。不過,她有一次在仰光看見你往你和我都知道的地
址發一封海底電報……”
密爾洛司的最後一句話每個字都說得清清楚楚。汪道克在教授的逼視下
低下了頭。
“……那時我斷然改變了我對你的看法,我知道你是以什麼為職業了。
想想你在貝爾港的行為,連到海濱浴場你都追著我。我在洗海水浴的人中間
游泳的時候,看見你在岸上,眼睛一直盯住我。那時我就想,怎麼才能甩開
你。我如果裝成溺水的人,那麼救生船就會把我救走了。”
“教授,你並沒有溺水嗎?”我問道,同時想起在跳水台上看到的情況。
“我連溺水的打算也沒有。平格爾,不過當時你把我的頭髮抓得太緊了,
疼得我叫喊起來,結果喝了幾口水。平格爾,謝謝你。你幫了我一個忙。救
生船上的人誰也沒有疑心我不是真的溺水。你怎麼會到那兒去的?”
我不得不對密爾洛司說說我頭一次遇到汪道克的情況:他怎麼在海濱浴
場上捏造出個黑蛇來耍笑我,怎麼逼我上了跳台。汪道克皺著眉頭,一言不
發。可是“蛇教授”卻笑了起來。
“現在汪道克也許願意知道我和救我的人重逢的情況吧?既然已經開誠
布公,那就徹底說個明白吧。我本來準備到納布哈爾去買幾隻黃鼠來做實驗。
那裡的獵人常常用套索捉它們。汪道克跟定了我。這時,當地發生了鼠疫。
汪道克,如果你跟著我跑進納布哈爾村,那你必然在那裡感染上鼠疫。我自
己早就注射過抗鼠疫血清。汪道克,告訴你,如果我在鬧鼠疫的村子裡遇見
你,我可不阻攔你上天堂啊。我走過了幾個鬧鼠疫的茅屋,看見路上坐著一
個人。最初,我本以為是你。我想,這一下可有機會同你當面把事情弄明白
了。哪知這個嚇得要死、戰戰兢兢坐在塵土中間的人,原來是在貝爾港那樣
奮不顧身幫過我忙的平格爾。後來他也認出是我。我應當搭救一下平格爾。
他已經接觸過得了鼠疫的人,應當趕快注射防疫血清。可是當時我只帶著抗
瓦巴鼠疫的血清。我給平格爾注射了。他很走運,在納布哈爾作祟的正是瓦
巴鼠疫,而不是馬利鼠疫。我們在防疫封鎖圈裡呆了些時候,後來那個通情
達理的波洛中士幫我把這個讓旅行和驚嚇弄得精疲力竭的平格爾送到我的科
院裡散步,結果就替你挨了幾拳。”
老實說,這會兒我真想揍汪道克一頓。我沖他晃了晃拳頭。羅爾斯博士
這時嚴厲地說道:
“坦白地說,你為什麼老追著我?想知道我舅父的地址嗎?不說就不
說,反正我不需要你回答。告訴你,你偵察我,可是對我忠心的人也在偵察
你。平格爾,你認為怎麼樣?能把我舅父的地址告訴他嗎?這樣汪道克就會
去追他,讓你我安靜一下了。”
我心裡想,其實要去找他舅父的不止汪道克一個人,我也會和他一同去。
我真盼望看見我的“蛇教授”,對他解釋一切,一切!
二
我同意道:“是的,博士,把地址說出來吧。”
汪道克感到勝利在望,摩拳擦掌、全神貫注地聽著。羅爾斯博士在軟椅
中欠起身來,沖我們點了點頭。
“嗯……兩位先生,現在坐在你們面前的就是密爾洛司教授。”
汪道克被這件意外的事嚇得一哆嗦,而我卻感到難於形容的高興和驚
訝。
我叫道:“怎麼,教授,是您?為什麼我不認得您?您也把自己的模樣
改變了嗎?為什麼您不早說?那就什麼事都會不一樣了……”
密爾洛司說道:“平格爾,別那麼性急。是啊,很多事情並不一定就按
照你想像的那樣進行……生活是由許多複雜的環節組成的。平格爾,耐心一
點。我應該跟汪道克算算帳。”密爾洛司站起來,走到坐在椅子上發愣的捕
鳥人跟前。“喂,可敬的紳士,你要知道真情實況嗎?從三年半以前你在紐
約第七號街看見我的時候起,你就糾纏不休地追著我了。”
瀑布。——譯者
----------------------- 頁面 160-----------------------
“是。我看見你從‘勞瑞公司’里走出來。”汪道克低聲說。
“對,對……在去緬甸以前,我和這家公司訂了一個供給他們蛇毒的合
同。可是你又到緬甸去惹我討厭了。當然,你從緬甸人手裡用五元一條的價
錢買來吉耳蛇,然後用三元一條的價錢賣給我們,你這種慷慨犧牲的精神真
令我讚嘆不已。對你來說,這完全是蝕本交易。你這樣做,並不是因為麗茲
小姐的眼睛秀麗明媚。我最初本有這種想法,因為當她買下你的蛇的時候,
你對她奉承得使人肉麻。不過,她有一次在仰光看見你往你和我都知道的地
址發一封海底電報……”
密爾洛司的最後一句話每個字都說得清清楚楚。汪道克在教授的逼視下
低下了頭。
“……那時我斷然改變了我對你的看法,我知道你是以什麼為職業了。
想想你在貝爾港的行為,連到海濱浴場你都追著我。我在洗海水浴的人中間
游泳的時候,看見你在岸上,眼睛一直盯住我。那時我就想,怎麼才能甩開
你。我如果裝成溺水的人,那麼救生船就會把我救走了。”
“教授,你並沒有溺水嗎?”我問道,同時想起在跳水台上看到的情況。
“我連溺水的打算也沒有。平格爾,不過當時你把我的頭髮抓得太緊了,
疼得我叫喊起來,結果喝了幾口水。平格爾,謝謝你。你幫了我一個忙。救
生船上的人誰也沒有疑心我不是真的溺水。你怎麼會到那兒去的?”
我不得不對密爾洛司說說我頭一次遇到汪道克的情況:他怎麼在海濱浴
場上捏造出個黑蛇來耍笑我,怎麼逼我上了跳台。汪道克皺著眉頭,一言不
發。可是“蛇教授”卻笑了起來。
“現在汪道克也許願意知道我和救我的人重逢的情況吧?既然已經開誠
布公,那就徹底說個明白吧。我本來準備到納布哈爾去買幾隻黃鼠來做實驗。
那裡的獵人常常用套索捉它們。汪道克跟定了我。這時,當地發生了鼠疫。
汪道克,如果你跟著我跑進納布哈爾村,那你必然在那裡感染上鼠疫。我自
己早就注射過抗鼠疫血清。汪道克,告訴你,如果我在鬧鼠疫的村子裡遇見
你,我可不阻攔你上天堂啊。我走過了幾個鬧鼠疫的茅屋,看見路上坐著一
個人。最初,我本以為是你。我想,這一下可有機會同你當面把事情弄明白
了。哪知這個嚇得要死、戰戰兢兢坐在塵土中間的人,原來是在貝爾港那樣
奮不顧身幫過我忙的平格爾。後來他也認出是我。我應當搭救一下平格爾。
他已經接觸過得了鼠疫的人,應當趕快注射防疫血清。可是當時我只帶著抗
瓦巴鼠疫的血清。我給平格爾注射了。他很走運,在納布哈爾作祟的正是瓦
巴鼠疫,而不是馬利鼠疫。我們在防疫封鎖圈裡呆了些時候,後來那個通情
達理的波洛中士幫我把這個讓旅行和驚嚇弄得精疲力竭的平格爾送到我的科