第33頁
“心臟衰弱嗎?我得承認,我有。”
“好吧,我們陪你悄悄地上樓,到樓上你就躲到你隔壁那個房間裡去。來吧,華生。”靠珍妮特·威爾遜的蠟燭光亮,我們悄悄地到了樓上,走進先頭福爾摩斯檢查過的那個臥室。我們的同伴在隔壁那個房間裡收拾她的東西,我們等著她。這時,福爾摩斯走過去,掀起蓋在兩個鳥籠上的布的邊沿,看了看正在裡頭睡覺的小東西。
“人類作惡時竟有這樣無邊無際的創造能力。”我看到他在說這話時,面部表情是很嚴峻的。
威爾遜小姐過來安置好以後,我跟著福爾摩斯走進她原來住的那個房間。房間雖小,但布置得很舒適,點著一盞沉甸甸的銀制油燈。一個鳥籠正掛在一個鑲著瓦的荷蘭火爐上面,裡面關著三隻金絲雀,它們看到我們走近時,都暫時止住鳴聲,揚起了金黃色的頭。
我們坐下時,福爾摩斯小聲說:“華生,我看咱們最好先歇上半個小時。勞駕把燈吹滅了吧。”
我不同意。我說:“可是,親愛的朋友,如果有危險的話,這樣做豈不是發瘋了嗎?”“在黑暗裡不會有危險。”
我嚴厲地說:“你坦白地對我講明白了不是更好一些嗎?這幾隻鳥是為了達到某種罪惡目的而放在這裡的,這你已經說清楚了;可是,燈光下又會出現什麼危險呢?”“對這事,我有我自己的想法,華生。可是,咱們最好還是等著瞧。我還想提醒你注意爐頂上爐膛口那裡用鉸鏈連著的蓋子。”
“看起來那是非常正常的裝置。”
“是這樣。可是,一個鐵爐子上裝著一個馬口鐵蓋子,這裡面難道沒有用意嗎?”我一下子明白了。我大聲說:“老天爺,福爾摩斯!你是說,西奧波爾德·威爾遜這個傢伙利用地窖里和各個臥室里的爐子上互相連通的煙囪來散布致命的毒物,目的是想消滅他親屬來謀取財產。為了這個,他那間臥室里才使用壁爐的。我全明白了。”“嗯,你說的和事實相差不遠,雖然照我的看法,西奧波爾德先生比你想像的更殘忍無情。他具有使謀殺成功的兩種必不可少的性格--殘忍和富於想像力。現在,把燈吹滅,老朋友,咱們歇一會兒吧。如果我對問題解釋得不錯,咱們的神經在天亮之前還要經受最嚴峻的考驗呢。”
在黑暗中,我靠在椅背上,一方面為自己身上帶著左輪手槍(從塞巴斯蒂恩·莫蘭上校案以來,我一直這樣做)而多少感到一些安慰,另一方面在想著應該如何解釋福爾摩斯的話中所包含的警告。可是,我一定是比我自己想像的還要疲倦。我的思想越來越混亂,最後竟睡著了。
我醒過來了,因為有人碰我的胳臂。燈已經又點著了,福爾摩斯俯身對著我說,他那長長的黑影子被燈光投射在天花板上。
他小聲說:“吵醒了你,太抱歉了,華生。可是,責任要求我這樣做。”“你要我做什麼?”
“靜靜地坐下聽著,佩珀林諾又唱了。”
這樣的守夜真使我難忘。福爾摩斯把燈罩斜翹起來,讓燈光照到對面窗旁的牆上,也照著鑲瓦的大爐子和掛著的鳥籠。霧氣很濃,燈光透過玻璃以後就消失在向玻璃翻滾著撲來的發光的霧中了。
由於有一種災難即將來臨的預感,我的心情不暢。即使沒有從鳥籠里發出的那種可怕的起伏不定的聲音,我已經感到周圍環境夠令人壓抑的了。那種叫聲是一種哨音,開始時是帶著喉音的低音,逐漸升高成為象一個巨大的酒杯發出的響徹全室的單個音符,它反覆不已,具有催眠力,似乎能使人在不知不覺中忘卻一切,我的思想也飛到被霧氣包圍著窗外,飛到到異國繁茂叢林的深處去了。
我已把時間都忘了,只是在鳥叫聲忽然停止時,那種隨之而來的寂靜才使我回到現時中來。我向房間的那邊看去,剎那間,我的心臟猛地顫了一下,接著就象是完全停止了跳動一樣。
火爐蓋正在慢慢地升起。
說我是一個既不神經質又不容易受影響的人,我的朋友定能同意;可是,我得承認,當我坐在那裡,手抓著椅子邊,眼看著那個可怕的東西逐漸爬上來時,我的四肢竟有一小會兒無法動彈。
火爐蓋已翹起一英寸或者還要多一些,這就出現了一條縫,有一堆黃色象棍子一樣的東西在縫那裡探來探去地要找個支撐點。一剎那間,它出來了,一動不動地站在爐面上。
雖然我看到南美洲的食鳥塔蘭圖拉毒蜘蛛時都覺得恐怖,但和現在在這所點著燈的房間裡出現的這個令人噁心的東西相比,他們簡直就太不足道了。它伸展開時比一個大號的菜盤還大,堅硬、光滑的身子是黃色的, 身子周圍長了好多條腿。這些腿高高舉起,給人以一種可怕的印象,覺得似乎它這樣蜷伏著正是準備跳起來。
除了腿關節周圍有毛之外,它通身無毛。在它那閃光的碩大毒顎的上面,又小又亮的眼睛在燈光下發出彩虹般的邪光。
“別動,華生。”福爾摩斯小聲說。在他的聲音里有一種我從未聽見過的恐怖的聲調。
說話聲驚動了那個傢伙。它閃電似地一跳就從火爐跳到鳥籠頂上,跟著就上了牆,在天花板上以可怕的速度繞著屋子轉著,我們的眼光幾乎跟不上它的行動。
“好吧,我們陪你悄悄地上樓,到樓上你就躲到你隔壁那個房間裡去。來吧,華生。”靠珍妮特·威爾遜的蠟燭光亮,我們悄悄地到了樓上,走進先頭福爾摩斯檢查過的那個臥室。我們的同伴在隔壁那個房間裡收拾她的東西,我們等著她。這時,福爾摩斯走過去,掀起蓋在兩個鳥籠上的布的邊沿,看了看正在裡頭睡覺的小東西。
“人類作惡時竟有這樣無邊無際的創造能力。”我看到他在說這話時,面部表情是很嚴峻的。
威爾遜小姐過來安置好以後,我跟著福爾摩斯走進她原來住的那個房間。房間雖小,但布置得很舒適,點著一盞沉甸甸的銀制油燈。一個鳥籠正掛在一個鑲著瓦的荷蘭火爐上面,裡面關著三隻金絲雀,它們看到我們走近時,都暫時止住鳴聲,揚起了金黃色的頭。
我們坐下時,福爾摩斯小聲說:“華生,我看咱們最好先歇上半個小時。勞駕把燈吹滅了吧。”
我不同意。我說:“可是,親愛的朋友,如果有危險的話,這樣做豈不是發瘋了嗎?”“在黑暗裡不會有危險。”
我嚴厲地說:“你坦白地對我講明白了不是更好一些嗎?這幾隻鳥是為了達到某種罪惡目的而放在這裡的,這你已經說清楚了;可是,燈光下又會出現什麼危險呢?”“對這事,我有我自己的想法,華生。可是,咱們最好還是等著瞧。我還想提醒你注意爐頂上爐膛口那裡用鉸鏈連著的蓋子。”
“看起來那是非常正常的裝置。”
“是這樣。可是,一個鐵爐子上裝著一個馬口鐵蓋子,這裡面難道沒有用意嗎?”我一下子明白了。我大聲說:“老天爺,福爾摩斯!你是說,西奧波爾德·威爾遜這個傢伙利用地窖里和各個臥室里的爐子上互相連通的煙囪來散布致命的毒物,目的是想消滅他親屬來謀取財產。為了這個,他那間臥室里才使用壁爐的。我全明白了。”“嗯,你說的和事實相差不遠,雖然照我的看法,西奧波爾德先生比你想像的更殘忍無情。他具有使謀殺成功的兩種必不可少的性格--殘忍和富於想像力。現在,把燈吹滅,老朋友,咱們歇一會兒吧。如果我對問題解釋得不錯,咱們的神經在天亮之前還要經受最嚴峻的考驗呢。”
在黑暗中,我靠在椅背上,一方面為自己身上帶著左輪手槍(從塞巴斯蒂恩·莫蘭上校案以來,我一直這樣做)而多少感到一些安慰,另一方面在想著應該如何解釋福爾摩斯的話中所包含的警告。可是,我一定是比我自己想像的還要疲倦。我的思想越來越混亂,最後竟睡著了。
我醒過來了,因為有人碰我的胳臂。燈已經又點著了,福爾摩斯俯身對著我說,他那長長的黑影子被燈光投射在天花板上。
他小聲說:“吵醒了你,太抱歉了,華生。可是,責任要求我這樣做。”“你要我做什麼?”
“靜靜地坐下聽著,佩珀林諾又唱了。”
這樣的守夜真使我難忘。福爾摩斯把燈罩斜翹起來,讓燈光照到對面窗旁的牆上,也照著鑲瓦的大爐子和掛著的鳥籠。霧氣很濃,燈光透過玻璃以後就消失在向玻璃翻滾著撲來的發光的霧中了。
由於有一種災難即將來臨的預感,我的心情不暢。即使沒有從鳥籠里發出的那種可怕的起伏不定的聲音,我已經感到周圍環境夠令人壓抑的了。那種叫聲是一種哨音,開始時是帶著喉音的低音,逐漸升高成為象一個巨大的酒杯發出的響徹全室的單個音符,它反覆不已,具有催眠力,似乎能使人在不知不覺中忘卻一切,我的思想也飛到被霧氣包圍著窗外,飛到到異國繁茂叢林的深處去了。
我已把時間都忘了,只是在鳥叫聲忽然停止時,那種隨之而來的寂靜才使我回到現時中來。我向房間的那邊看去,剎那間,我的心臟猛地顫了一下,接著就象是完全停止了跳動一樣。
火爐蓋正在慢慢地升起。
說我是一個既不神經質又不容易受影響的人,我的朋友定能同意;可是,我得承認,當我坐在那裡,手抓著椅子邊,眼看著那個可怕的東西逐漸爬上來時,我的四肢竟有一小會兒無法動彈。
火爐蓋已翹起一英寸或者還要多一些,這就出現了一條縫,有一堆黃色象棍子一樣的東西在縫那裡探來探去地要找個支撐點。一剎那間,它出來了,一動不動地站在爐面上。
雖然我看到南美洲的食鳥塔蘭圖拉毒蜘蛛時都覺得恐怖,但和現在在這所點著燈的房間裡出現的這個令人噁心的東西相比,他們簡直就太不足道了。它伸展開時比一個大號的菜盤還大,堅硬、光滑的身子是黃色的, 身子周圍長了好多條腿。這些腿高高舉起,給人以一種可怕的印象,覺得似乎它這樣蜷伏著正是準備跳起來。
除了腿關節周圍有毛之外,它通身無毛。在它那閃光的碩大毒顎的上面,又小又亮的眼睛在燈光下發出彩虹般的邪光。
“別動,華生。”福爾摩斯小聲說。在他的聲音里有一種我從未聽見過的恐怖的聲調。
說話聲驚動了那個傢伙。它閃電似地一跳就從火爐跳到鳥籠頂上,跟著就上了牆,在天花板上以可怕的速度繞著屋子轉著,我們的眼光幾乎跟不上它的行動。