第84頁
“嗨,長官,”他說道。“赫伯爵士跟我們說過您會過來。韋德先生這會兒人在館長辦公室裡頭,伊林渥斯博士也在裡面,他們正在檢查一批剛到的貨。您是否要過去——”
“先別管館長辦公室,”我說道。“我想去看看地窖。不過有件事得先辦好。你可以把大廳所有的燈打開嗎?”
他好奇地盯著我看,但最後還是不表意見,默默地走出去吩咐了華勃頓。同一時間裡,我去看了那面被煤炭拋擲、如今瘢痕累累的展示牆;就在我頭上方崎嶇不平的赭黃灰泥高處,煤炭污跡仍清晰可見。它的所在之處——如你們所知,正好就在陳列黃銅製品且垂掛帷幔的貨攤上面(我還看到一個灰塵滿布而且發霉的捕捉器)。我把背脊靠在此攤位的入口上,衡量著若從這地方看出去,當視線穿過又寬又高的拱門,望向大廳時,究竟可以看見什麼樣的景象。此刻大廳內已燈光全亮。從我所在的位置往前看,正對面波斯陳列室的拱門勉強只能看到一部分。但若從傾斜的角度望出去,五部馬車所排成的車列倒是一覽無遺;除此之外,埃及陳列室的部分拱門和大廳後方的地窖門,也一併盡在我的視野內。由於市集陳列室是一片漆黑,而我視線所及的局部大廳則是燈火通明,仿佛我眼前有一座光彩奪目的舞台似的,因此我絕不會老眼昏花看走了眼。
這個發現,讓我非常滿意地吹起口哨。(你們知道為什麼嗎?)接著我向何姆斯招手——他或許能提供有用的資訊——隨即便往地窖走去。何姆斯以專注的表情打量著我,而我不禁懷疑他是否對我心中盤算之事已有所悉。但是他什麼也沒說。
卡魯瑟已經告訴你們一些關於地窖的局部描述。越過門檻之後,會先沿著一段混凝土樓梯往下走。這段樓梯是正對著整間博物館的後牆。往下走的時候,右側可以看見一片木頭隔板,而此隔板在地窖之中切割出一塊狹長空間。在左側,是一間圍起來的煤炭儲藏室。站在階梯上,正前方10呎開外的後牆上,有光線從三面地下室高窗穿透進來——若站在外頭看,這三面窗子的下半部是埋在地底下。地窖的地面是石材地,牆面上則刷了非常潔白的石灰泥。我的描述夠清楚嗎?
我放眼觀察之際,何姆斯去把電燈打開。在卡魯瑟的敘述中,也許你們記得他提過這麼—件事:案發該晚,他從煤庫入口爬下來、接著走到地窖後面的時候,當下感覺到有股風在流動。把這點和已知的事情綜合起來,我得到一個想法。我在煤炭儲藏室對牆找到一張廚房用椅。登上椅子,我依序檢驗每一面窗子,於是我知道我會找到的事實的確就擺在眼前:中間的窗子並未上鎖。
我旋即轉向何姆斯,這時他正好站在垂吊的電燈泡下方。他的鏡片因此看來晦暗無光,面容也蒙上一層陰影。他雙手插在口袋佇立著,嘴裡吹著口哨哼出旋律來。
“到了這個時候,”我說道,“關於周五晚上的事情,你的說明就可以免了。我已經聽過好幾個人的解釋,似乎都相當吻合。現在我想請教你一個問題,是和博物館後院圍牆柵門有關的問題。那道門一直都上鎖的嗎?”
何姆斯的臉上寫滿驚訝之情。
“一直都是,長官。您指的是後牆柵門嗎?是的,一直都上鎖的,這是韋德先生的命令。當然,為防止竊盜行為的發生,我們已作好完善的防護措施,但是韋德先生不希望有流浪漢跑到後院去睡覺。唉,您甚至可以在聖詹姆斯街那一帶看見有流浪漢徘徊。呃——”他猶豫了一下,用手背擦了擦額頭。“恕我冒昧,您為何有此一問?”
“我聽說那道柵門僅有三把鑰匙可開。你有一把,老韋德先生有一把,韋德小姐也有一把。這個說法正確嗎?”
“不完全對,長官。其實只有兩把鑰匙。”
“兩把?”
“是的。您瞧,韋德小姐把我的鑰匙借走了。因此,當韋德先生在周五早上離城時,我只好借用他的鑰匙了。何況,這裡頭有個巧妙的策略,”他微微一笑。“那場愚蠢的白痴鬧劇,您這時候都已經瞭若指掌了吧。我真呆,居然投贊成票,結果搞出這個麻煩。不過,既然都點頭答應了,我認為事情最好能執行到萬無一失的地步,別讓萬一突然回家的韋德先生從後柵門進來壞了我們好事。”
“所以說,從周五早上以後,韋德先生身上就沒有後柵門的鑰匙了?”
“沒錯。對了,這是他的鑰匙,如果您想看一下的話。”何姆斯急於擺出無不可告人之事的態度。他從口袋中掏出來的鑰匙,除了陳舊和褪色外,簡直和巴特勒在旅行馬車裡發現的鑰匙一模一樣。“我本來是要把鑰匙還給他的,但他正好在氣頭上而大發雷霆,所以我只好作罷。周五晚上蜜麗安下地窖找釘子的時候,她翻箱倒櫃四處尋找,顯然把韋德先生設在這裡的寶貝工作室弄得亂七八糟,”何姆斯朝著木頭隔板頷首示意。“他的工作手套、螺絲起子,和其他一些有的沒的的東西,都被地扔得滿地皆是,現場一片混亂正如同他本人的手筆。我要是不知內情的話,一定會一口咬定說老爹在這裡幹過活。”
我思索片刻,然後開始檢視鑰匙。
“先別管館長辦公室,”我說道。“我想去看看地窖。不過有件事得先辦好。你可以把大廳所有的燈打開嗎?”
他好奇地盯著我看,但最後還是不表意見,默默地走出去吩咐了華勃頓。同一時間裡,我去看了那面被煤炭拋擲、如今瘢痕累累的展示牆;就在我頭上方崎嶇不平的赭黃灰泥高處,煤炭污跡仍清晰可見。它的所在之處——如你們所知,正好就在陳列黃銅製品且垂掛帷幔的貨攤上面(我還看到一個灰塵滿布而且發霉的捕捉器)。我把背脊靠在此攤位的入口上,衡量著若從這地方看出去,當視線穿過又寬又高的拱門,望向大廳時,究竟可以看見什麼樣的景象。此刻大廳內已燈光全亮。從我所在的位置往前看,正對面波斯陳列室的拱門勉強只能看到一部分。但若從傾斜的角度望出去,五部馬車所排成的車列倒是一覽無遺;除此之外,埃及陳列室的部分拱門和大廳後方的地窖門,也一併盡在我的視野內。由於市集陳列室是一片漆黑,而我視線所及的局部大廳則是燈火通明,仿佛我眼前有一座光彩奪目的舞台似的,因此我絕不會老眼昏花看走了眼。
這個發現,讓我非常滿意地吹起口哨。(你們知道為什麼嗎?)接著我向何姆斯招手——他或許能提供有用的資訊——隨即便往地窖走去。何姆斯以專注的表情打量著我,而我不禁懷疑他是否對我心中盤算之事已有所悉。但是他什麼也沒說。
卡魯瑟已經告訴你們一些關於地窖的局部描述。越過門檻之後,會先沿著一段混凝土樓梯往下走。這段樓梯是正對著整間博物館的後牆。往下走的時候,右側可以看見一片木頭隔板,而此隔板在地窖之中切割出一塊狹長空間。在左側,是一間圍起來的煤炭儲藏室。站在階梯上,正前方10呎開外的後牆上,有光線從三面地下室高窗穿透進來——若站在外頭看,這三面窗子的下半部是埋在地底下。地窖的地面是石材地,牆面上則刷了非常潔白的石灰泥。我的描述夠清楚嗎?
我放眼觀察之際,何姆斯去把電燈打開。在卡魯瑟的敘述中,也許你們記得他提過這麼—件事:案發該晚,他從煤庫入口爬下來、接著走到地窖後面的時候,當下感覺到有股風在流動。把這點和已知的事情綜合起來,我得到一個想法。我在煤炭儲藏室對牆找到一張廚房用椅。登上椅子,我依序檢驗每一面窗子,於是我知道我會找到的事實的確就擺在眼前:中間的窗子並未上鎖。
我旋即轉向何姆斯,這時他正好站在垂吊的電燈泡下方。他的鏡片因此看來晦暗無光,面容也蒙上一層陰影。他雙手插在口袋佇立著,嘴裡吹著口哨哼出旋律來。
“到了這個時候,”我說道,“關於周五晚上的事情,你的說明就可以免了。我已經聽過好幾個人的解釋,似乎都相當吻合。現在我想請教你一個問題,是和博物館後院圍牆柵門有關的問題。那道門一直都上鎖的嗎?”
何姆斯的臉上寫滿驚訝之情。
“一直都是,長官。您指的是後牆柵門嗎?是的,一直都上鎖的,這是韋德先生的命令。當然,為防止竊盜行為的發生,我們已作好完善的防護措施,但是韋德先生不希望有流浪漢跑到後院去睡覺。唉,您甚至可以在聖詹姆斯街那一帶看見有流浪漢徘徊。呃——”他猶豫了一下,用手背擦了擦額頭。“恕我冒昧,您為何有此一問?”
“我聽說那道柵門僅有三把鑰匙可開。你有一把,老韋德先生有一把,韋德小姐也有一把。這個說法正確嗎?”
“不完全對,長官。其實只有兩把鑰匙。”
“兩把?”
“是的。您瞧,韋德小姐把我的鑰匙借走了。因此,當韋德先生在周五早上離城時,我只好借用他的鑰匙了。何況,這裡頭有個巧妙的策略,”他微微一笑。“那場愚蠢的白痴鬧劇,您這時候都已經瞭若指掌了吧。我真呆,居然投贊成票,結果搞出這個麻煩。不過,既然都點頭答應了,我認為事情最好能執行到萬無一失的地步,別讓萬一突然回家的韋德先生從後柵門進來壞了我們好事。”
“所以說,從周五早上以後,韋德先生身上就沒有後柵門的鑰匙了?”
“沒錯。對了,這是他的鑰匙,如果您想看一下的話。”何姆斯急於擺出無不可告人之事的態度。他從口袋中掏出來的鑰匙,除了陳舊和褪色外,簡直和巴特勒在旅行馬車裡發現的鑰匙一模一樣。“我本來是要把鑰匙還給他的,但他正好在氣頭上而大發雷霆,所以我只好作罷。周五晚上蜜麗安下地窖找釘子的時候,她翻箱倒櫃四處尋找,顯然把韋德先生設在這裡的寶貝工作室弄得亂七八糟,”何姆斯朝著木頭隔板頷首示意。“他的工作手套、螺絲起子,和其他一些有的沒的的東西,都被地扔得滿地皆是,現場一片混亂正如同他本人的手筆。我要是不知內情的話,一定會一口咬定說老爹在這裡幹過活。”
我思索片刻,然後開始檢視鑰匙。