第36頁
“你這太冤枉我了。”
“冬天花的價格是五便士一朵,對不對?你扣門的方式告訴我:至遲在昨天,你還戴著一支花在人前顯示著。”
我有點不樂意地反擊道:“今天我才知道你是個窮鬼,福爾摩斯。”
他忽然開心地大笑起來。他高聲說:“親愛的朋友,你得原諒我!過多的消耗不掉的精力總是要在我的神經上起作用,因為這個而折磨了你,真是不公平。哎,又有什麼事?”
樓梯上響起了沉重的腳步聲。我的朋友揮手示意我再坐下。
他說:“再待一會兒,華生。這是格雷格遜,老戲又要重演了。”
“格雷格遜?”
“這是那種普通的腳步聲,決錯不了。雷斯垂德走路沒有這麼重;赫德森太太聽得出來是熟人的腳步聲,不然的話,她就會陪他一起上來了。就是格雷格遜。”
他剛說完就有人敲門,進來的人圍著一條大而厚的圍巾,把耳朵都捂住了。客人把圓頂禮帽扔到身旁的椅子上,解開圍在面孔下部的圍巾,露出了這位蘇格蘭場偵探的亞麻色頭髮和蒼白的長臉。
“啊,格雷格遜。”福爾摩斯一邊用頑皮的眼光看著我一邊和他打招呼說,“一定是有急事,不然的話,你不會在這麼冷的日子跑來。夥計,把圍巾摘了,過來烤烤火。”
那位警官掏出一個大掛表看了一眼,搖著頭說:“一會兒也不能耽誤。到德比郡去的火車在半小時之內就要開了,我的雙輪雙座馬車還在下面等著呢。雖然這個案子對於象我這麼有經驗的警官來說並不困難,可是你如果能一起去的話,我還是很高興的。”
“是有意思的事嗎?”
“謀殺,福爾摩斯先生。”格雷格遜簡短地回答,“從當地警方打來的電報看,是個挺奇特的案子。看來,副郡長喬瑟林·科普爵士在安斯沃斯堡被殺。蘇格蘭場完全能解決這種性質的案件,可是,鑑於警方電報中的奇怪字句,我想你也許願意和我一起去。你去嗎?”
福爾摩斯探身把煙口袋裡的菸絲全倒在他的煙荷包里,然後一躍而起。
他大聲說:“等一小會兒,我去拿一條乾淨的硬領,還有牙刷。華生,我有一個多餘的牙刷,可以給你用。別,老朋友,別說話。你不幫忙,我怎麼辦?給你妻子寫個條子,赫德森太太會把它寄出去的。咱們明天就能回來。啊,格雷格遜,我現在聽從你的吩咐。路上你可以對我講述一點案情細節。”
我們衝上聖潘克拉斯車站的月台,急忙地拉開第一節空著的吸菸車廂的門,這時,守車員已經搖旗子命令開車了。福爾摩斯帶了三條旅行毯。當火車在冬天的暮色中急駛而去時,我們都坐得很舒服了。
福爾摩斯說:“好了,格雷格遜,我很想聽你說說詳情。”他戴著一頂獵鹿帽,帽子的護耳裹著他那清瘦急切的臉。他的菸斗冒起一股煙柱。
“除了剛才已經告訴你的以外,我什麼都不知道。”
“可是,你用了‘奇特’這個詞;還有,在提到郡警察局的電報時,你說過‘奇特’。請你解釋一下。”
“用這兩個詞的理由是一個。當地巡官的電報建議,蘇格蘭場的警官應該看《德比郡志》和《地方志》。這建議太特別了!”
“據我看,建議提得很有見識。你怎麼辦的?”
“《地方志》上只寫著:喬瑟林·科普爵士是副郡長,是郡里的權貴,已婚,沒有兒女,以在遺囑中寫上對當地考古團體的遺贈而聞名。至於那本《德比郡志》,我把它帶來了。”他從口袋裡掏出一本小冊子,翻著書頁。“在這兒。”他接著說,“安斯沃思堡,建於愛德華第三統治時期。裝有十五世紀彩色玻璃以紀念艾金科特戰爭。一五七四年,科普家因有傾向天主教的嫌疑而受到皇家巡視團的懲處。博物館每年開放一次。展品包括大量軍事和其他方面的文物,其中有一個法國革命時期在尼姆製造的小型斷頭台,原來是用來處決現在家主的一個母系祖先的。由於準備要處決的對象逃走了,斷頭台從未被使用過,後來,在拿破崙戰爭以後,這個家族把它當作文物買下,帶到安斯沃思來。啐!當地巡官準是頭腦發昏了。福爾摩斯先生,這裡面沒什麼有用的材料。”
“咱們先別下結論。他不會無緣無故地提這個建議。同時,我提醒你注意,現在天漸漸黑了,各種東西都顯得模糊不清,但是它們的實體依然存在,儘管咱們幾乎看不見它們。黃昏裡面也有很多道理。”格雷格遜朝我擠了擠眼,笑著說:“是這樣,福爾摩斯先生。真的,很有詩意。嗯,我要打個盹兒了。”
大約三個小時以後,我們在一個小站下了車。雪已停了。在小村子的房屋後面,德比郡沼地的長而荒涼的斜坡在滿月照耀下泛著白光,一直伸展到地平線那邊。月台上有一個身穿牧羊人常穿的蘇格蘭花呢披衣、長著羅圈腿的矮胖男子急步朝我們走來。
他粗魯地和我們打了招呼,說:“我想,你是從蘇格蘭場來的吧?我收到了你答覆我的電報,外面有一輛車在等著。對,我是道利士巡官。”他這句話是為了回答格雷格遜的問題而加上的。“這兩位是誰?”
“冬天花的價格是五便士一朵,對不對?你扣門的方式告訴我:至遲在昨天,你還戴著一支花在人前顯示著。”
我有點不樂意地反擊道:“今天我才知道你是個窮鬼,福爾摩斯。”
他忽然開心地大笑起來。他高聲說:“親愛的朋友,你得原諒我!過多的消耗不掉的精力總是要在我的神經上起作用,因為這個而折磨了你,真是不公平。哎,又有什麼事?”
樓梯上響起了沉重的腳步聲。我的朋友揮手示意我再坐下。
他說:“再待一會兒,華生。這是格雷格遜,老戲又要重演了。”
“格雷格遜?”
“這是那種普通的腳步聲,決錯不了。雷斯垂德走路沒有這麼重;赫德森太太聽得出來是熟人的腳步聲,不然的話,她就會陪他一起上來了。就是格雷格遜。”
他剛說完就有人敲門,進來的人圍著一條大而厚的圍巾,把耳朵都捂住了。客人把圓頂禮帽扔到身旁的椅子上,解開圍在面孔下部的圍巾,露出了這位蘇格蘭場偵探的亞麻色頭髮和蒼白的長臉。
“啊,格雷格遜。”福爾摩斯一邊用頑皮的眼光看著我一邊和他打招呼說,“一定是有急事,不然的話,你不會在這麼冷的日子跑來。夥計,把圍巾摘了,過來烤烤火。”
那位警官掏出一個大掛表看了一眼,搖著頭說:“一會兒也不能耽誤。到德比郡去的火車在半小時之內就要開了,我的雙輪雙座馬車還在下面等著呢。雖然這個案子對於象我這麼有經驗的警官來說並不困難,可是你如果能一起去的話,我還是很高興的。”
“是有意思的事嗎?”
“謀殺,福爾摩斯先生。”格雷格遜簡短地回答,“從當地警方打來的電報看,是個挺奇特的案子。看來,副郡長喬瑟林·科普爵士在安斯沃斯堡被殺。蘇格蘭場完全能解決這種性質的案件,可是,鑑於警方電報中的奇怪字句,我想你也許願意和我一起去。你去嗎?”
福爾摩斯探身把煙口袋裡的菸絲全倒在他的煙荷包里,然後一躍而起。
他大聲說:“等一小會兒,我去拿一條乾淨的硬領,還有牙刷。華生,我有一個多餘的牙刷,可以給你用。別,老朋友,別說話。你不幫忙,我怎麼辦?給你妻子寫個條子,赫德森太太會把它寄出去的。咱們明天就能回來。啊,格雷格遜,我現在聽從你的吩咐。路上你可以對我講述一點案情細節。”
我們衝上聖潘克拉斯車站的月台,急忙地拉開第一節空著的吸菸車廂的門,這時,守車員已經搖旗子命令開車了。福爾摩斯帶了三條旅行毯。當火車在冬天的暮色中急駛而去時,我們都坐得很舒服了。
福爾摩斯說:“好了,格雷格遜,我很想聽你說說詳情。”他戴著一頂獵鹿帽,帽子的護耳裹著他那清瘦急切的臉。他的菸斗冒起一股煙柱。
“除了剛才已經告訴你的以外,我什麼都不知道。”
“可是,你用了‘奇特’這個詞;還有,在提到郡警察局的電報時,你說過‘奇特’。請你解釋一下。”
“用這兩個詞的理由是一個。當地巡官的電報建議,蘇格蘭場的警官應該看《德比郡志》和《地方志》。這建議太特別了!”
“據我看,建議提得很有見識。你怎麼辦的?”
“《地方志》上只寫著:喬瑟林·科普爵士是副郡長,是郡里的權貴,已婚,沒有兒女,以在遺囑中寫上對當地考古團體的遺贈而聞名。至於那本《德比郡志》,我把它帶來了。”他從口袋裡掏出一本小冊子,翻著書頁。“在這兒。”他接著說,“安斯沃思堡,建於愛德華第三統治時期。裝有十五世紀彩色玻璃以紀念艾金科特戰爭。一五七四年,科普家因有傾向天主教的嫌疑而受到皇家巡視團的懲處。博物館每年開放一次。展品包括大量軍事和其他方面的文物,其中有一個法國革命時期在尼姆製造的小型斷頭台,原來是用來處決現在家主的一個母系祖先的。由於準備要處決的對象逃走了,斷頭台從未被使用過,後來,在拿破崙戰爭以後,這個家族把它當作文物買下,帶到安斯沃思來。啐!當地巡官準是頭腦發昏了。福爾摩斯先生,這裡面沒什麼有用的材料。”
“咱們先別下結論。他不會無緣無故地提這個建議。同時,我提醒你注意,現在天漸漸黑了,各種東西都顯得模糊不清,但是它們的實體依然存在,儘管咱們幾乎看不見它們。黃昏裡面也有很多道理。”格雷格遜朝我擠了擠眼,笑著說:“是這樣,福爾摩斯先生。真的,很有詩意。嗯,我要打個盹兒了。”
大約三個小時以後,我們在一個小站下了車。雪已停了。在小村子的房屋後面,德比郡沼地的長而荒涼的斜坡在滿月照耀下泛著白光,一直伸展到地平線那邊。月台上有一個身穿牧羊人常穿的蘇格蘭花呢披衣、長著羅圈腿的矮胖男子急步朝我們走來。
他粗魯地和我們打了招呼,說:“我想,你是從蘇格蘭場來的吧?我收到了你答覆我的電報,外面有一輛車在等著。對,我是道利士巡官。”他這句話是為了回答格雷格遜的問題而加上的。“這兩位是誰?”