第35頁
您知道嗎,他對人耍花招,還偷聽別人的秘密。我看他的零花錢就是這麼來的,不會是父母給的。他們給不了他多少錢。他手頭總有不少錢,藏在抽屜里,擱在襪子底下。他三天兩頭買東西,許多挺貴的機械裝置。他上哪兒弄的那麼多錢呢?我覺得納悶。肯定是偷聽別的人的秘密,然後要他們付錢好封住他的嘴。“
她停下來喘口氣。“啊,恐怕我幫不了您什麼忙。”
“您說的對我深有啟發。”波洛說,“人們都說逃走了的那個外國女孩怎麼啦?”
“我覺得沒走遠。‘泉水叮咚叮,貓咪落入井。’我一直這麼想。”
回目錄 上一章 下一章出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區第十七章“打擾您啦。夫人,我能跟您說幾句話嗎?”
奧列弗夫人站在朋友家的陽台上四處張望,看赫爾克里·波洛是不是來了。他打電話告訴過她大約一會兒就到。一位穿得乾乾淨淨的中年婦女站在她面前,戴著棉手套的手不安地來回搓動著。
“什麼事?”奧列弗夫人問道。
“打擾您我真抱歉,夫人。可是我想——啊,我想……”
奧列弗夫人不願打斷她,她暗自納悶這個女人為什麼那麼緊張呢。
“您是寫故事書的那位太太吧?寫謀殺案之類的故事的對嗎?”
“對,”奧列弗夫人回答道,“正是。”
這女人激起了她的好奇心。她說這些話是為了要她簽名留念呢,還是想索要一張有她親筆簽名的照片?誰知道呢。結果大大出乎她的意料。
“我覺得找您最合適,您能告訴我該怎麼辦。”那女人說。
“您坐下談吧。”奧列弗夫人說。
她預感到面前的這位××太太(她手上也戴著戒指,無疑是位太太)一時半會兒談不到正題。那女人坐了下來,戴著手套的手繼續來回搓動著。
“您有操心的事?”奧列弗夫人努力地引導她談正題。
“嗯,我是想讓您幫我拿個主意。這事發生在很久以前,當時我倒沒怎麼擔心。可是事情就是這樣的,越想越覺得希望跟哪位熟人聊聊,請他拿個主意。”
“我明白啦。”奧列弗夫人想給對方信心,就這麼回答說。
“看看最近都出了些什麼事,真讓人意想不到啊。”
“您是說——”
“我說的是萬聖節前夜晚會上發生的事。這說明這一帶有不可靠的人,是嗎?說明以前發生的有些事並不像想像的那樣。我是說,也許有些事與想像的有出入,也不知您聽明白了沒有。”
“哦?”奧列弗夫人加重了詢問的語氣,“不知道該怎麼稱呼您。”
“我姓利曼。利曼太太。我在這一帶給太太們做清潔工。我丈夫死後開始乾的,五年啦。以前我給盧埃林·斯邁思夫人幫傭。韋斯頓上校夫婦搬來之前就是她住在石礦宅。不知您是否認識她。”
“不,”奧列弗夫人回答說,“我們素不相識。我這是第一次來這裡。”
“是吧。那您就不大了解當時的事啦,那些傳言您也不知道。”
“這次來這裡我聽說了一點。”奧列弗夫人答道。
“我對法律一竅不通,我常常著急,恐怕跟法律有關。我是說,得見律師,他們可以管這事。我可不想去報警。應該跟警方無關。是合法的,對吧?”
“也未必吧。”奧列弗夫人小心翼翼地說。
“您也許聽他們說起附加,附加——”
“遺囑的附加條款?”奧列弗夫人提醒她說。
“對,對的。我說的就是這個。盧埃林·斯邁思夫人寫了一個附加——附加條款。把所有的錢都留給侍奉她的外國女孩子。真令人吃驚,因為她本地有親戚,她搬到這裡住就是為了離他們近些。她疼愛他們,特別是德雷克先生。
人們都覺得不可思議,接著律師們也開口了。他們說盧埃林·斯邁思夫人根本就沒寫這個附加條款,是那個外國女孩寫的,要不怎麼把錢都留給她呢?他們還說得打官司。德雷克夫人要推翻遺囑——不知是不是這個詞。“
“律師們要辨別遺囑的真偽。對。我記得聽人說起過,”奧列弗夫人鼓勵她繼續說下去,“您也許有所了解吧?”
“也不是什麼好事。”利曼夫人輕輕地嘆息說。
這種嘆息、或者說哀嘆,奧列弗夫人以前不止一次聽到過。
她猜測這位利曼太太是不是不太值得信賴,說不定喜歡站在門外偷聽人談話。
“當時我什麼都沒說,”利曼太太說,“因為我也不是很清楚。我只是覺得蹊蹺。您見多識廣,我承認,當時我實在想弄出個究竟。我替盧埃林·斯邁思夫人當過傭人,我真想弄個水落石出。”
“沒錯。”奧列弗夫人回答道。
“若是我覺得做了不該做的事,倒也罷了。可是,您知道嗎,我並不真的覺得自己做錯了。至少當時這麼認為。”她說。
“哦,對,”奧列弗夫人說,“我肯定會理解您的。說下去。關於附加條款,怎麼呢?”
“有一天盧埃林·斯邁思夫人——她覺得身體不慡,就把我們叫進屋裡,有我,還有吉姆,他幫著種花園、搬磚、搬煤什麼的。我們就進了她的房間。
她面前攤開著一些文件。然後她扭頭對那個外國女孩子——我們叫她奧爾加小姐——說:“出去,親愛的,因為這一部分你必須迴避。好像是這麼說的。於是奧爾加小姐出去了。盧埃林·斯邁思夫人讓我倆都到她跟前來,她說:看,這是我的遺囑。她拿了點吸墨紙放在紙的上半部分,下半部分還是空白的。她說:我要在這張紙上寫點東西並簽字,希望你倆做個見證人。她開始寫起來。
她向來都用蘸水筆,她不喜歡用別的筆。寫了兩三行字她簽上名,然後對我說:喏,利曼太太,把你的名字寫這兒。你的名字,以及地址。接著又對吉姆說:你把名字寫在下面,還有地址。這兒。行了。現在你們都看見我寫的這個。看見我簽的名,你們自己也簽了名,對吧。然後,她說:就這事兒,謝謝你們。我們就出去了。嘿,我當時沒多想,不過還是有一點好奇。您知道,門一般都不太容易關嚴,得推一下,聽到響聲才算關嚴了。我正關的時候——也不是故意看,我是說——“
“我懂您的意思。”奧列弗夫人含含糊糊地說。
“我看見盧埃林·斯邁思夫人費力地站起身來——她患了風濕,有時渾身疼——走到書架前抽出一本書,把剛簽字的那份文件(裝在一個信封里)塞進了書里。一本又寬又大的書,放在最底層。她把書插回了書架。嗯,像您說的,我再也沒多想什麼,真的沒有。但等出了這些事之後,我當然覺得,至少,我——”她戛然而止。
她停下來喘口氣。“啊,恐怕我幫不了您什麼忙。”
“您說的對我深有啟發。”波洛說,“人們都說逃走了的那個外國女孩怎麼啦?”
“我覺得沒走遠。‘泉水叮咚叮,貓咪落入井。’我一直這麼想。”
回目錄 上一章 下一章出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區第十七章“打擾您啦。夫人,我能跟您說幾句話嗎?”
奧列弗夫人站在朋友家的陽台上四處張望,看赫爾克里·波洛是不是來了。他打電話告訴過她大約一會兒就到。一位穿得乾乾淨淨的中年婦女站在她面前,戴著棉手套的手不安地來回搓動著。
“什麼事?”奧列弗夫人問道。
“打擾您我真抱歉,夫人。可是我想——啊,我想……”
奧列弗夫人不願打斷她,她暗自納悶這個女人為什麼那麼緊張呢。
“您是寫故事書的那位太太吧?寫謀殺案之類的故事的對嗎?”
“對,”奧列弗夫人回答道,“正是。”
這女人激起了她的好奇心。她說這些話是為了要她簽名留念呢,還是想索要一張有她親筆簽名的照片?誰知道呢。結果大大出乎她的意料。
“我覺得找您最合適,您能告訴我該怎麼辦。”那女人說。
“您坐下談吧。”奧列弗夫人說。
她預感到面前的這位××太太(她手上也戴著戒指,無疑是位太太)一時半會兒談不到正題。那女人坐了下來,戴著手套的手繼續來回搓動著。
“您有操心的事?”奧列弗夫人努力地引導她談正題。
“嗯,我是想讓您幫我拿個主意。這事發生在很久以前,當時我倒沒怎麼擔心。可是事情就是這樣的,越想越覺得希望跟哪位熟人聊聊,請他拿個主意。”
“我明白啦。”奧列弗夫人想給對方信心,就這麼回答說。
“看看最近都出了些什麼事,真讓人意想不到啊。”
“您是說——”
“我說的是萬聖節前夜晚會上發生的事。這說明這一帶有不可靠的人,是嗎?說明以前發生的有些事並不像想像的那樣。我是說,也許有些事與想像的有出入,也不知您聽明白了沒有。”
“哦?”奧列弗夫人加重了詢問的語氣,“不知道該怎麼稱呼您。”
“我姓利曼。利曼太太。我在這一帶給太太們做清潔工。我丈夫死後開始乾的,五年啦。以前我給盧埃林·斯邁思夫人幫傭。韋斯頓上校夫婦搬來之前就是她住在石礦宅。不知您是否認識她。”
“不,”奧列弗夫人回答說,“我們素不相識。我這是第一次來這裡。”
“是吧。那您就不大了解當時的事啦,那些傳言您也不知道。”
“這次來這裡我聽說了一點。”奧列弗夫人答道。
“我對法律一竅不通,我常常著急,恐怕跟法律有關。我是說,得見律師,他們可以管這事。我可不想去報警。應該跟警方無關。是合法的,對吧?”
“也未必吧。”奧列弗夫人小心翼翼地說。
“您也許聽他們說起附加,附加——”
“遺囑的附加條款?”奧列弗夫人提醒她說。
“對,對的。我說的就是這個。盧埃林·斯邁思夫人寫了一個附加——附加條款。把所有的錢都留給侍奉她的外國女孩子。真令人吃驚,因為她本地有親戚,她搬到這裡住就是為了離他們近些。她疼愛他們,特別是德雷克先生。
人們都覺得不可思議,接著律師們也開口了。他們說盧埃林·斯邁思夫人根本就沒寫這個附加條款,是那個外國女孩寫的,要不怎麼把錢都留給她呢?他們還說得打官司。德雷克夫人要推翻遺囑——不知是不是這個詞。“
“律師們要辨別遺囑的真偽。對。我記得聽人說起過,”奧列弗夫人鼓勵她繼續說下去,“您也許有所了解吧?”
“也不是什麼好事。”利曼夫人輕輕地嘆息說。
這種嘆息、或者說哀嘆,奧列弗夫人以前不止一次聽到過。
她猜測這位利曼太太是不是不太值得信賴,說不定喜歡站在門外偷聽人談話。
“當時我什麼都沒說,”利曼太太說,“因為我也不是很清楚。我只是覺得蹊蹺。您見多識廣,我承認,當時我實在想弄出個究竟。我替盧埃林·斯邁思夫人當過傭人,我真想弄個水落石出。”
“沒錯。”奧列弗夫人回答道。
“若是我覺得做了不該做的事,倒也罷了。可是,您知道嗎,我並不真的覺得自己做錯了。至少當時這麼認為。”她說。
“哦,對,”奧列弗夫人說,“我肯定會理解您的。說下去。關於附加條款,怎麼呢?”
“有一天盧埃林·斯邁思夫人——她覺得身體不慡,就把我們叫進屋裡,有我,還有吉姆,他幫著種花園、搬磚、搬煤什麼的。我們就進了她的房間。
她面前攤開著一些文件。然後她扭頭對那個外國女孩子——我們叫她奧爾加小姐——說:“出去,親愛的,因為這一部分你必須迴避。好像是這麼說的。於是奧爾加小姐出去了。盧埃林·斯邁思夫人讓我倆都到她跟前來,她說:看,這是我的遺囑。她拿了點吸墨紙放在紙的上半部分,下半部分還是空白的。她說:我要在這張紙上寫點東西並簽字,希望你倆做個見證人。她開始寫起來。
她向來都用蘸水筆,她不喜歡用別的筆。寫了兩三行字她簽上名,然後對我說:喏,利曼太太,把你的名字寫這兒。你的名字,以及地址。接著又對吉姆說:你把名字寫在下面,還有地址。這兒。行了。現在你們都看見我寫的這個。看見我簽的名,你們自己也簽了名,對吧。然後,她說:就這事兒,謝謝你們。我們就出去了。嘿,我當時沒多想,不過還是有一點好奇。您知道,門一般都不太容易關嚴,得推一下,聽到響聲才算關嚴了。我正關的時候——也不是故意看,我是說——“
“我懂您的意思。”奧列弗夫人含含糊糊地說。
“我看見盧埃林·斯邁思夫人費力地站起身來——她患了風濕,有時渾身疼——走到書架前抽出一本書,把剛簽字的那份文件(裝在一個信封里)塞進了書里。一本又寬又大的書,放在最底層。她把書插回了書架。嗯,像您說的,我再也沒多想什麼,真的沒有。但等出了這些事之後,我當然覺得,至少,我——”她戛然而止。