第67頁
基於本能,開始的時候我含含糊糊地否認了幾句,然後就愣在那兒了。我為什麼不把事情的真相告訴他呢?他是個好人,也是個聰明人,儘管在專業領域裡有些神秘兮兮,但待人絕不乏溫情與同情心。而此刻,我也正迫切需要這樣的朋友。
“不是什麼重要的事,也不是我該拿來與你談論、讓你操心的事。”說話的時候,我略微顯得有些羞澀。
“既然它讓你如此不開心,那當然值得我們認真討論了。如果你不介意的話,就說來聽聽吧!”
“我當然不介意了,博士!”我大叫。
“那就說吧。另外,也別叫我博士,我們現在是工作夥伴的關係。”
經他這麼一鼓勵,我便將我小小的戀愛故事一股腦地說了出來。起初支支吾吾的,還有些害羞,後來輕鬆了許多,什麼顧忌也沒有了。他非常專注地聆聽著,並在我少有停頓的時候提一兩個問題。他靜靜地等我把故事說完,然後輕輕拍著我的臂膀,說道:“我很遺憾,拜克里。但是謝謝你告訴我這些,難怪你愁容滿面,我真替你難過。”
“你真好,謝謝你!耐心地聽我講完了這些,拿感情的事來煩你,讓我覺得很難為情。”
“不要這麼講,拜克里,我一點兒都不這麼認為。我們不能低估了自然法則的意義,否則我們便無法成為好的生物學家或醫生了。生物學一個不可忽視的真相就是性的重要作用。我們放眼這個世界上的一切生命,當我們聽見春天的鳥叫,看到原野中的百合花時,如果還無法察覺它的存在,那我們必定是聾了,或是瞎了。相較於低等動物,人類的愛也不僅僅是單純的性功能的反射。我必須強調,我想你或許也會同意,一個認真而有榮譽感的男人對一個女性的愛是一切人類情感中最重要的,它是人類社會的基礎。而它的失敗對整個社會來講,都是一場重大的悲劇,而不只針對受傷的男女雙方。”
“的確,對這兩方來講都是傷害,但如果因為這樣就把它當作給朋友添麻煩的理由,我還是於心不忍。”
“一點兒都不麻煩。相反,我覺得很榮幸,朋友本來就該互相幫忙。”
“嗯,我知道你熱心腸,如果遇到困難,我想我不會羞於找你幫忙。可是這種事根本沒人幫得上忙,連你這位法律專家也一樣。”
“拜託,拜克里!”桑戴克抗議道,“你太小看我們了。就像艾薩克·沃登所說,再渺小的生物,即使小螻蟻,都有它的貢獻。像蚯蚓、蒼蠅這些低等生物在自然界亦都占有一席之地。要知道,還有個收藏郵票的人曾經幫過我大忙呢,何況我這個法律專家。”
昔日恩師的率真自嘲,使我有些哭笑不得。
“我的意思是……現在我唯一能做的或許只有等待了,也許得等上一輩子。我不知道她為什麼不能嫁給我,她甚至不告訴我原因。她該不會已經結婚了吧?”我無奈地說。
“我想不是,她不是已經說了她目前還沒有愛人嗎?”
“的確,不過我也實在想不出其他理由。我能想到的就是或許她還不夠愛我。但即使這樣,也不至於像她說的那樣,是永遠克服不了的阻礙。事實上,我們一起共處的時候,非常愉快。但願這不是某種病態的心理因素在作祟,我覺得不會。不過,女人有時候確實很難琢磨。”
“或許是你想得太多了,我們何不排除病態的心理因素,認真考慮擺在眼前的比較合理解釋呢?”桑戴克說。
“有嗎?”我大叫,“我想不出是什麼!”
“一些對伯林漢小姐而言很重要的情況顯然被你忽略了,不過她自己卻清楚得很。她現在的處境你都了解嗎?我是說關於她伯父失蹤這件事。”
“你的意思我不太明白。”
“情況是這樣,如果約翰·伯林漢真的去過他弟弟在伍德弗的家,那麼有一樣可以肯定,那便是這應該是發生在他離開赫伯特房子之後的事。請注意,我說的是‘如果他去過’,這並不代表我真的這麼認為。不過依照當前的種種證據來看,他似乎的確是去過,而在那之後他便消失了蹤影。如果此說法成立的話,那他應該不是從前門進去的,因為沒人看見他走進那屋子。那他只有走後院的門了,約翰·伯林漢知道這道門,而且這道門的門鈴在書房會鳴響。你應該記得,當赫伯特和傑里柯到訪時,伯林漢先生剛剛踏進家門。在那之前,伯林漢小姐一直獨自在書房裡。也就是說,伯林漢小姐當天在書房裡有可能見過她的伯父約翰·伯林漢。這就是她的處境,拜克里。雖然目前還沒有充分的證據,但如果約翰·伯林漢持續失蹤,這問題遲早會被揭露出來的。還有一點可以肯定,赫伯特為了自保,將會充分利用這個事證來讓自己擺脫嫌疑,並且將嫌疑轉嫁到伯林漢小姐身上。”
聽完桑戴克的分析,我一臉的驚愕,繼而又轉變為憎惡。
“可惡!”我大吼了一聲,過了一會兒才又重新平靜下來,“請原諒我的失態。可是,我實在想不出有誰會惡毒到指控這位美麗溫柔的小姐,她怎麼可能謀殺自己的伯父呢?”
“即便不是赤裸裸的指控,我想也會是某種暗示。若果真如此的話,也就不難理解她為何會拒絕你的追求了。因為她害伯會拖累你,敗壞你的名聲,會害你變成警察局或刑事法庭的常客。她會覺得你跟她在一起就是跟一個臭名昭著的殺人犯在一起。”
“不是什麼重要的事,也不是我該拿來與你談論、讓你操心的事。”說話的時候,我略微顯得有些羞澀。
“既然它讓你如此不開心,那當然值得我們認真討論了。如果你不介意的話,就說來聽聽吧!”
“我當然不介意了,博士!”我大叫。
“那就說吧。另外,也別叫我博士,我們現在是工作夥伴的關係。”
經他這麼一鼓勵,我便將我小小的戀愛故事一股腦地說了出來。起初支支吾吾的,還有些害羞,後來輕鬆了許多,什麼顧忌也沒有了。他非常專注地聆聽著,並在我少有停頓的時候提一兩個問題。他靜靜地等我把故事說完,然後輕輕拍著我的臂膀,說道:“我很遺憾,拜克里。但是謝謝你告訴我這些,難怪你愁容滿面,我真替你難過。”
“你真好,謝謝你!耐心地聽我講完了這些,拿感情的事來煩你,讓我覺得很難為情。”
“不要這麼講,拜克里,我一點兒都不這麼認為。我們不能低估了自然法則的意義,否則我們便無法成為好的生物學家或醫生了。生物學一個不可忽視的真相就是性的重要作用。我們放眼這個世界上的一切生命,當我們聽見春天的鳥叫,看到原野中的百合花時,如果還無法察覺它的存在,那我們必定是聾了,或是瞎了。相較於低等動物,人類的愛也不僅僅是單純的性功能的反射。我必須強調,我想你或許也會同意,一個認真而有榮譽感的男人對一個女性的愛是一切人類情感中最重要的,它是人類社會的基礎。而它的失敗對整個社會來講,都是一場重大的悲劇,而不只針對受傷的男女雙方。”
“的確,對這兩方來講都是傷害,但如果因為這樣就把它當作給朋友添麻煩的理由,我還是於心不忍。”
“一點兒都不麻煩。相反,我覺得很榮幸,朋友本來就該互相幫忙。”
“嗯,我知道你熱心腸,如果遇到困難,我想我不會羞於找你幫忙。可是這種事根本沒人幫得上忙,連你這位法律專家也一樣。”
“拜託,拜克里!”桑戴克抗議道,“你太小看我們了。就像艾薩克·沃登所說,再渺小的生物,即使小螻蟻,都有它的貢獻。像蚯蚓、蒼蠅這些低等生物在自然界亦都占有一席之地。要知道,還有個收藏郵票的人曾經幫過我大忙呢,何況我這個法律專家。”
昔日恩師的率真自嘲,使我有些哭笑不得。
“我的意思是……現在我唯一能做的或許只有等待了,也許得等上一輩子。我不知道她為什麼不能嫁給我,她甚至不告訴我原因。她該不會已經結婚了吧?”我無奈地說。
“我想不是,她不是已經說了她目前還沒有愛人嗎?”
“的確,不過我也實在想不出其他理由。我能想到的就是或許她還不夠愛我。但即使這樣,也不至於像她說的那樣,是永遠克服不了的阻礙。事實上,我們一起共處的時候,非常愉快。但願這不是某種病態的心理因素在作祟,我覺得不會。不過,女人有時候確實很難琢磨。”
“或許是你想得太多了,我們何不排除病態的心理因素,認真考慮擺在眼前的比較合理解釋呢?”桑戴克說。
“有嗎?”我大叫,“我想不出是什麼!”
“一些對伯林漢小姐而言很重要的情況顯然被你忽略了,不過她自己卻清楚得很。她現在的處境你都了解嗎?我是說關於她伯父失蹤這件事。”
“你的意思我不太明白。”
“情況是這樣,如果約翰·伯林漢真的去過他弟弟在伍德弗的家,那麼有一樣可以肯定,那便是這應該是發生在他離開赫伯特房子之後的事。請注意,我說的是‘如果他去過’,這並不代表我真的這麼認為。不過依照當前的種種證據來看,他似乎的確是去過,而在那之後他便消失了蹤影。如果此說法成立的話,那他應該不是從前門進去的,因為沒人看見他走進那屋子。那他只有走後院的門了,約翰·伯林漢知道這道門,而且這道門的門鈴在書房會鳴響。你應該記得,當赫伯特和傑里柯到訪時,伯林漢先生剛剛踏進家門。在那之前,伯林漢小姐一直獨自在書房裡。也就是說,伯林漢小姐當天在書房裡有可能見過她的伯父約翰·伯林漢。這就是她的處境,拜克里。雖然目前還沒有充分的證據,但如果約翰·伯林漢持續失蹤,這問題遲早會被揭露出來的。還有一點可以肯定,赫伯特為了自保,將會充分利用這個事證來讓自己擺脫嫌疑,並且將嫌疑轉嫁到伯林漢小姐身上。”
聽完桑戴克的分析,我一臉的驚愕,繼而又轉變為憎惡。
“可惡!”我大吼了一聲,過了一會兒才又重新平靜下來,“請原諒我的失態。可是,我實在想不出有誰會惡毒到指控這位美麗溫柔的小姐,她怎麼可能謀殺自己的伯父呢?”
“即便不是赤裸裸的指控,我想也會是某種暗示。若果真如此的話,也就不難理解她為何會拒絕你的追求了。因為她害伯會拖累你,敗壞你的名聲,會害你變成警察局或刑事法庭的常客。她會覺得你跟她在一起就是跟一個臭名昭著的殺人犯在一起。”