第56頁
而送信的人算準了這一點對我們進行威脅,我們即便不再見面那人也不一定會停止對我們的威脅。我們被人握住了把柄以後必須在戰戰兢兢中生活,而這超越了我的忍耐。
03
從那天起我開始尋找那個送信人,敵人留下的線索很少,但也並非全無。
一個線索是信是用拉丁語寫的。雖說出入古殿的人都具備起碼的讀寫能力,但會拉丁語的人卻有限。
不是那些地位低下的小童和侍女,肯定是有一定地位和位置的人,這不會有錯。看看信就可想像得到,那幾句話不是普普通通的要挾,而是從詩歌中的摘錄,這種文雅的手段說明了一切。信送到她手上據說是三天以前,這是我最後造訪她的住所的第二天,送信人想必是那時候知道了我們的關係。
但是,知道我造訪她的住所的人應該是近乎不存在的。那天,她的侍女出門在外,我也根本沒帶隨從。
當然,就我們倆的關係,我們是不可能告訴第三者的。唯一可能的是,她的侍女或許有些覺察。但即便如此,一貫以嘴巴很緊而獲得好感的那個侍女對主人忠心耿耿,也不可能做出有損於我們的行為。
古殿的建築內部布局複雜,從外部是輕易看不見裡頭的。將那個送信人限定為被允許出人古殿的人中的一個,估計也八九不離十。
而作為宮廷技師的我,造訪她這個毛羅·依的情人,並非什麼不自然的事。因為除了畫肖像畫以外,我也多次接受過她對宴會著裝以及裝飾品的訂製。
即使我被人看見出入她的住所,僅憑這點應該是不能斷定我們之間的私通關係的,也就是說,送信人為了打探出我和她的秘密,一定是使用了什麼裝置工具。
有什麼方法能從外界知道自成一體的古殿裡面的樣子呢?我想不出來。
使用多面鏡子來窺視房間這樣的工具,用彎曲的板來傳音竊音這樣的裝置,想到過這些但都覺得並不能達到目的。
即使這樣我也不肯罷休。如果真的是一種結構精巧的裝置工具,那麼就意味著只要知道了是什麼工具就能夠斷定到底是什麼人。我把全身心撲在了對工具的尋找上,迫在眉睫的大教堂建築的設計競賽也馬馬虎虎對付了一下,腦子裡只有這件事情。
在那樣的日子中的某一天,在古殿中漫無目的地走來走去的我的耳朵里,傳來了一隻鳥的叫聲,我立刻像遭了雷擊似的呆若木雞。
總是把握不住的送信人的形象,就在那一時刻,第一次清清楚楚地浮現在了我的腦子裡。
和鳥的羽毛的五彩斑斕一起。
幾天以後,我造訪了一個男子。
名叫唐傑羅的這個男子是宮廷中的詩人。並非那種評價很高的詩人。出人舊宮廷的藝術家中除了純粹的藝術家,還有一些近似宮廷職員一樣的人。唐傑羅是後者中的一個典型,給人一種靠能說會道耍小聰明吃飯的印象。
對於我的突然造訪,唐傑羅並不感到太意外。
“和您總有一天會以這樣的方式見面的,大師!”
對於他這種調侃式的信口開河的口氣我心裡怒火中燒。
有關送給她的信那件事有話要說,這樣說道,他什麼都不知似的歪了歪頭。但是當我背出了信里寫的那兒行詩的內容,他臉上浮現出了愉快的微笑。
“這首詩我知道,是羅倫佐·德·美第奇的作品,大師。”
對著唐傑羅那一副很知道的樣子,我沉默著,眼睛緊緊盯著他。被稱為豪華者的美第奇家的羅倫佐,是我家鄉佛羅倫斯的事實上的君主。把這個羅倫佐的詩寫入恐嚇信,這種行為對我是一種諷刺挖苦,想起來讓人憤怒。
“是這樣啊——給她的那封信,被看成了是對你們的恐嚇信啊!”
仿佛是在說別人的事情一樣,唐傑羅點了點頭。但是,立刻又歪著頭沉思了起來。
在寂靜無聲的沉默中,房間裡養著的鳥叫了起來。是一隻美麗的鳥,被系在了一根橫著的粗粗的木頭上。
“但是為什麼會認為是我發出的那封信呢?”
看著不可思議地問問題的他,我輕輕微笑了一下,是一種心滿意足的笑。
是鸚鵡呀。這樣解釋道,唐傑羅吃驚似的揚了揚眉毛。不會吧。估計是沒想到僅憑這點線索我就能找到他。
鸚鵡這種鳥有著很長的家養歷史。在古希臘,傳說人們很喜歡養這種從印度運過來的鳥。很容易親近人,也擅長模仿的這種鳥在歐洲被視為珍品,米蘭宮廷中也有不少人在養。她也是其中的一個。
無論如何也想不到誰會透露我和她的關係,但如果說泄露秘密的並不局限於人的話,那麼事情就兩樣了。鸚鵡會學人話。
鸚鵡是一種比較珍奇的鳥,其飼養的方法不太為人所知。養只鸚鵡會出現這樣那樣的問題,因此主人們自然而然地會經常交流,帶著自己喜愛的鳥走到一起。這種時候她那隻鸚鵡說了些暗示我們關係的話,這種可能性遠遠大於動用複雜的裝置來窺視古殿中的起居。
知道拉丁語的詩歌又被允許出入古殿的人,這些人中又養著鸚鵡而且與她還有不錯的交情,這樣仔細排查一遍並非難事。對唐傑羅作一番調查的時候知道了他最近如膠似漆地纏她的傳聞。
03
從那天起我開始尋找那個送信人,敵人留下的線索很少,但也並非全無。
一個線索是信是用拉丁語寫的。雖說出入古殿的人都具備起碼的讀寫能力,但會拉丁語的人卻有限。
不是那些地位低下的小童和侍女,肯定是有一定地位和位置的人,這不會有錯。看看信就可想像得到,那幾句話不是普普通通的要挾,而是從詩歌中的摘錄,這種文雅的手段說明了一切。信送到她手上據說是三天以前,這是我最後造訪她的住所的第二天,送信人想必是那時候知道了我們的關係。
但是,知道我造訪她的住所的人應該是近乎不存在的。那天,她的侍女出門在外,我也根本沒帶隨從。
當然,就我們倆的關係,我們是不可能告訴第三者的。唯一可能的是,她的侍女或許有些覺察。但即便如此,一貫以嘴巴很緊而獲得好感的那個侍女對主人忠心耿耿,也不可能做出有損於我們的行為。
古殿的建築內部布局複雜,從外部是輕易看不見裡頭的。將那個送信人限定為被允許出人古殿的人中的一個,估計也八九不離十。
而作為宮廷技師的我,造訪她這個毛羅·依的情人,並非什麼不自然的事。因為除了畫肖像畫以外,我也多次接受過她對宴會著裝以及裝飾品的訂製。
即使我被人看見出入她的住所,僅憑這點應該是不能斷定我們之間的私通關係的,也就是說,送信人為了打探出我和她的秘密,一定是使用了什麼裝置工具。
有什麼方法能從外界知道自成一體的古殿裡面的樣子呢?我想不出來。
使用多面鏡子來窺視房間這樣的工具,用彎曲的板來傳音竊音這樣的裝置,想到過這些但都覺得並不能達到目的。
即使這樣我也不肯罷休。如果真的是一種結構精巧的裝置工具,那麼就意味著只要知道了是什麼工具就能夠斷定到底是什麼人。我把全身心撲在了對工具的尋找上,迫在眉睫的大教堂建築的設計競賽也馬馬虎虎對付了一下,腦子裡只有這件事情。
在那樣的日子中的某一天,在古殿中漫無目的地走來走去的我的耳朵里,傳來了一隻鳥的叫聲,我立刻像遭了雷擊似的呆若木雞。
總是把握不住的送信人的形象,就在那一時刻,第一次清清楚楚地浮現在了我的腦子裡。
和鳥的羽毛的五彩斑斕一起。
幾天以後,我造訪了一個男子。
名叫唐傑羅的這個男子是宮廷中的詩人。並非那種評價很高的詩人。出人舊宮廷的藝術家中除了純粹的藝術家,還有一些近似宮廷職員一樣的人。唐傑羅是後者中的一個典型,給人一種靠能說會道耍小聰明吃飯的印象。
對於我的突然造訪,唐傑羅並不感到太意外。
“和您總有一天會以這樣的方式見面的,大師!”
對於他這種調侃式的信口開河的口氣我心裡怒火中燒。
有關送給她的信那件事有話要說,這樣說道,他什麼都不知似的歪了歪頭。但是當我背出了信里寫的那兒行詩的內容,他臉上浮現出了愉快的微笑。
“這首詩我知道,是羅倫佐·德·美第奇的作品,大師。”
對著唐傑羅那一副很知道的樣子,我沉默著,眼睛緊緊盯著他。被稱為豪華者的美第奇家的羅倫佐,是我家鄉佛羅倫斯的事實上的君主。把這個羅倫佐的詩寫入恐嚇信,這種行為對我是一種諷刺挖苦,想起來讓人憤怒。
“是這樣啊——給她的那封信,被看成了是對你們的恐嚇信啊!”
仿佛是在說別人的事情一樣,唐傑羅點了點頭。但是,立刻又歪著頭沉思了起來。
在寂靜無聲的沉默中,房間裡養著的鳥叫了起來。是一隻美麗的鳥,被系在了一根橫著的粗粗的木頭上。
“但是為什麼會認為是我發出的那封信呢?”
看著不可思議地問問題的他,我輕輕微笑了一下,是一種心滿意足的笑。
是鸚鵡呀。這樣解釋道,唐傑羅吃驚似的揚了揚眉毛。不會吧。估計是沒想到僅憑這點線索我就能找到他。
鸚鵡這種鳥有著很長的家養歷史。在古希臘,傳說人們很喜歡養這種從印度運過來的鳥。很容易親近人,也擅長模仿的這種鳥在歐洲被視為珍品,米蘭宮廷中也有不少人在養。她也是其中的一個。
無論如何也想不到誰會透露我和她的關係,但如果說泄露秘密的並不局限於人的話,那麼事情就兩樣了。鸚鵡會學人話。
鸚鵡是一種比較珍奇的鳥,其飼養的方法不太為人所知。養只鸚鵡會出現這樣那樣的問題,因此主人們自然而然地會經常交流,帶著自己喜愛的鳥走到一起。這種時候她那隻鸚鵡說了些暗示我們關係的話,這種可能性遠遠大於動用複雜的裝置來窺視古殿中的起居。
知道拉丁語的詩歌又被允許出入古殿的人,這些人中又養著鸚鵡而且與她還有不錯的交情,這樣仔細排查一遍並非難事。對唐傑羅作一番調查的時候知道了他最近如膠似漆地纏她的傳聞。