第85頁
跟著我一起出來的侍衛一直在拱廊下面等著我。我挑釁地看了他一眼,他明明看到我拿武器。但他什麼也沒說。
我讓他跟著我去了圖書館。 再也不要看彼特拉克;我需要看些不帶感情的、 枯燥而有難度的書, 強迫我的思想遠離那些不快。這次我選了一本《拉丁文入門》。 如果一切都按計劃發展下去,如果議會和 皮埃羅能夠言歸於好,我得提高我在古典文學方面的修養, 因為我將會款待很多學者。我絕不想因為自己看來像沒有文化的農民而令我丈夫在眾人面前感到尷尬。同時我也在擔心怎樣才能給我的新嫂子留下深刻的印象。
我回到房間關上門,這讓侍衛們大鬆了一口氣。我飛快地脫掉了外衣,把它放到椅子上,然後就在火爐旁坐了下來。這是一本教小孩子學拉丁語的書。我翻開書開始讀:
Video,vides, videt, videmus,videtis,vident……
我看見,你看見,他看見,……
如果我夠冷靜的話,早就飛快地把這本書看完了。可是我的思想是如此凌亂,以致於我只能傻傻地盯著書上的單詞。為了能全神貫注,我大聲朗讀起來。
我只咕噥了幾分鐘就被窗外傳來的一陣聲響給打斷了——低沉的、讓人悲傷的鐘鳴。這就是出了名的“牛叫”,因為敲鐘時擊到的那個音高和牛的哞叫是相同的。
這是召集所有佛羅倫斯居民前往議會大樓的鐘聲。
第45章
我扔掉手中的書,跑到窗前,猛地推開百葉窗。夜幕還沒有完全降臨,外面還有一絲光線。我往街上看去,死死盯著議會大樓。鐘鳴聲更急促了。我看見僕人們從大宅里走出來,到街上看個究竟;行人們停了下來,把臉轉向廣場的方向,呆若木雞。在我下面,一隊士兵匆匆忙忙地從那棟建築的正面和側面出口衝出來,一手舉著齊胸的盾牌,一手緊緊攥著出鞘的劍。
我急切地想找到一個理由。市民們已經被召集。我想不可能是為了慶祝皮埃羅的垮台。那有可能是慶祝他的勝利。
我一直斜靠在窗前,就像我的鄰居們一樣,在等待一個信號。在這信號到來之前卻是痛苦的時刻:先是一陣從遠處傳來的莫名其妙的隆隆聲,從東到南;接著又是一個聲音,高而清晰,從風中傳來。
自由!共和!自由!共和!
我首先想到的就是亞科波跨在馬背上,在廣場上徒勞地召集群眾為他的事業奮鬥。就在現在,我的丈夫和他的兄弟,站在這個相同的廣場上,他們的努力也同樣是徒勞的。
我想到了亞科波的屍體,發脹的,藍白藍白的,從墳墓里被掘出來並拖著遊街。
僕人們跑回宅邸,並關上了門;行人到處都是,都往聲音傳來的方向飛奔而去。
我縮回了身子,迅速穿上我的外衣。來的時候我什麼也沒帶,所以走的時候也沒什麼能帶走的。但是本能讓我停了下來。我拉開書桌的抽屜,找到李奧納多那封摺疊著的信,把它扔進了火里。
去喬凡尼那,我丈夫說。
我衝出房間到了前廳,發現那裡的侍衛已經走了。我衝到走廊,看到米開朗基羅正向我跑來。他緊迫的神情代替了一貫靦腆的表情,他正視了我的目光。停下來時我們差點撞在一起;他的呼吸很急促,就和我的一樣。
“朱利亞諾在哪?他回來了嗎?”我問道。
就在同時他也說道:“夫人,您必須得逃!快去找喬凡尼!”
“朱利亞諾……”
“我沒有見到他,我想他還沒有回來。但我知道他想要你和他哥哥一起走。”
他拽住我的胳膊,拉著我下了樓梯,穿過院子,又上了另一段樓梯。他推著我走,速度比我跑時還快;有兩次,我都被我的裙子給絆倒了。
當我們到達目的地時,米開朗基羅猛地推開門。喬凡尼正在對兩個僕人說應該把他已經收拾好的行李箱放哪。他的動作不緊不慢,從容不迫。只有當他抬頭的時候,我才看到他眼中的緊張,可是他的聲音還是很平靜。
“怎麼啦?”我們的突然闖入打斷了他的指揮,他看上去很生氣,幾乎滿是敵意地說道。
“你必須照顧好麗莎夫人。” 米開朗基羅很不客氣地回答道,厭惡的語氣十分明顯。“你答應過你弟弟。我的目的地對她來說並不安全。”
“哦,是的。”喬凡尼擺了擺手,把累得滿臉通紅的僕人打發走,“當然!”
米開朗基羅轉向我:“我向上帝祈禱讓我們能再次相遇,在更好的情形之下!”隨後他就離開了,只剩下他的腳步聲在走廊里迴蕩!
喬凡尼鮮紅的長袍和紅色天鵝絨的帽子顯得特別整潔;他剛刮過鬍子,全身打扮得很乾淨利落,好像他已經為一個高官的來訪做好準備。他太心煩意亂,或許是太害怕了,都掩飾不住他的情緒。他毫無善意地盯著我——一個討厭的人,一個錯誤。
“去收拾吧。”他說道。“我會叫蘿拉來幫你的。”
我沒有立刻相信他的話。我指了指我的衣服:“我沒什麼好帶走的。這就是我所有要拿的。”這是實話,除了我還有一件我父親堅持要我穿的灰褐色衣服。其實我是非常樂意把它留下來的。
我讓他跟著我去了圖書館。 再也不要看彼特拉克;我需要看些不帶感情的、 枯燥而有難度的書, 強迫我的思想遠離那些不快。這次我選了一本《拉丁文入門》。 如果一切都按計劃發展下去,如果議會和 皮埃羅能夠言歸於好,我得提高我在古典文學方面的修養, 因為我將會款待很多學者。我絕不想因為自己看來像沒有文化的農民而令我丈夫在眾人面前感到尷尬。同時我也在擔心怎樣才能給我的新嫂子留下深刻的印象。
我回到房間關上門,這讓侍衛們大鬆了一口氣。我飛快地脫掉了外衣,把它放到椅子上,然後就在火爐旁坐了下來。這是一本教小孩子學拉丁語的書。我翻開書開始讀:
Video,vides, videt, videmus,videtis,vident……
我看見,你看見,他看見,……
如果我夠冷靜的話,早就飛快地把這本書看完了。可是我的思想是如此凌亂,以致於我只能傻傻地盯著書上的單詞。為了能全神貫注,我大聲朗讀起來。
我只咕噥了幾分鐘就被窗外傳來的一陣聲響給打斷了——低沉的、讓人悲傷的鐘鳴。這就是出了名的“牛叫”,因為敲鐘時擊到的那個音高和牛的哞叫是相同的。
這是召集所有佛羅倫斯居民前往議會大樓的鐘聲。
第45章
我扔掉手中的書,跑到窗前,猛地推開百葉窗。夜幕還沒有完全降臨,外面還有一絲光線。我往街上看去,死死盯著議會大樓。鐘鳴聲更急促了。我看見僕人們從大宅里走出來,到街上看個究竟;行人們停了下來,把臉轉向廣場的方向,呆若木雞。在我下面,一隊士兵匆匆忙忙地從那棟建築的正面和側面出口衝出來,一手舉著齊胸的盾牌,一手緊緊攥著出鞘的劍。
我急切地想找到一個理由。市民們已經被召集。我想不可能是為了慶祝皮埃羅的垮台。那有可能是慶祝他的勝利。
我一直斜靠在窗前,就像我的鄰居們一樣,在等待一個信號。在這信號到來之前卻是痛苦的時刻:先是一陣從遠處傳來的莫名其妙的隆隆聲,從東到南;接著又是一個聲音,高而清晰,從風中傳來。
自由!共和!自由!共和!
我首先想到的就是亞科波跨在馬背上,在廣場上徒勞地召集群眾為他的事業奮鬥。就在現在,我的丈夫和他的兄弟,站在這個相同的廣場上,他們的努力也同樣是徒勞的。
我想到了亞科波的屍體,發脹的,藍白藍白的,從墳墓里被掘出來並拖著遊街。
僕人們跑回宅邸,並關上了門;行人到處都是,都往聲音傳來的方向飛奔而去。
我縮回了身子,迅速穿上我的外衣。來的時候我什麼也沒帶,所以走的時候也沒什麼能帶走的。但是本能讓我停了下來。我拉開書桌的抽屜,找到李奧納多那封摺疊著的信,把它扔進了火里。
去喬凡尼那,我丈夫說。
我衝出房間到了前廳,發現那裡的侍衛已經走了。我衝到走廊,看到米開朗基羅正向我跑來。他緊迫的神情代替了一貫靦腆的表情,他正視了我的目光。停下來時我們差點撞在一起;他的呼吸很急促,就和我的一樣。
“朱利亞諾在哪?他回來了嗎?”我問道。
就在同時他也說道:“夫人,您必須得逃!快去找喬凡尼!”
“朱利亞諾……”
“我沒有見到他,我想他還沒有回來。但我知道他想要你和他哥哥一起走。”
他拽住我的胳膊,拉著我下了樓梯,穿過院子,又上了另一段樓梯。他推著我走,速度比我跑時還快;有兩次,我都被我的裙子給絆倒了。
當我們到達目的地時,米開朗基羅猛地推開門。喬凡尼正在對兩個僕人說應該把他已經收拾好的行李箱放哪。他的動作不緊不慢,從容不迫。只有當他抬頭的時候,我才看到他眼中的緊張,可是他的聲音還是很平靜。
“怎麼啦?”我們的突然闖入打斷了他的指揮,他看上去很生氣,幾乎滿是敵意地說道。
“你必須照顧好麗莎夫人。” 米開朗基羅很不客氣地回答道,厭惡的語氣十分明顯。“你答應過你弟弟。我的目的地對她來說並不安全。”
“哦,是的。”喬凡尼擺了擺手,把累得滿臉通紅的僕人打發走,“當然!”
米開朗基羅轉向我:“我向上帝祈禱讓我們能再次相遇,在更好的情形之下!”隨後他就離開了,只剩下他的腳步聲在走廊里迴蕩!
喬凡尼鮮紅的長袍和紅色天鵝絨的帽子顯得特別整潔;他剛刮過鬍子,全身打扮得很乾淨利落,好像他已經為一個高官的來訪做好準備。他太心煩意亂,或許是太害怕了,都掩飾不住他的情緒。他毫無善意地盯著我——一個討厭的人,一個錯誤。
“去收拾吧。”他說道。“我會叫蘿拉來幫你的。”
我沒有立刻相信他的話。我指了指我的衣服:“我沒什麼好帶走的。這就是我所有要拿的。”這是實話,除了我還有一件我父親堅持要我穿的灰褐色衣服。其實我是非常樂意把它留下來的。