第86頁
這兒的叫聲應歸於最後一種。
我並不是特別害怕狗。因為我有槍。我想,用槍對付狗比對付人要容易得多。使我害怕的,當然是吠叫聲會被飼養場的主人聽到。因此我們等著。一兩分鐘後,狗不再叫了。我們目不轉睛地盯著飼養場的大門。我也說不準如果有人出來、我們該怎麼辦。如果我們被發現了,我們也不能開槍。因為我仍然什麼情況都不了解。一個電話從一個叫維恩·戴頓的人的家裡打到一個死人的手機上,這一事實並不能說明什麼問題。我們不知道我女兒是不是在這裡。
老實說我們其實什麼也不知道。
院子裡有一些汽車轂蓋。它們暴露在早晨的陽光下。我發現一堆綠盒子。與它們有關的一些東西吸引了我的目光。我放鬆了警惕,向前靠得更近了。
“等等,”雷切爾輕聲說。
但是我不能等。我得好好看看那些盒子。與它們有關的一些東西……但我不能把手指放上去。我爬向那台拖拉機,藏在它後面。我偷偷地又朝那些盒子瞥去。現在我看清了。這些盒子確實是綠色的。它們上面還有一個生動的微笑嬰兒造型。
尿布。
雷切爾現在到了我旁邊。我倒抽一口冷氣。一大盒尿布。就是在會員商店一次性大量購買的那種。雷切爾也看到了。她的手放到我的胳膊上,要我不要性急。我們又退回去,仍然趴在地面上。她示意我們到側面的一個窗戶去。我點頭表示明白。現在那台錄機里放出一支長長的小提琴獨奏曲,聲音響亮而剌耳。
我們的肚皮貼著地,這時我感到有個冰冷的東西對著我的脖子後面。我瞟了一眼雷切爾。那裡也有一枝來福槍槍管頂著她的後腦勺。
—個聲音說:“放下武器!”
是個男人。雷切爾的右手彎在她的臉前面。槍就在裡面。她沒有多計較。一隻工作靴向前跨一步,把它踢到一邊。我試圖權衡一下成功的可能性。一個男人。這我現在能看見。一個拿著兩枝來福槍的男人。我可以憑想像在這兒動一動。雖然無論如何也來不及了,但可能使雷切爾解脫出來。我與她對視了一下,看到她眼中的恐懼。她知道我在想什麼。那枝來福槍突然更深地戳上我的顱骨,把我的臉摁到了泥土裡。
“不要心存僥倖,夥計。我打爛兩個腦袋跟打爛一個同樣容易。”
我的大腦飛快地轉著,但總是鑽進死胡同。所以我讓槍從手中滑落,眼睜睜地看著這個男人踢走我們的希望。
三十五
“趴在地上別動!”
“我是聯邦調查局的,”雷切爾說。
“閉上你他媽的臭嘴。”
我們的臉都貼在地上,他讓我倆把手放在腦袋上,十指交叉著。他一個膝蓋頂在我脊梁骨上,痛得我齜牙咧嘴。這個男人利用他的身體作槓桿,把我的胳膊猛地扭到後面,使我肩膀險些脫臼。我的手腕被尼龍手銬結結實實地銬了起來。它們給人的感覺就像商店裡為了防止玩具被偷、把玩具捆綁在一起的複雜而可笑的塑料繩一樣。
“兩腳併攏。”
另一副手銬把我的腳踝也銬了起來。他狠狠地踩著我的後背站起身,向雷切爾走過去。我本打算說些愚蠢的騎士風度的話,像“不要碰她!”之類的,不過我知道,說了充其量也是白搭,所以乾脆就沒說。
“我是聯邦的人,”雷切爾說。
“你說過一遍了。”
他一個膝蓋頂在她後背上,把她的手擰到一起。她痛苦地呻吟著。
“嘿。”我說。
這男人對我理都不理我轉過頭,頭一次好好地打量他一番。我似乎掉進了一個扭曲的時間隧道一樣。毫無疑問——他就是那輛卡麥羅的車主。他的頭髮長得就像80年代的冰球運動員,可能是燙過,呈現出一種怪異的橘黃色,被捋到了耳朵後面,其形狀就像一條胭脂魚,這種髮型我只在一部叫《夜間巡警隊員》的音樂電視片中見過。他漂亮的八字須金黃金黃的,上面沾了點牛奶的痕跡。T恤衫上印著“史密斯節森大學”幾個宇。藍黑色的牛仔褲顏色很不自然,看上去硬邦邦的。
捆好雷切爾的手後,他說:“起來,小姐,你和我散趟步去。”雷切爾儘量使自己的口氣嚴厲起來。“你沒有聽到,”她說,頭髮垂下遮住了眼睛。“我是雷切爾·米爾斯——”
“我是維恩·戴頓。那又怎麼著?”
“我是聯邦特工。”
“你的身份證說你退休了。”維恩·戴頓笑嘻嘻的。他不是個沒牙佬,但也並非做正牙GG的合適人選。他的右門牙完全歪到了裡面,儼然一扇鉸鏈脫落的門。“這麼年輕就退休,你信嗎?”
“我還在從事一些特別案件。他們知道我在這兒。”
“真的嗎?不要拿這話來蒙我。有一幫人在下面那地方等著,如果三分鐘內得不到你的音信,他們就會一窩蜂擁上來。是不是這樣,雷切爾?”
她不做聲了。他知道她不過是虛張聲勢而已,一點也沒有起到作用。
“起來,”他又說了一遍,這次去拖她的胳膊。
雷切爾踉踉蹌蹌地站起來。
我並不是特別害怕狗。因為我有槍。我想,用槍對付狗比對付人要容易得多。使我害怕的,當然是吠叫聲會被飼養場的主人聽到。因此我們等著。一兩分鐘後,狗不再叫了。我們目不轉睛地盯著飼養場的大門。我也說不準如果有人出來、我們該怎麼辦。如果我們被發現了,我們也不能開槍。因為我仍然什麼情況都不了解。一個電話從一個叫維恩·戴頓的人的家裡打到一個死人的手機上,這一事實並不能說明什麼問題。我們不知道我女兒是不是在這裡。
老實說我們其實什麼也不知道。
院子裡有一些汽車轂蓋。它們暴露在早晨的陽光下。我發現一堆綠盒子。與它們有關的一些東西吸引了我的目光。我放鬆了警惕,向前靠得更近了。
“等等,”雷切爾輕聲說。
但是我不能等。我得好好看看那些盒子。與它們有關的一些東西……但我不能把手指放上去。我爬向那台拖拉機,藏在它後面。我偷偷地又朝那些盒子瞥去。現在我看清了。這些盒子確實是綠色的。它們上面還有一個生動的微笑嬰兒造型。
尿布。
雷切爾現在到了我旁邊。我倒抽一口冷氣。一大盒尿布。就是在會員商店一次性大量購買的那種。雷切爾也看到了。她的手放到我的胳膊上,要我不要性急。我們又退回去,仍然趴在地面上。她示意我們到側面的一個窗戶去。我點頭表示明白。現在那台錄機里放出一支長長的小提琴獨奏曲,聲音響亮而剌耳。
我們的肚皮貼著地,這時我感到有個冰冷的東西對著我的脖子後面。我瞟了一眼雷切爾。那裡也有一枝來福槍槍管頂著她的後腦勺。
—個聲音說:“放下武器!”
是個男人。雷切爾的右手彎在她的臉前面。槍就在裡面。她沒有多計較。一隻工作靴向前跨一步,把它踢到一邊。我試圖權衡一下成功的可能性。一個男人。這我現在能看見。一個拿著兩枝來福槍的男人。我可以憑想像在這兒動一動。雖然無論如何也來不及了,但可能使雷切爾解脫出來。我與她對視了一下,看到她眼中的恐懼。她知道我在想什麼。那枝來福槍突然更深地戳上我的顱骨,把我的臉摁到了泥土裡。
“不要心存僥倖,夥計。我打爛兩個腦袋跟打爛一個同樣容易。”
我的大腦飛快地轉著,但總是鑽進死胡同。所以我讓槍從手中滑落,眼睜睜地看著這個男人踢走我們的希望。
三十五
“趴在地上別動!”
“我是聯邦調查局的,”雷切爾說。
“閉上你他媽的臭嘴。”
我們的臉都貼在地上,他讓我倆把手放在腦袋上,十指交叉著。他一個膝蓋頂在我脊梁骨上,痛得我齜牙咧嘴。這個男人利用他的身體作槓桿,把我的胳膊猛地扭到後面,使我肩膀險些脫臼。我的手腕被尼龍手銬結結實實地銬了起來。它們給人的感覺就像商店裡為了防止玩具被偷、把玩具捆綁在一起的複雜而可笑的塑料繩一樣。
“兩腳併攏。”
另一副手銬把我的腳踝也銬了起來。他狠狠地踩著我的後背站起身,向雷切爾走過去。我本打算說些愚蠢的騎士風度的話,像“不要碰她!”之類的,不過我知道,說了充其量也是白搭,所以乾脆就沒說。
“我是聯邦的人,”雷切爾說。
“你說過一遍了。”
他一個膝蓋頂在她後背上,把她的手擰到一起。她痛苦地呻吟著。
“嘿。”我說。
這男人對我理都不理我轉過頭,頭一次好好地打量他一番。我似乎掉進了一個扭曲的時間隧道一樣。毫無疑問——他就是那輛卡麥羅的車主。他的頭髮長得就像80年代的冰球運動員,可能是燙過,呈現出一種怪異的橘黃色,被捋到了耳朵後面,其形狀就像一條胭脂魚,這種髮型我只在一部叫《夜間巡警隊員》的音樂電視片中見過。他漂亮的八字須金黃金黃的,上面沾了點牛奶的痕跡。T恤衫上印著“史密斯節森大學”幾個宇。藍黑色的牛仔褲顏色很不自然,看上去硬邦邦的。
捆好雷切爾的手後,他說:“起來,小姐,你和我散趟步去。”雷切爾儘量使自己的口氣嚴厲起來。“你沒有聽到,”她說,頭髮垂下遮住了眼睛。“我是雷切爾·米爾斯——”
“我是維恩·戴頓。那又怎麼著?”
“我是聯邦特工。”
“你的身份證說你退休了。”維恩·戴頓笑嘻嘻的。他不是個沒牙佬,但也並非做正牙GG的合適人選。他的右門牙完全歪到了裡面,儼然一扇鉸鏈脫落的門。“這麼年輕就退休,你信嗎?”
“我還在從事一些特別案件。他們知道我在這兒。”
“真的嗎?不要拿這話來蒙我。有一幫人在下面那地方等著,如果三分鐘內得不到你的音信,他們就會一窩蜂擁上來。是不是這樣,雷切爾?”
她不做聲了。他知道她不過是虛張聲勢而已,一點也沒有起到作用。
“起來,”他又說了一遍,這次去拖她的胳膊。
雷切爾踉踉蹌蹌地站起來。