第100頁
汪道克聳了聳肩膀。
“奇怪!我對你是有正經要求的。沒關係,你要是願意,咱們就算算老
帳吧!羅爾斯博士,有話你先說吧!”
羅爾斯博士從桌上拿了幾張紙,扯碎了丟在火里,悶悶不樂地看著火焰
吞沒了它們。後來他眯著眼睛冷笑了一下。
“你的臉變了樣,我對這件事並不負物質上的責任,都怪你自己不好。
這一點你也很清楚。汪道克,有話你說吧!”
這一次是汪道克冷笑了一下。
“你可搞出來一場要讓我擔上謀殺你的罪名的好戲……”
“你既然沒有吃上官司,”羅爾斯博士笑了笑,“還對我有什麼要求,
也就太注重理論而脫離實際了。”他假裝嘆了口氣,接著補充說,“一切不
是太平無事嗎?”
汪道克譏笑地搖了搖頭。
“咳,羅爾斯博士!我是個注重實際的人,可是我也喜歡理論。有點小
事情讓我覺得挺有意思,所以我才在這麼不合適的時候來打攪你。對不起,
我怕來晚了。有些情況逼著我得快點來……現在天挺暖和,可是我在城裡就
瞧見你別墅上邊的煙囪像火葬場的煙囪那樣冒著煙。你的僕人在焦急地等著
雇好的汽車。大概,再過一個鐘頭,在這兒我就碰不見你了。”
羅爾斯博士放下菸嘴,用手指敲著桌面。“這是另外一回事了。嗯……
談話的性質改變啦。我喜歡說話開誠布公。汪道克,你知不知道我多麼討厭
你?自從你忽然到了馬薩特藍,並且低三下四地請我留下你當個僕人的時候
起……我就知道,嗯,我就猜到,你想知道我舅父在什麼地方。可是我不能
隨便告訴人,我答應過他……”
----------------------- 頁面 157-----------------------
汪道克氣憤地問:“那麼,你不打算說啦?”
“不說。即便你設法威脅我,我也不說。我不是個懦夫。汪道克,你要
是跟我斗,王牌並不在你的手裡。沒等到你打方塊A,我就亮出王牌來了。
我很厭惡你這個人。你想偷看我來往的信件。可是我舅父來的信,沒有一封
落到你的手裡。是不是?他寄來的信,都藏在煙盒裡,由一個名叫彼德羅的
孩子——他是一位很漂亮的小姐的弟弟——從貨亭給我送來……你還研究過
郵局送來的報紙上的GG。我故意和你開玩笑,在報上一些詞句下面劃上鉛
筆道,於是你就竭力想推測出其中的意義。嗯……汪道克,我覺得你太可笑
了!你暗中注意我的科學研究,哪知你犯了大錯。你愉偷翻我實驗室里的櫃
子。還記得你到我家中一星期以後的事嗎?你在我屋裡壓碎了一個裝著病毒
的安瓿,使你受了傳染,並且現在正在受著懲罰。要知道,你既然在一個生
物學家或是化學家那裡工作,就一定要聽他的話,免得引起不痛快的事。你
的病是你自作自受。我對你提出由我替你理髮的條件,就因為我早料到會有
這種事。我做得很對,我剛一發現你毀壞了我收集的病毒和你自己的臉,我
就藉口別的事建議給你接種疫苗,可是你拒絕了。”
汪道克老老實實地坐著。我站在門後想,這個捕鳥人在墓地和我談話的
時候,並沒有把手裡的王牌部攤給我看。
“汪道克,那時我就想懲罰你一下,用你覺得最不好受的辦法懲罰你。
你懂得我的意思嗎?”羅爾斯用意味深長的聲音問。
“誰會真正受到懲罰,還沒準呢,”汪道克更加意味深長地說,他在椅
子上直起腰來,“雖然我也討厭你,可是如果你能讓我見見你的舅舅,我就
能幫你個忙。”
“我不需要你幫忙,”羅爾斯生氣地、並且好像憂鬱地說。
汪道克嘲笑道:“噢,我的老爺,別發火!別那麼死心眼兒。告訴我地
址,我就再也不來麻煩你了。”
“要是不告訴呢?”羅爾斯博士冷笑了一下。
汪道克從椅子上站了起來。
他鬼鬼祟祟地低聲說道:“那我就要報告有關方面,說你是怎麼把你的
僕人平格爾話埋在礦井裡頭的。”
羅爾斯從安樂椅上跳了起來。
“胡說!我沒有虧待過這個青年。我沒有任何理由對他這樣做。”
我聽到這些話,心中一驚。我的憤怒就像春雪一樣地融化了。羅爾斯博
士用手抱著頭。
“哎喲!這麼說,連骨頭也沒找到啦?小伙子真可憐啊!可是,對你來
說,不承認謀害他性命的罪名,比起我在馬薩特藍讓警察抓住時不承認謀殺
你的罪名,還要難得多啦。唉!替死人的靈魂對上帝析禱一下吧!”接著汪
道克改變了聲調,“博士,請你告訴我你舅舅的地址!”
聽到這話,我再也忍不住了,連忙走進屋裡。
我說:“汪道克,夠了,別再矇騙羅爾斯博士了,”我朝著羅爾斯博士
“奇怪!我對你是有正經要求的。沒關係,你要是願意,咱們就算算老
帳吧!羅爾斯博士,有話你先說吧!”
羅爾斯博士從桌上拿了幾張紙,扯碎了丟在火里,悶悶不樂地看著火焰
吞沒了它們。後來他眯著眼睛冷笑了一下。
“你的臉變了樣,我對這件事並不負物質上的責任,都怪你自己不好。
這一點你也很清楚。汪道克,有話你說吧!”
這一次是汪道克冷笑了一下。
“你可搞出來一場要讓我擔上謀殺你的罪名的好戲……”
“你既然沒有吃上官司,”羅爾斯博士笑了笑,“還對我有什麼要求,
也就太注重理論而脫離實際了。”他假裝嘆了口氣,接著補充說,“一切不
是太平無事嗎?”
汪道克譏笑地搖了搖頭。
“咳,羅爾斯博士!我是個注重實際的人,可是我也喜歡理論。有點小
事情讓我覺得挺有意思,所以我才在這麼不合適的時候來打攪你。對不起,
我怕來晚了。有些情況逼著我得快點來……現在天挺暖和,可是我在城裡就
瞧見你別墅上邊的煙囪像火葬場的煙囪那樣冒著煙。你的僕人在焦急地等著
雇好的汽車。大概,再過一個鐘頭,在這兒我就碰不見你了。”
羅爾斯博士放下菸嘴,用手指敲著桌面。“這是另外一回事了。嗯……
談話的性質改變啦。我喜歡說話開誠布公。汪道克,你知不知道我多麼討厭
你?自從你忽然到了馬薩特藍,並且低三下四地請我留下你當個僕人的時候
起……我就知道,嗯,我就猜到,你想知道我舅父在什麼地方。可是我不能
隨便告訴人,我答應過他……”
----------------------- 頁面 157-----------------------
汪道克氣憤地問:“那麼,你不打算說啦?”
“不說。即便你設法威脅我,我也不說。我不是個懦夫。汪道克,你要
是跟我斗,王牌並不在你的手裡。沒等到你打方塊A,我就亮出王牌來了。
我很厭惡你這個人。你想偷看我來往的信件。可是我舅父來的信,沒有一封
落到你的手裡。是不是?他寄來的信,都藏在煙盒裡,由一個名叫彼德羅的
孩子——他是一位很漂亮的小姐的弟弟——從貨亭給我送來……你還研究過
郵局送來的報紙上的GG。我故意和你開玩笑,在報上一些詞句下面劃上鉛
筆道,於是你就竭力想推測出其中的意義。嗯……汪道克,我覺得你太可笑
了!你暗中注意我的科學研究,哪知你犯了大錯。你愉偷翻我實驗室里的櫃
子。還記得你到我家中一星期以後的事嗎?你在我屋裡壓碎了一個裝著病毒
的安瓿,使你受了傳染,並且現在正在受著懲罰。要知道,你既然在一個生
物學家或是化學家那裡工作,就一定要聽他的話,免得引起不痛快的事。你
的病是你自作自受。我對你提出由我替你理髮的條件,就因為我早料到會有
這種事。我做得很對,我剛一發現你毀壞了我收集的病毒和你自己的臉,我
就藉口別的事建議給你接種疫苗,可是你拒絕了。”
汪道克老老實實地坐著。我站在門後想,這個捕鳥人在墓地和我談話的
時候,並沒有把手裡的王牌部攤給我看。
“汪道克,那時我就想懲罰你一下,用你覺得最不好受的辦法懲罰你。
你懂得我的意思嗎?”羅爾斯用意味深長的聲音問。
“誰會真正受到懲罰,還沒準呢,”汪道克更加意味深長地說,他在椅
子上直起腰來,“雖然我也討厭你,可是如果你能讓我見見你的舅舅,我就
能幫你個忙。”
“我不需要你幫忙,”羅爾斯生氣地、並且好像憂鬱地說。
汪道克嘲笑道:“噢,我的老爺,別發火!別那麼死心眼兒。告訴我地
址,我就再也不來麻煩你了。”
“要是不告訴呢?”羅爾斯博士冷笑了一下。
汪道克從椅子上站了起來。
他鬼鬼祟祟地低聲說道:“那我就要報告有關方面,說你是怎麼把你的
僕人平格爾話埋在礦井裡頭的。”
羅爾斯從安樂椅上跳了起來。
“胡說!我沒有虧待過這個青年。我沒有任何理由對他這樣做。”
我聽到這些話,心中一驚。我的憤怒就像春雪一樣地融化了。羅爾斯博
士用手抱著頭。
“哎喲!這麼說,連骨頭也沒找到啦?小伙子真可憐啊!可是,對你來
說,不承認謀害他性命的罪名,比起我在馬薩特藍讓警察抓住時不承認謀殺
你的罪名,還要難得多啦。唉!替死人的靈魂對上帝析禱一下吧!”接著汪
道克改變了聲調,“博士,請你告訴我你舅舅的地址!”
聽到這話,我再也忍不住了,連忙走進屋裡。
我說:“汪道克,夠了,別再矇騙羅爾斯博士了,”我朝著羅爾斯博士