第18頁
唉,我如何地厭倦於一切無內容被強稱為實在的東西啊!
唉,我如何地厭倦於詩人們啊!
查拉斯圖拉說完以後,他的弟子悻悻地沉默著。查拉斯圖拉便也不再發言;他收視向內,如望著遠處一樣。最後他嘆息了,他吸了一口氣。
“我屬於今日與過去,”他於是說;“但是我身上有屬於明日後日與未來之物。
我已厭倦於舊的新的詩人:我認為他們都太淺薄,都是沒有深度的海。
他們不曾深思過;所以他們的感情不曾直達到深底。
一點yín樂,一點煩惱:這是他們最好的思索。
我認為他們的豎琴之聲音只是鬼魅之呼吸與逃遁;直到現在,他們從聲音的熱誠里曾了解了什麼呢!——
他們對於我,還不夠清潔:他們弄混自己的水,使它似乎深些。
他們願被認為和解者:但是我認為他們是一些依違兩可者,好事者,不徹底者與不潔者!
唉,我在他們的海里,拋下我的網,想捉好魚;但是我總拖出一個古神之頭。
這樣,海把一個石塊贈給餓者。他們自己也像從海里來的。
不錯,那裡面也有珍珠:這更使他們像堅硬的介殼類。在他們身上,鹹的泡沫代替了靈魂。
他們從海學得了虛榮:海不是一切孔雀中之最虛榮者嗎?
即在最丑的牛前,它也展開它的屏;它決不厭倦於展開它的銀與絲的花邊扇。
牛輕蔑地望著,它的靈魂靠近著沙地,更靠近著叢林,最靠近著泥沼。
美與海與孔雀之屏,於它何有呢!這是我貢獻給詩人們的譬喻。
真的,他們的精神是一切孔雀之最虛榮者與一個虛榮之海!
詩人之精神需要觀客,即令觀客是一些牛!——但是我已經厭惡這精神了;我看出他們自厭的時候也快要到來。
我已經看見詩人們改變了,詩人們的目光轉向自己。
我已經看見精神之懺悔者出現:他是從詩人中生出來的。”——查拉斯圖拉如是說。
大事變
海里有一個島——距查拉斯圖拉的幸福之島頗近——那上面有一個永遠冒煙的火山;一般人,尤其是老婦人,都說這島是阻住地獄之門的岩石:而那穿過火山而下的狹路是直達這門的。
查拉斯圖拉留住在幸福之島上時,一隻船來到這火山冒煙的島旁碇泊;它的船員便登岸去獵兔子。但是船長和水手們在正午重新集合的時候,忽然看見一個人穿過空地,走向他們,他清晰地高呼著:“現在是時候了!現在簡直是時候了!”
當這形象走近了他們時,——他影子似地迅速地跑向火山去,——他們很驚奇地認出了查拉斯圖拉;因為除船長外,他們都曾見過查拉斯圖拉,他們如一般人一樣地愛查拉斯圖拉:
同量的愛和畏懼被混合在一起。
“看罷!”老舵手說,“查拉斯圖拉往地獄去了!”
正當這些水手們碇泊火焰之島的時候,幸福之島上確已有查拉斯圖拉失蹤的謠言;他的朋友們被人詢問時,答道:查拉斯圖拉夜間趁船離去,不曾說明他的方向。
這樣,一種憂慮蔓延著。三天後這種焦急之外又加上了水手們的敘述,——於是一般人都說魔鬼把查拉斯圖拉抓住了。他的弟子們卻笑而不信;其中一個並且說:“我毋寧相信查拉斯圖拉抓住了魔鬼。”但是他們的靈魂之深處卻充滿著悲哀與渴望:第五日查拉斯圖拉又出現在他們中間,他們自然快樂極了。
這是查拉斯圖拉與火犬談話之記錄:
“地球有一層皮;”他說,“而這層皮有許多病。例如,這許多病的一種名叫‘人類’。
這許多病的另一種名叫火犬:關於這火犬,人類讓自己互說了許多誑語。
為著深究這秘密,我越過大海;我已經看見了裸體的真理,真的!從腳裸到頸的真理。
我現在知道了關於火犬的真理,因而也知道了那些不僅是老婦人害怕的,推翻與反叛之魔鬼的真理。
‘火犬啊,從你的深處出來罷!’我這樣喊,‘供認你的深度究竟多麼深罷!你從何處取得你的吐唾物呢?’
你豐滿地飲吸著海:你的語言之鹽性告訴看我!真的,你這深處的犬,取食於地面太多了!
我至多把你當成大地之腹語者:而當我聽到推翻與反叛之魔鬼說話時,我總覺得它們像你:鹽性的,欺騙的,淺薄的。
你們知道怎樣叫吠和怎樣用灰屑遮暗天空!你們是最上等的誇大狂者,你們充分地學會了使污泥沸騰的藝術。
無論何處,你們必使污泥和腐爛,空洞而被壓之物,跟隨著你們:它們想取得自由。
‘自由’是你們最喜歡的呼聲:但是當‘大事變’被包圍在許多叫吠與煙霧裡時,我對它們便失卻了信仰。
親愛的地獄之善鬧者啊!相信我罷,最大的事變——那不是我們最喧吵的,而是我們最沉默的時刻。
世界不繞著新鬧聲之發明者而旋轉,它繞著新價值之發明者而旋轉;它無聲地旋轉著。
所以供認了罷!當你的鬧聲與煙霧消散了的時候,所獲的結果是極不足道的。一個城市變成了木乃伊,一個石像倒在泥里,又算什麼呢!
我再向石像之破壞者補說這句話。拋鹽入海,推倒石像在泥里,那是最大的瘋狂。
石像躺在你們的輕蔑之泥里:但這正是它生存之原理;它的新生命和生氣勃勃的美,要從輕蔑中誕生出來!
它現在用更神聖的輪廓再站立著,那輪廓所表現的痛苦使它誘惑性更大些;真的,破壞者啊,它還得謝謝你們曾推翻了它呢!
我把這忠告給帝王與教堂與一切年齡的或道德的衰老者:——讓你們被推翻,而再返於生命,而使道德再回向你們罷!”
我在火犬前如是說:於是它慍然地阻止了我,問道:“教堂?那到底是什麼?”
“教堂嗎?”我答,“那是一種國家,是最作誑語的那一種。但是別多講罷,偽善之犬啊!你當然最知道你自己的同類!
國家像你一樣,是一頭偽善之犬;為使人相信它的話來自萬物之源,它像你一樣地善於用叫吠與煙霧發言。
因為國家無論如何要做大地上最重要的獸;而一般人也認為它是的。”
我說完了,火犬因妒而狂似地亂叫亂動起來。“怎樣!”它喊道,“大地上最重要的獸嗎?而一般人竟承認嗎?”它從喉管里吐出多量的氣體和可怕的鬧響,我以為它會被憤怒與妒忌所窒息。
最後,它終於平靜下來,它的喘息也減輕了;但是它剛不出聲,我便笑著說:
“火犬,你發怒了:所以我對你的判斷是不錯的!
為著使我維持我的有理,我向你說另一個火犬的故事罷:
它倒是真從大地的心裡說話。
它的呼吸是金和金雨:它的心要它如是。灰屑、煙霧與熱唾,於它有何用處呢!
唉,我如何地厭倦於詩人們啊!
查拉斯圖拉說完以後,他的弟子悻悻地沉默著。查拉斯圖拉便也不再發言;他收視向內,如望著遠處一樣。最後他嘆息了,他吸了一口氣。
“我屬於今日與過去,”他於是說;“但是我身上有屬於明日後日與未來之物。
我已厭倦於舊的新的詩人:我認為他們都太淺薄,都是沒有深度的海。
他們不曾深思過;所以他們的感情不曾直達到深底。
一點yín樂,一點煩惱:這是他們最好的思索。
我認為他們的豎琴之聲音只是鬼魅之呼吸與逃遁;直到現在,他們從聲音的熱誠里曾了解了什麼呢!——
他們對於我,還不夠清潔:他們弄混自己的水,使它似乎深些。
他們願被認為和解者:但是我認為他們是一些依違兩可者,好事者,不徹底者與不潔者!
唉,我在他們的海里,拋下我的網,想捉好魚;但是我總拖出一個古神之頭。
這樣,海把一個石塊贈給餓者。他們自己也像從海里來的。
不錯,那裡面也有珍珠:這更使他們像堅硬的介殼類。在他們身上,鹹的泡沫代替了靈魂。
他們從海學得了虛榮:海不是一切孔雀中之最虛榮者嗎?
即在最丑的牛前,它也展開它的屏;它決不厭倦於展開它的銀與絲的花邊扇。
牛輕蔑地望著,它的靈魂靠近著沙地,更靠近著叢林,最靠近著泥沼。
美與海與孔雀之屏,於它何有呢!這是我貢獻給詩人們的譬喻。
真的,他們的精神是一切孔雀之最虛榮者與一個虛榮之海!
詩人之精神需要觀客,即令觀客是一些牛!——但是我已經厭惡這精神了;我看出他們自厭的時候也快要到來。
我已經看見詩人們改變了,詩人們的目光轉向自己。
我已經看見精神之懺悔者出現:他是從詩人中生出來的。”——查拉斯圖拉如是說。
大事變
海里有一個島——距查拉斯圖拉的幸福之島頗近——那上面有一個永遠冒煙的火山;一般人,尤其是老婦人,都說這島是阻住地獄之門的岩石:而那穿過火山而下的狹路是直達這門的。
查拉斯圖拉留住在幸福之島上時,一隻船來到這火山冒煙的島旁碇泊;它的船員便登岸去獵兔子。但是船長和水手們在正午重新集合的時候,忽然看見一個人穿過空地,走向他們,他清晰地高呼著:“現在是時候了!現在簡直是時候了!”
當這形象走近了他們時,——他影子似地迅速地跑向火山去,——他們很驚奇地認出了查拉斯圖拉;因為除船長外,他們都曾見過查拉斯圖拉,他們如一般人一樣地愛查拉斯圖拉:
同量的愛和畏懼被混合在一起。
“看罷!”老舵手說,“查拉斯圖拉往地獄去了!”
正當這些水手們碇泊火焰之島的時候,幸福之島上確已有查拉斯圖拉失蹤的謠言;他的朋友們被人詢問時,答道:查拉斯圖拉夜間趁船離去,不曾說明他的方向。
這樣,一種憂慮蔓延著。三天後這種焦急之外又加上了水手們的敘述,——於是一般人都說魔鬼把查拉斯圖拉抓住了。他的弟子們卻笑而不信;其中一個並且說:“我毋寧相信查拉斯圖拉抓住了魔鬼。”但是他們的靈魂之深處卻充滿著悲哀與渴望:第五日查拉斯圖拉又出現在他們中間,他們自然快樂極了。
這是查拉斯圖拉與火犬談話之記錄:
“地球有一層皮;”他說,“而這層皮有許多病。例如,這許多病的一種名叫‘人類’。
這許多病的另一種名叫火犬:關於這火犬,人類讓自己互說了許多誑語。
為著深究這秘密,我越過大海;我已經看見了裸體的真理,真的!從腳裸到頸的真理。
我現在知道了關於火犬的真理,因而也知道了那些不僅是老婦人害怕的,推翻與反叛之魔鬼的真理。
‘火犬啊,從你的深處出來罷!’我這樣喊,‘供認你的深度究竟多麼深罷!你從何處取得你的吐唾物呢?’
你豐滿地飲吸著海:你的語言之鹽性告訴看我!真的,你這深處的犬,取食於地面太多了!
我至多把你當成大地之腹語者:而當我聽到推翻與反叛之魔鬼說話時,我總覺得它們像你:鹽性的,欺騙的,淺薄的。
你們知道怎樣叫吠和怎樣用灰屑遮暗天空!你們是最上等的誇大狂者,你們充分地學會了使污泥沸騰的藝術。
無論何處,你們必使污泥和腐爛,空洞而被壓之物,跟隨著你們:它們想取得自由。
‘自由’是你們最喜歡的呼聲:但是當‘大事變’被包圍在許多叫吠與煙霧裡時,我對它們便失卻了信仰。
親愛的地獄之善鬧者啊!相信我罷,最大的事變——那不是我們最喧吵的,而是我們最沉默的時刻。
世界不繞著新鬧聲之發明者而旋轉,它繞著新價值之發明者而旋轉;它無聲地旋轉著。
所以供認了罷!當你的鬧聲與煙霧消散了的時候,所獲的結果是極不足道的。一個城市變成了木乃伊,一個石像倒在泥里,又算什麼呢!
我再向石像之破壞者補說這句話。拋鹽入海,推倒石像在泥里,那是最大的瘋狂。
石像躺在你們的輕蔑之泥里:但這正是它生存之原理;它的新生命和生氣勃勃的美,要從輕蔑中誕生出來!
它現在用更神聖的輪廓再站立著,那輪廓所表現的痛苦使它誘惑性更大些;真的,破壞者啊,它還得謝謝你們曾推翻了它呢!
我把這忠告給帝王與教堂與一切年齡的或道德的衰老者:——讓你們被推翻,而再返於生命,而使道德再回向你們罷!”
我在火犬前如是說:於是它慍然地阻止了我,問道:“教堂?那到底是什麼?”
“教堂嗎?”我答,“那是一種國家,是最作誑語的那一種。但是別多講罷,偽善之犬啊!你當然最知道你自己的同類!
國家像你一樣,是一頭偽善之犬;為使人相信它的話來自萬物之源,它像你一樣地善於用叫吠與煙霧發言。
因為國家無論如何要做大地上最重要的獸;而一般人也認為它是的。”
我說完了,火犬因妒而狂似地亂叫亂動起來。“怎樣!”它喊道,“大地上最重要的獸嗎?而一般人竟承認嗎?”它從喉管里吐出多量的氣體和可怕的鬧響,我以為它會被憤怒與妒忌所窒息。
最後,它終於平靜下來,它的喘息也減輕了;但是它剛不出聲,我便笑著說:
“火犬,你發怒了:所以我對你的判斷是不錯的!
為著使我維持我的有理,我向你說另一個火犬的故事罷:
它倒是真從大地的心裡說話。
它的呼吸是金和金雨:它的心要它如是。灰屑、煙霧與熱唾,於它有何用處呢!