第23頁
唉,黑暗的怪物,我為你悲哀了,我因為你而恨我自己了。
唉,為什麼我的手這樣無力呢!真的,我怎樣地願意把你從惡夢裡救出啊!”——查拉斯圖拉一面說,一面又憂鬱地刻毒地笑自己。“怎樣!
查拉斯圖拉,”他說。“你竟想向海唱安慰之曲嗎?
唉,查拉斯圖拉,你這好心腸的瘋人,盲目的信任者啊!
但是你一向如是:你親昵地接近一切可怕之物。
你要撫愛一切怪物。一點溫熱的呼吸,一點柔軟的腳毛:——而立刻你就準備愛它引誘它。
愛,只要是愛生物,是最孤獨者的危險!我愛里的瘋狂和謙卑真是可笑!”——查拉斯圖拉如是說,又第二次地笑了:但是那時候,他想到被棄的朋友們;——他好象在他的想念里對他們犯了罪一樣,便對自己的想念生氣。可是他正笑時,忽然立刻又哭泣起來:——查拉斯圖拉因憤怒與熱望而哀哭著。
第五卷
幻象與謎
一
當水手們知道查拉斯圖拉在船上以後,——因為同時幸福之島上另一個人也趁這船過海去,——他們都起了一個很大的期待心與好奇心。但是查拉斯圖拉兩天不曾發言,他被悲哀所凍住,所噤住;他既不反應別人的目光,也不答覆問題。直到第二天的夜晚,雖然他還沉默著,他的耳朵卻已重開:因為在這自遠處來,往更遠處去的船上,是有許多奇特的冒險的事可聽的。查拉斯圖拉是一切愛長途旅行者愛與危險同住者的朋友。看吧!當他正聽著的時候,他的舌頭終於松縛了,他心裡的冰終於解凍了。於是他開始如是說:
你們這些勇敢的尋求者,探險者啊,你們這些在可怖的海上與狡獪的帆同航的人啊——你們這些醉於謎和愛好黃昏的人啊,你們這些讓靈魂被笛聲誘到叛逆的灣港去的人啊:——
因為你們不願用怯懦的手握住一根線而摸索著;因為你們如果能夠猜想,決不會去歸納。——
我只向你們才願說出我親見的謎,——最孤獨者之幻象——我最近憂鬱地嚴重地咬著嘴唇在灰色的黃昏里走著。許多太陽都為我西匿了。
我的路固執地在剝蝕的泥土中上升著,一條惡意的寂寞的無糙無木的小徑:一條山徑,它在我挑戰的腳步下銳叫著。
我的腳嘶啞地踏著沙沙作嘲弄聲的石子走著,壓碎使它溜滑的石子:這樣,它勉強自己向上去。
向上去:——反抗著拖它向下,向深谷的精神,這嚴重的精神,我的魔鬼和致命的仇敵。
向上去:——雖然嚴重的精神半侏儒半鼴鼠似地癱坐在我身上,使我也四肢無力;同時他把鉛滴傾入我耳里,鉛滴的思想傾入我腦里。
“啊,查拉斯圖拉,”他一字一咬地譏刺地說“你智慧之石啊!你把自己向空高擲,——但是一切被拋的石塊,必得落下!
啊,查拉斯圖拉,你智慧之石,被拋的石,星球之破壞者啊!你把自己向空拋擲得很高,——但是一切被拋的石塊,必得落下。
啊,查拉斯圖拉,你被判定被你自己的石塊所擊斃:你把石塊拋擲得很遠——但是它會墜落在你自己的頭上!”
於是侏儒沉默起來;而很久不發言。這沉默重壓著我;真的,雖然我和他有兩個人,但比我一個人還孤獨些!
我登著,登著,夢著,想著,——但是一切都重壓著我。我像一個病者:剛因為他的惡劣的痛苦而疲乏入睡,卻又被一個惡劣的幻夢驚醒來。——但是我身上有一件東西,名叫勇敢:它一直是失望之殺戮者。這勇敢終於吩咐我站住,說道:“侏儒!你或是我!”——
因為勇敢,攻擊時的勇敢,是最好的殺戮者;一切攻擊中,必有戰樂。
但是人是最勇敢的獸:所以他克服了其他一切的獸。他在戰樂奏著的時候,克服了一切痛苦;但是人類之痛苦是最深邃的痛苦。
勇敢也殺戮深谷旁的昏眩:在什麼地方,人就不是在深谷旁呢?他不是只要望一望,——便發見深谷嗎?
勇敢是最好的殺戮者:它也殺戮憐憫。憐憫是最深的深谷:一個人看到的痛苦的深度,同於看到生命的深度。
勇敢,攻擊時的勇敢,是最好的殺戮者:它也殺戮死亡;因為它說:“這曾是生命嗎?好吧!再開始一次吧!”
在這種格言裡,戰樂是很多的。讓有耳的人聽吧。——二
“站住吧,侏儒!”我說。“我!或是你!但是,我是我倆中的強者:你不知道我最深的思想,你不能藏孕它!”——
接著,那減輕我身上的負擔的事發生了:因為這侏儒從我肩上跳下,這疏忽者!他坐在我面前一塊石上。在我倆站住的地方,恰有一個柱門。
“侏儒!看這柱門吧!”我又說:“它有兩個面貌。兩條路在此會合:但是誰還不曾走到它們的盡頭。
那向後退的長路:延伸著一個永恆。這向前進的長路——這也是一個永恆。
這兩條路互相背馳,直接衝突:——而這柱門卻是它們的會合點。柱門的名字被刻在上面:‘剎那’。
但是如果有人遵循任何一條路,——永遠前進著:侏儒,你相信這兩條路永會衝突嗎?”
“直的一切必說誑,”侏儒輕蔑地低語道。“一切真理是彎曲的;時間自己也是一個環。”
“你,嚴重的精神啊!”我憤怒地說了,“別輕率地回答我吧!否則我把你這跛者拋在你正坐著的地方,——別忘記我背你到高處!
看看這剎那吧!”我繼續說。“從這剎那之柱門起,一個長無盡頭的路向後去:我們後面有一個永恆。
萬物中之能跑者不應當已經跑完了那條路嗎?萬物中之能到達者不應當已經到達了完成了而過去了嗎?
如果一切都已存在過了:侏儒,你對這剎那作何解釋呢?——這柱門不也應當已存在過了嗎?
萬物不是如此地紐結著,為使這剎那挽著未來的一切嗎?
而也決定了它自己嗎?
所以,萬物中之能跑者:它們應當再遵循前面這條路!——
這個在月光下蠕行的蜘蛛,這月光,柱門下低說著永恆的萬物之我與你,——不應當都已存在過了嗎?
——我們不應當再來跑完前面這條路,——這鬼魅光臨的長路嗎?我們不應當永恆地再來嗎?”——
我用漸低的聲音如是說:因為我怕我自己的思想與思想後的思想。忽然我聽到一個狗在我倆旁叫吠了。
我曾聽到一個狗這樣叫吠過嗎?我的思想向後跑了。是的!當我還是一個孩子,在我最遠的童年的時候:
——那時候,我曾聽到一個狗這樣叫吠過。並且我看見它毛豎頸伸地戰慄著,在那最死寂的午夜,在那狗也會相信有鬼的午夜:
唉,為什麼我的手這樣無力呢!真的,我怎樣地願意把你從惡夢裡救出啊!”——查拉斯圖拉一面說,一面又憂鬱地刻毒地笑自己。“怎樣!
查拉斯圖拉,”他說。“你竟想向海唱安慰之曲嗎?
唉,查拉斯圖拉,你這好心腸的瘋人,盲目的信任者啊!
但是你一向如是:你親昵地接近一切可怕之物。
你要撫愛一切怪物。一點溫熱的呼吸,一點柔軟的腳毛:——而立刻你就準備愛它引誘它。
愛,只要是愛生物,是最孤獨者的危險!我愛里的瘋狂和謙卑真是可笑!”——查拉斯圖拉如是說,又第二次地笑了:但是那時候,他想到被棄的朋友們;——他好象在他的想念里對他們犯了罪一樣,便對自己的想念生氣。可是他正笑時,忽然立刻又哭泣起來:——查拉斯圖拉因憤怒與熱望而哀哭著。
第五卷
幻象與謎
一
當水手們知道查拉斯圖拉在船上以後,——因為同時幸福之島上另一個人也趁這船過海去,——他們都起了一個很大的期待心與好奇心。但是查拉斯圖拉兩天不曾發言,他被悲哀所凍住,所噤住;他既不反應別人的目光,也不答覆問題。直到第二天的夜晚,雖然他還沉默著,他的耳朵卻已重開:因為在這自遠處來,往更遠處去的船上,是有許多奇特的冒險的事可聽的。查拉斯圖拉是一切愛長途旅行者愛與危險同住者的朋友。看吧!當他正聽著的時候,他的舌頭終於松縛了,他心裡的冰終於解凍了。於是他開始如是說:
你們這些勇敢的尋求者,探險者啊,你們這些在可怖的海上與狡獪的帆同航的人啊——你們這些醉於謎和愛好黃昏的人啊,你們這些讓靈魂被笛聲誘到叛逆的灣港去的人啊:——
因為你們不願用怯懦的手握住一根線而摸索著;因為你們如果能夠猜想,決不會去歸納。——
我只向你們才願說出我親見的謎,——最孤獨者之幻象——我最近憂鬱地嚴重地咬著嘴唇在灰色的黃昏里走著。許多太陽都為我西匿了。
我的路固執地在剝蝕的泥土中上升著,一條惡意的寂寞的無糙無木的小徑:一條山徑,它在我挑戰的腳步下銳叫著。
我的腳嘶啞地踏著沙沙作嘲弄聲的石子走著,壓碎使它溜滑的石子:這樣,它勉強自己向上去。
向上去:——反抗著拖它向下,向深谷的精神,這嚴重的精神,我的魔鬼和致命的仇敵。
向上去:——雖然嚴重的精神半侏儒半鼴鼠似地癱坐在我身上,使我也四肢無力;同時他把鉛滴傾入我耳里,鉛滴的思想傾入我腦里。
“啊,查拉斯圖拉,”他一字一咬地譏刺地說“你智慧之石啊!你把自己向空高擲,——但是一切被拋的石塊,必得落下!
啊,查拉斯圖拉,你智慧之石,被拋的石,星球之破壞者啊!你把自己向空拋擲得很高,——但是一切被拋的石塊,必得落下。
啊,查拉斯圖拉,你被判定被你自己的石塊所擊斃:你把石塊拋擲得很遠——但是它會墜落在你自己的頭上!”
於是侏儒沉默起來;而很久不發言。這沉默重壓著我;真的,雖然我和他有兩個人,但比我一個人還孤獨些!
我登著,登著,夢著,想著,——但是一切都重壓著我。我像一個病者:剛因為他的惡劣的痛苦而疲乏入睡,卻又被一個惡劣的幻夢驚醒來。——但是我身上有一件東西,名叫勇敢:它一直是失望之殺戮者。這勇敢終於吩咐我站住,說道:“侏儒!你或是我!”——
因為勇敢,攻擊時的勇敢,是最好的殺戮者;一切攻擊中,必有戰樂。
但是人是最勇敢的獸:所以他克服了其他一切的獸。他在戰樂奏著的時候,克服了一切痛苦;但是人類之痛苦是最深邃的痛苦。
勇敢也殺戮深谷旁的昏眩:在什麼地方,人就不是在深谷旁呢?他不是只要望一望,——便發見深谷嗎?
勇敢是最好的殺戮者:它也殺戮憐憫。憐憫是最深的深谷:一個人看到的痛苦的深度,同於看到生命的深度。
勇敢,攻擊時的勇敢,是最好的殺戮者:它也殺戮死亡;因為它說:“這曾是生命嗎?好吧!再開始一次吧!”
在這種格言裡,戰樂是很多的。讓有耳的人聽吧。——二
“站住吧,侏儒!”我說。“我!或是你!但是,我是我倆中的強者:你不知道我最深的思想,你不能藏孕它!”——
接著,那減輕我身上的負擔的事發生了:因為這侏儒從我肩上跳下,這疏忽者!他坐在我面前一塊石上。在我倆站住的地方,恰有一個柱門。
“侏儒!看這柱門吧!”我又說:“它有兩個面貌。兩條路在此會合:但是誰還不曾走到它們的盡頭。
那向後退的長路:延伸著一個永恆。這向前進的長路——這也是一個永恆。
這兩條路互相背馳,直接衝突:——而這柱門卻是它們的會合點。柱門的名字被刻在上面:‘剎那’。
但是如果有人遵循任何一條路,——永遠前進著:侏儒,你相信這兩條路永會衝突嗎?”
“直的一切必說誑,”侏儒輕蔑地低語道。“一切真理是彎曲的;時間自己也是一個環。”
“你,嚴重的精神啊!”我憤怒地說了,“別輕率地回答我吧!否則我把你這跛者拋在你正坐著的地方,——別忘記我背你到高處!
看看這剎那吧!”我繼續說。“從這剎那之柱門起,一個長無盡頭的路向後去:我們後面有一個永恆。
萬物中之能跑者不應當已經跑完了那條路嗎?萬物中之能到達者不應當已經到達了完成了而過去了嗎?
如果一切都已存在過了:侏儒,你對這剎那作何解釋呢?——這柱門不也應當已存在過了嗎?
萬物不是如此地紐結著,為使這剎那挽著未來的一切嗎?
而也決定了它自己嗎?
所以,萬物中之能跑者:它們應當再遵循前面這條路!——
這個在月光下蠕行的蜘蛛,這月光,柱門下低說著永恆的萬物之我與你,——不應當都已存在過了嗎?
——我們不應當再來跑完前面這條路,——這鬼魅光臨的長路嗎?我們不應當永恆地再來嗎?”——
我用漸低的聲音如是說:因為我怕我自己的思想與思想後的思想。忽然我聽到一個狗在我倆旁叫吠了。
我曾聽到一個狗這樣叫吠過嗎?我的思想向後跑了。是的!當我還是一個孩子,在我最遠的童年的時候:
——那時候,我曾聽到一個狗這樣叫吠過。並且我看見它毛豎頸伸地戰慄著,在那最死寂的午夜,在那狗也會相信有鬼的午夜: