第36頁
因為善人不能創造;他們總是沒落的起始:——他們釘死了寫新評價於新榜上的人,他們為自己而犧牲了未來——他們釘死了全人類的未來!
善人——他們總是沒落的起始。
二十七
哦,我的兄弟們喲,你們也都理解這種教言了嗎?理解了從前我所說過的“末後人”了麼——
在什麼人身上隱伏著全人類未來的最大的危險?那不是在善人和正義者的身上嗎?
我請你們粉碎,粉碎了善人和正義者!——哦,我的兄弟們喲,你們也理解這種教言了嗎?
二十八
你們從我逃開了嗎?你們害怕了嗎?你們為這種道而顫慄嗎?
哦,我的兄弟們喲,當我吩咐你們粉碎了善人和正義者之榜,只在這時候我使人類航行在崇高的海上。
直到現在,大恐怖,廣闊的眼界,心中的疾苦,厭惡和嘔吐,這些都臨到了他了。
善人教你們以虛偽的海岸和虛偽的安全;你們誕生,撫育於善人的欺騙之中。一切都被善人誣枉,歪曲。
那發見了“人類”的國土的人也發見了“人類之將來”的國土,現在你們當是我的水手,勇敢而堅忍吧!
我的兄弟們喲,別失時機,學習著別失時機吧!大海上起了暴風雨,許多人尋求著你們將他們救起!
大海上起了暴風雨:海中包有了萬物。前進吧!你們勇敢的海上冒險家喲!
祖國算什麼!推進我們的舵,直向我們的孩子們的國土所在的那邊去!那邊,風浪更大,我們偉大的渴望的風浪喲!
二十九
“為什麼這樣堅硬?”有一天黑炭對金剛石說,“我們不是很親近了嗎”?
為什麼這麼柔軟?哦,我的兄弟們喲,我如是問你們:你們不是我的兄弟們嗎?
為什麼這麼柔軟,這麼順從,和退讓?為什麼在你們的心中有這麼多的否定和拒絕?為什麼有這麼少的不屈於命運的色彩在你們的面貌上?
假使你們不願成為反宿命論者而且不撓不掘,將來你們怎能將我戰勝?
假使你們的堅強不能爆炸而割裂,而粉碎為碎片,將來你們怎能和我創造?
因為創造者是堅強的。並且你必須以那為幸福,即將你的手壓在千載重荷之上,如同在蜜蠟之上。——
必須以那為幸福,在千載之意志上書寫,如同在銅板上書寫,——其實是比銅板更堅固,比銅板更高貴。唯有最高貴者是全體堅強。
哦,我的兄弟們喲,我掛這新榜在你們之上:“成為堅強者吧!”——三十
哦,你,我的意志喲!你,一切需要的樞紐,你我的需要喲:免於我有著一切微小的勝利吧!
你,我所謂命定的,我的靈魂之天命!你在我之內!你在我之外,為一種偉大的命運保持著我吧!
我的意志喲,為你的最後,而愛惜著你的最後的偉大——使你可以在你勝利的時候而不屈撓!不為自己的勝利所征服了的是誰呢?
唉,在沉醉的新曉,誰的眼睛沒有變得昏黑?唉,有勝利的時候,誰的腳沒有震顫踉蹌——不能站立!
有一天我可以在偉大的日午完備和成熟:完備和成熟如同灼熱的礦石,如同閃電的雲,如同膨大的辱房:——
為我自己和我的最隱秘的意志而完備:一張弓熱望著它的箭;一支箭熱望著它的星!——
一顆星完備和成熟於它的日午,被毀滅的太陽之光箭在燃燒,射透,和祝福!
一輪太陽,一種不屈不撓的太陽的意志,準備在勝利的時候毀滅!
哦,意志喲!一切需要之樞紐,你,我的需要喲!為一種偉大的勝利而保持著我吧!
查拉斯圖拉如是說。
新愈者
一
查拉斯圖拉回到他的洞府之後不久,一天他從他的床上跳起來,可怕地叫喊,如同一個狂人;就好像別的一個人仍然躺在床上,不想起來。查拉斯圖拉繼續如是叫喊,所以他的鷹和蛇驚怖地看著他,附近洞穴和巢窟里的生物——飛的,走的,跳躍的,也都溜開了。但查拉斯圖拉如是說:
起來,我的幽深的思想喲,從深處起來呀,你久睡的大爬蟲喲,我是你的雄雞和晨光,起來,起來呀!我的呼聲,不久將叫醒了你!
張耳而聽:聽啊!因為我想聽聽你!起來!起來呀!這裡有著足以使一切墳墓諦聽的雷霆!
擦去了你的兩眼的惺忪,和一切幽暗,和盲昧!也用你的眼睛聽著我:我的聲音,甚至於是生而盲者的明目散!
你醒來,你應當永遠保持著清醒。那不是我的習慣從熟睡中叫醒了老祖母們;又告訴她們再睡下去!
你自己移動,伸腰,和喘氣了嗎?起來!起來呀!你不應當喘氣,只對我說話!查拉斯圖拉叫你,查拉斯圖拉這無神者!
我查拉斯圖拉,人生之辯護者,受苦之辯護者,循環之辯護者——我呼叫你,我的最幽深的思想喲!
勝利喲,你來了,——我聽見你來了!我的深處在說話,我將我的深處移到光明里!
勝利吶!來這裡!給我的手——哈,啊哈哈!——荷荷,憎惡,憎惡,憎惡!唉唉!悲哉!
二
查拉斯圖拉剛說了這些話,他跌倒了,如同一個死人,如同死了一樣,躺著很久。
但當他甦醒過來,面色慘白而戰慄,並仍然躺著;很久,他不食,也不喝。這種樣子繼續了七天;他的動物晝夜不離開他,除了鷹不時出外攫取食物。它將它所攫取的和掠得的放在他的床榻上:所以最後查拉斯圖拉簡直躺在金黃,赤紅的水果,葡萄,紅蘋果,甜菜,和松楸之間了。在他的腳邊,擺著兩隻羔羊,那是那隻鷹很困難地從牧人那裡搶來的”
最後,在七天之後,查拉斯圖拉從床榻上起來,拿一個紅蘋果在手裡,聞它,並覺得它的味很香。於是他的動物們想著這是對他說話的時候了。
“哦,查拉斯圖拉喲,”它們說,“現在你已經閉著眼睛躺了七天:你自己不再站起來嗎?
出了你的洞府吧:世界如同花園一樣期待你。濃香馥郁的清風尋覓你;一切的溪水也歡喜追隨你。
自從你孤獨地躺了七天,萬物都渴望著你——出了你的洞府吧!萬物都想做你的醫生呢!
或者你有一種新知了嗎,一種苦辛而悲哀的新知?你如同發酵麵粉一樣地躺著,你的靈魂膨脹,出乎它的範圍之外了。”
哦,我的動物們喲,查拉斯圖拉回答,如是說下去,讓我聽聽!聽了你的言語,使我新慡;在我看來,有著言語的地方,即有著如同花園一樣的世界。
言語和音調如何可愛啊!言語和音調不是永遠隔離的兩件事物中間的游虹和橋樑嗎?
不同的靈魂各有著不同的宇宙;每個靈魂對於別的靈魂乃是別的世界。
在最相似的物之間,錯覺說著最巧妙的謊;最小的罅隙是最難度過。
善人——他們總是沒落的起始。
二十七
哦,我的兄弟們喲,你們也都理解這種教言了嗎?理解了從前我所說過的“末後人”了麼——
在什麼人身上隱伏著全人類未來的最大的危險?那不是在善人和正義者的身上嗎?
我請你們粉碎,粉碎了善人和正義者!——哦,我的兄弟們喲,你們也理解這種教言了嗎?
二十八
你們從我逃開了嗎?你們害怕了嗎?你們為這種道而顫慄嗎?
哦,我的兄弟們喲,當我吩咐你們粉碎了善人和正義者之榜,只在這時候我使人類航行在崇高的海上。
直到現在,大恐怖,廣闊的眼界,心中的疾苦,厭惡和嘔吐,這些都臨到了他了。
善人教你們以虛偽的海岸和虛偽的安全;你們誕生,撫育於善人的欺騙之中。一切都被善人誣枉,歪曲。
那發見了“人類”的國土的人也發見了“人類之將來”的國土,現在你們當是我的水手,勇敢而堅忍吧!
我的兄弟們喲,別失時機,學習著別失時機吧!大海上起了暴風雨,許多人尋求著你們將他們救起!
大海上起了暴風雨:海中包有了萬物。前進吧!你們勇敢的海上冒險家喲!
祖國算什麼!推進我們的舵,直向我們的孩子們的國土所在的那邊去!那邊,風浪更大,我們偉大的渴望的風浪喲!
二十九
“為什麼這樣堅硬?”有一天黑炭對金剛石說,“我們不是很親近了嗎”?
為什麼這麼柔軟?哦,我的兄弟們喲,我如是問你們:你們不是我的兄弟們嗎?
為什麼這麼柔軟,這麼順從,和退讓?為什麼在你們的心中有這麼多的否定和拒絕?為什麼有這麼少的不屈於命運的色彩在你們的面貌上?
假使你們不願成為反宿命論者而且不撓不掘,將來你們怎能將我戰勝?
假使你們的堅強不能爆炸而割裂,而粉碎為碎片,將來你們怎能和我創造?
因為創造者是堅強的。並且你必須以那為幸福,即將你的手壓在千載重荷之上,如同在蜜蠟之上。——
必須以那為幸福,在千載之意志上書寫,如同在銅板上書寫,——其實是比銅板更堅固,比銅板更高貴。唯有最高貴者是全體堅強。
哦,我的兄弟們喲,我掛這新榜在你們之上:“成為堅強者吧!”——三十
哦,你,我的意志喲!你,一切需要的樞紐,你我的需要喲:免於我有著一切微小的勝利吧!
你,我所謂命定的,我的靈魂之天命!你在我之內!你在我之外,為一種偉大的命運保持著我吧!
我的意志喲,為你的最後,而愛惜著你的最後的偉大——使你可以在你勝利的時候而不屈撓!不為自己的勝利所征服了的是誰呢?
唉,在沉醉的新曉,誰的眼睛沒有變得昏黑?唉,有勝利的時候,誰的腳沒有震顫踉蹌——不能站立!
有一天我可以在偉大的日午完備和成熟:完備和成熟如同灼熱的礦石,如同閃電的雲,如同膨大的辱房:——
為我自己和我的最隱秘的意志而完備:一張弓熱望著它的箭;一支箭熱望著它的星!——
一顆星完備和成熟於它的日午,被毀滅的太陽之光箭在燃燒,射透,和祝福!
一輪太陽,一種不屈不撓的太陽的意志,準備在勝利的時候毀滅!
哦,意志喲!一切需要之樞紐,你,我的需要喲!為一種偉大的勝利而保持著我吧!
查拉斯圖拉如是說。
新愈者
一
查拉斯圖拉回到他的洞府之後不久,一天他從他的床上跳起來,可怕地叫喊,如同一個狂人;就好像別的一個人仍然躺在床上,不想起來。查拉斯圖拉繼續如是叫喊,所以他的鷹和蛇驚怖地看著他,附近洞穴和巢窟里的生物——飛的,走的,跳躍的,也都溜開了。但查拉斯圖拉如是說:
起來,我的幽深的思想喲,從深處起來呀,你久睡的大爬蟲喲,我是你的雄雞和晨光,起來,起來呀!我的呼聲,不久將叫醒了你!
張耳而聽:聽啊!因為我想聽聽你!起來!起來呀!這裡有著足以使一切墳墓諦聽的雷霆!
擦去了你的兩眼的惺忪,和一切幽暗,和盲昧!也用你的眼睛聽著我:我的聲音,甚至於是生而盲者的明目散!
你醒來,你應當永遠保持著清醒。那不是我的習慣從熟睡中叫醒了老祖母們;又告訴她們再睡下去!
你自己移動,伸腰,和喘氣了嗎?起來!起來呀!你不應當喘氣,只對我說話!查拉斯圖拉叫你,查拉斯圖拉這無神者!
我查拉斯圖拉,人生之辯護者,受苦之辯護者,循環之辯護者——我呼叫你,我的最幽深的思想喲!
勝利喲,你來了,——我聽見你來了!我的深處在說話,我將我的深處移到光明里!
勝利吶!來這裡!給我的手——哈,啊哈哈!——荷荷,憎惡,憎惡,憎惡!唉唉!悲哉!
二
查拉斯圖拉剛說了這些話,他跌倒了,如同一個死人,如同死了一樣,躺著很久。
但當他甦醒過來,面色慘白而戰慄,並仍然躺著;很久,他不食,也不喝。這種樣子繼續了七天;他的動物晝夜不離開他,除了鷹不時出外攫取食物。它將它所攫取的和掠得的放在他的床榻上:所以最後查拉斯圖拉簡直躺在金黃,赤紅的水果,葡萄,紅蘋果,甜菜,和松楸之間了。在他的腳邊,擺著兩隻羔羊,那是那隻鷹很困難地從牧人那裡搶來的”
最後,在七天之後,查拉斯圖拉從床榻上起來,拿一個紅蘋果在手裡,聞它,並覺得它的味很香。於是他的動物們想著這是對他說話的時候了。
“哦,查拉斯圖拉喲,”它們說,“現在你已經閉著眼睛躺了七天:你自己不再站起來嗎?
出了你的洞府吧:世界如同花園一樣期待你。濃香馥郁的清風尋覓你;一切的溪水也歡喜追隨你。
自從你孤獨地躺了七天,萬物都渴望著你——出了你的洞府吧!萬物都想做你的醫生呢!
或者你有一種新知了嗎,一種苦辛而悲哀的新知?你如同發酵麵粉一樣地躺著,你的靈魂膨脹,出乎它的範圍之外了。”
哦,我的動物們喲,查拉斯圖拉回答,如是說下去,讓我聽聽!聽了你的言語,使我新慡;在我看來,有著言語的地方,即有著如同花園一樣的世界。
言語和音調如何可愛啊!言語和音調不是永遠隔離的兩件事物中間的游虹和橋樑嗎?
不同的靈魂各有著不同的宇宙;每個靈魂對於別的靈魂乃是別的世界。
在最相似的物之間,錯覺說著最巧妙的謊;最小的罅隙是最難度過。