第34頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  福爾摩斯象瘋了似的跳上前去。

  “打死它!把它搗成爛泥!”他嘶啞地喊著,同時用高爾夫球棍連續不斷地猛擊在牆上猛跑的那個模糊的東西。

  空氣中充滿了碎灰膏粉末。那個大蜘蛛一下子就從房間的一頭跳到另一頭去,又回過身來準備作困獸之鬥,我趕緊猛撲在地,卻撞翻了一張桌子。福爾摩斯揮起高爾夫球棍跳到我前面,喊著說:“你就呆在原地別動!”他的聲音響徹全室,同時那“砰,砰,砰”的打擊聲中還夾著一種可怕的“咯吱咯吱”的響聲。那個傢伙在原處懸了一小會兒,接著就慢慢地滑下來,象一堆打爛了的雞蛋似地癱在那裡,有三條象骨頭一樣的腿還在地上抽動。

  我喘著氣站起來,說道:“真得感謝上帝,剛才它跳時沒撲著你!”他沒回答。我向上望,從牆上的鏡子裡看到了他的面孔。他顯得蒼白而且過度緊張,臉上帶著一種奇怪的嚴峻的表情。

  他平靜地說:“恐怕輪到你了,華生,它有個夥伴。”我急轉過身來,看到的那種景象是我有生之年都不會忘記的。歇洛克·福爾摩斯在離火爐不到兩英尺的地方一動不動地站著,而在火爐頂上就站著另一個碩大的蜘蛛;它用幾條後腿站著,它那令人噁心的身子哆哆嗦嗦地正準備往前跳。

  我憑本能就知道,突然的動作只能促使那個東西更快地跳過來;因此,我很小心地從口袋裡抽出左輪手槍,近距離地開了槍。

  在火藥的煙霧中,我看到那個東西縮成一團,接著慢慢地向後倒去,然後就掉到打開的爐蓋裡面去了。有一種刺耳的聲音傳來,但很快就消失而歸於平靜。

  我感到我的手由於神經過分緊張而抖動起來。我大聲說:“它順著煙囪掉下去了。福爾摩斯,你沒事吧?”

  他眼中帶著特別的光芒看著我。

  他認真地說:“太感謝你了,親愛的朋友。如果剛才我動了,那麼--哎,怎麼回事?”樓下有一扇門碰擊的聲音。過了一小會兒,我們就聽見在礫石小徑上急促的腳步聲了。

  福爾摩斯跳起來向門口衝去。他喊道:“追上他!你的槍聲警告了他:一切都完了。

  不能讓他跑掉!”

  但是,命里註定,結果和我們想像的不一樣。雖然我們衝下樓去而且跑的霧裡,但西奧波爾德·威爾遜開始行動比我們早得多,而且他得利於熟悉地形。他沿著通向河邊的那條空無一人的小巷逃走,我們跟著隱約可辨的腳步聲追了一會兒。腳步聲終於在遠處消失了。

  福爾摩斯喘著氣說:“追也沒用,華生,犯人跑了。警察當局在這種時候可能比較有用處。聽啊!那是哭聲,沒錯吧?”

  “我覺得我聽見什麼聲音。”

  “嗯,再在霧裡找也沒什麼希望了。咱們回去安慰一下這個可憐的女孩子,向她保證,她的麻煩事已經結束了。”

  我們回身朝住宅走時,我大聲說:“福爾摩斯,那兩個東西真是可怕,而且沒人知道它們是什麼東西。”

  他說:“我認為不是那樣,華生。那是加利歐底斯蜘蛛,是古巴叢林中的最令人恐怖的東西。在世界上其它任何地方都沒有這種東西;對世界其他地方來說,這也許是幸運的事。這是夜行的生物,要是我沒記錯的話,它的上顎很有力,能一下子就把一些小動物的脊樑咬斷。你大概想得起來珍妮特小姐說過,她叔叔回來以後,老鼠就絕跡了。毫無疑問,是威爾遜把這種畜生帶回來的。”他接著說:“後來,他想了這樣的主意:訓練金絲雀中的某一隻模仿加利歐底斯蜘蛛愛吃的古巴夜鶯的鳴聲。當然,天花板上的痕跡是由於蜘蛛從煙囪里爬上來時腿上帶了煤灰而形成的。對進行調查的偵探來說,幸運的是,一般女僕很少觸動壁爐台以上的高處。

  “說實話,這個案子破得太慢了,真糟糕。我不能為自己辯解,因為,從一開始論據就全擺在我面前了,而整個案子的結構一點也不複雜。

  “然而,要公平地評論西奧波爾德·威爾遜的話,就得承認他幾乎象惡魔一般聰明。

  只要把這種恐怖的東西收在地窖的爐子裡,安排兩套與樓上臥室相通的煙囪就行了,還有什麼能比這更簡單的呢?把鳥籠掛在火爐上面,煙囪本身就是鳥鳴聲的擴大器;由於蜘蛛那種捕食其他動物的本性,它們總要爬上通向鳥鳴處的那條煙囪的;再想出引它們回巢的辦法,這一整套東西就可以比較安全地把妨礙他謀取產業的那些人消滅掉了。”我插話問道:“怎麼說,被它咬了就會死吧?”“身體弱的人可能會死的。可是他的陰謀的凶暴狡詐之處就在這種地方,華生。雖然蜘蛛有毒,但他藉以殺死被害者的是這種東西的模樣而不是它的咬傷。你能想像嗎,一位老太太,後來是她的兒子,都患失眠和心臟病,正聽著鳥兒那種似乎是無害的歌聲時卻看到火爐頂上出現了這種嚇人的場面,後果是什麼呢?咱們是健康人,可是都親自嘗過那種味道了,正象子彈穿透心臟一樣,他們肯定要嚇死。”“有一件事我不明白,福爾摩斯。他為什麼要求助於蘇格蘭場呢?”“因為他膽大包天。他的侄女被嚇壞了。他發現她那離家的意志不可動搖,於是計劃著用同樣的方法立刻把她殺死。

章節目錄