第17頁
找尋純知者啊,在你們的遊戲裡我似乎曾看見一個上帝的靈魂!我不曾知道有比你們的偽造還更好的藝術!
我們間的距離給我蒙住了蛇之穢物與惡臭,藏住了爬伏在那裡的一個四腳蛇之肉慾的詭計。
但是,我走近了你們:接著,白晝為我來到了,——而現在它也為你們來到了,——月亮之愛更是要完結了!
看那裡罷!它在黎明之前驚詫得泛白了!
因為紅日已經到來,——它對於地球的愛也已經到來!
太陽整個的愛是天真,是創造性的渴望!
看那裡罷,黎明不耐煩地來到海上!你們不感到它的愛之焦渴與熱喘嗎?
它想吸飲海,而把海從深處提到它的高度:同時,海之渴望貢獻著無數的辱房。
因為海願被太陽之渴所吻吸;它想變成空氣,高度,與光明之通路,甚至變成光明!
真的,我也如太陽一樣,愛生命與一切深海。
而我稱這個為知識:一切深的要被提到——我的高度!——查拉斯圖拉如是說。
第四卷
學者
當我睡著的時候,一個小羊咬吃我額上的長春藤之花圈。——它一面吃,一面說:“查拉斯圖拉不再是一個學者了!”
接著,它便不屑地驕傲地離去:這都是一個孩子告訴我的。
我愛躺在這裡,孩子們傍著壞牆在薊糙與紅罌粟里遊戲的地方。
對於孩子們與花糙,我仍然是一個學者。他們作惡時也是天真的。
我不再是羊群的學者:我的命運要我如是。——讓這命運被祝福罷!
事實是這樣:我離去了學者的家,我曾把門惡狠狠地帶上。
我的挨餓的靈魂坐在他們桌旁太久了!我對於知識的態度不是如壓碎核桃一樣,而他們卻正如是。
我愛自由和清鮮地方的空氣。我寧愛甜睡在牛皮上,而不在他們的榮譽與威嚴上!
我因我的思想而燒紅了灼痛了:它們常常阻斷我的呼吸。
於是我必得到露天裡去,離開一切的塵室。
但是,他們冷靜地坐在涼慡的陰處:無論在哪裡,他們只做觀客,決不坐在太陽射著石階的地方。
他們像那些張著口在街上看人的閒走者:這樣,他們等候著,張著口看別人的思想。
誰用手撫觸他們,他們像麵粉袋一樣,不自覺地在四周揚起一些灰塵。但是誰猜到他們的灰塵,是從谷里,從夏日田地之金色幸福里來的呢?
當他們自信為聰明的時候,那些簡短的格言與真理簡直使我毛豎:他們的智慧常有泥沼的氣息;真的,我已經聽到他們的智慧里的蛙鳴了。
他們是很能幹的,他們有很精巧的手指:我的單純與他們的複雜有什麼關係呢?他們的手指知道抽線,作結,與紡織:所以他們編打著精神之襪!
他們是很好的鐘:假若別人留心把它們適宜地扭緊!於是它們不錯地指出時刻,而響出一個謙卑的滴答。
他們像磨坊與碎谷器似地工作著:讓人們拋一點谷進去罷!——他們知道磨碎殼而使它成粉。
他們善於互相監視著彼此的手指,彼此不相信任。他們發明一些小策略,偵視著那些知識已跛的人,——他們蜘蛛似地等候著。
我常見他們小心地預備毒藥;而用玻璃手套掩護著自己的手指。
他們知道玩擲假的骰子,而我常見他們熱心地玩擲著,以致汗流如洗。
我與他們互不相識,他們的道德之可厭,甚於他們的虛偽與他們的假骰子。
當我與他們共住時,我住在他們之上。因此他們恨我。
他們不願知道有人在他們頭上走著;所以在我與他們之間,他們放了泥木與穢物。
這樣,他們喑啞了我的腳步之聲音:而直到現在,最大的學者最不曾聽到過我。
在我與他們之間,他們放了人類之一切弱點與錯誤:——在他們的住宅里,這個被稱為“假天花板”。
但是,無論如何,我與我的思想在他們頭上走著:即令我踩著我自己的弱點,那還是在他們與他們的頭上。
因為人類是不平等的:正義如是說。我所意志的事,他們沒有意志的權利!
查拉斯圖拉如是說。
詩人
“自從我更認識肉體以後,”——查拉斯圖拉向他的一個弟子說,——“精神之於我僅成了某種範圍內的精神;而一切不變之物——那只是象徵。”
“我曾聽到你這樣說過,”弟子說;“那次你曾加上一句:‘但是詩人們太善於說謊了。’為什麼你說詩人們太善於說謊呢?”
“為什麼?”查拉斯圖拉說。“你問為什麼嗎?我不是隨便讓別人問為什麼的人。
難道我的經驗,才只是昨日的嗎?很久以來,我已用經驗考察過我的論據了。
難道我必得是一個記憶之桶,以留住我的許多理由嗎?
我已經很不容易留住我的意見呢;許多鳥兒展翼飛了。
但是,有時候我的鴿籠里也有一個迷路的鳥。它於我是陌生的;當我的手去捉它時,它戰慄著。
查拉斯圖拉從前曾向你說過什麼呢?詩人們太善於說謊嗎?——但是查拉斯圖拉自己也是一個詩人。
你相信他對於這點是說著真話嗎?為什麼你相信他呢?”
弟子答道:“我信任查拉斯圖拉。”但是查拉斯圖拉搖搖頭笑了。
“信仰不能神聖化我,”他說,“尤其是對於我的信仰。”
但是假定有人十分誠實地說,詩人們太善於說謊:他是有理的。——我們太善於說謊了。
我們知道的事情不少,而我們是笨拙的學習者:所以我們必得說謊。
哪一個詩人不曾偽造他的酒呢?許多毒液曾在我們的地窖里預備;許多不可形容之物曾在那裡完成。
因為我們知道得太少,所以我們由衷地喜歡痴子,尤其是痴呆的少婦!
我們渴想知道老婦們晚間互述的故事。我們稱這個是我們身上的永恆的女性。
我們似乎以為有一條秘密的知識之通路,而這路是不容稍有知識的人通過的:所以我們相信民眾和它的“智慧”。
但是詩人們都相信:誰伸著耳朵躺在糙上,或在荒野的斜坡上,總可以學到一點天地間的事。
如果他們得到一點纏綿的情感,他們便相信大自然也戀愛了他們:
便相信大自然潛行到他們的耳朵里,低說著秘事與情話:
他們在別人前以此自豪,以此為榮!
唉,天地間許多事情,只有詩人們才夢想過!
而尤其是天上的事情:因為一切神是詩人之寓言與造作!
真的,我們總被引向高處,——換言之,被引向白雲之鄉:在那裡,我們安放我們的多色的氣球,而稱它們為神與超人:——
他們都夠輕,可以坐在這種座位上!——這些神與超人。
我們間的距離給我蒙住了蛇之穢物與惡臭,藏住了爬伏在那裡的一個四腳蛇之肉慾的詭計。
但是,我走近了你們:接著,白晝為我來到了,——而現在它也為你們來到了,——月亮之愛更是要完結了!
看那裡罷!它在黎明之前驚詫得泛白了!
因為紅日已經到來,——它對於地球的愛也已經到來!
太陽整個的愛是天真,是創造性的渴望!
看那裡罷,黎明不耐煩地來到海上!你們不感到它的愛之焦渴與熱喘嗎?
它想吸飲海,而把海從深處提到它的高度:同時,海之渴望貢獻著無數的辱房。
因為海願被太陽之渴所吻吸;它想變成空氣,高度,與光明之通路,甚至變成光明!
真的,我也如太陽一樣,愛生命與一切深海。
而我稱這個為知識:一切深的要被提到——我的高度!——查拉斯圖拉如是說。
第四卷
學者
當我睡著的時候,一個小羊咬吃我額上的長春藤之花圈。——它一面吃,一面說:“查拉斯圖拉不再是一個學者了!”
接著,它便不屑地驕傲地離去:這都是一個孩子告訴我的。
我愛躺在這裡,孩子們傍著壞牆在薊糙與紅罌粟里遊戲的地方。
對於孩子們與花糙,我仍然是一個學者。他們作惡時也是天真的。
我不再是羊群的學者:我的命運要我如是。——讓這命運被祝福罷!
事實是這樣:我離去了學者的家,我曾把門惡狠狠地帶上。
我的挨餓的靈魂坐在他們桌旁太久了!我對於知識的態度不是如壓碎核桃一樣,而他們卻正如是。
我愛自由和清鮮地方的空氣。我寧愛甜睡在牛皮上,而不在他們的榮譽與威嚴上!
我因我的思想而燒紅了灼痛了:它們常常阻斷我的呼吸。
於是我必得到露天裡去,離開一切的塵室。
但是,他們冷靜地坐在涼慡的陰處:無論在哪裡,他們只做觀客,決不坐在太陽射著石階的地方。
他們像那些張著口在街上看人的閒走者:這樣,他們等候著,張著口看別人的思想。
誰用手撫觸他們,他們像麵粉袋一樣,不自覺地在四周揚起一些灰塵。但是誰猜到他們的灰塵,是從谷里,從夏日田地之金色幸福里來的呢?
當他們自信為聰明的時候,那些簡短的格言與真理簡直使我毛豎:他們的智慧常有泥沼的氣息;真的,我已經聽到他們的智慧里的蛙鳴了。
他們是很能幹的,他們有很精巧的手指:我的單純與他們的複雜有什麼關係呢?他們的手指知道抽線,作結,與紡織:所以他們編打著精神之襪!
他們是很好的鐘:假若別人留心把它們適宜地扭緊!於是它們不錯地指出時刻,而響出一個謙卑的滴答。
他們像磨坊與碎谷器似地工作著:讓人們拋一點谷進去罷!——他們知道磨碎殼而使它成粉。
他們善於互相監視著彼此的手指,彼此不相信任。他們發明一些小策略,偵視著那些知識已跛的人,——他們蜘蛛似地等候著。
我常見他們小心地預備毒藥;而用玻璃手套掩護著自己的手指。
他們知道玩擲假的骰子,而我常見他們熱心地玩擲著,以致汗流如洗。
我與他們互不相識,他們的道德之可厭,甚於他們的虛偽與他們的假骰子。
當我與他們共住時,我住在他們之上。因此他們恨我。
他們不願知道有人在他們頭上走著;所以在我與他們之間,他們放了泥木與穢物。
這樣,他們喑啞了我的腳步之聲音:而直到現在,最大的學者最不曾聽到過我。
在我與他們之間,他們放了人類之一切弱點與錯誤:——在他們的住宅里,這個被稱為“假天花板”。
但是,無論如何,我與我的思想在他們頭上走著:即令我踩著我自己的弱點,那還是在他們與他們的頭上。
因為人類是不平等的:正義如是說。我所意志的事,他們沒有意志的權利!
查拉斯圖拉如是說。
詩人
“自從我更認識肉體以後,”——查拉斯圖拉向他的一個弟子說,——“精神之於我僅成了某種範圍內的精神;而一切不變之物——那只是象徵。”
“我曾聽到你這樣說過,”弟子說;“那次你曾加上一句:‘但是詩人們太善於說謊了。’為什麼你說詩人們太善於說謊呢?”
“為什麼?”查拉斯圖拉說。“你問為什麼嗎?我不是隨便讓別人問為什麼的人。
難道我的經驗,才只是昨日的嗎?很久以來,我已用經驗考察過我的論據了。
難道我必得是一個記憶之桶,以留住我的許多理由嗎?
我已經很不容易留住我的意見呢;許多鳥兒展翼飛了。
但是,有時候我的鴿籠里也有一個迷路的鳥。它於我是陌生的;當我的手去捉它時,它戰慄著。
查拉斯圖拉從前曾向你說過什麼呢?詩人們太善於說謊嗎?——但是查拉斯圖拉自己也是一個詩人。
你相信他對於這點是說著真話嗎?為什麼你相信他呢?”
弟子答道:“我信任查拉斯圖拉。”但是查拉斯圖拉搖搖頭笑了。
“信仰不能神聖化我,”他說,“尤其是對於我的信仰。”
但是假定有人十分誠實地說,詩人們太善於說謊:他是有理的。——我們太善於說謊了。
我們知道的事情不少,而我們是笨拙的學習者:所以我們必得說謊。
哪一個詩人不曾偽造他的酒呢?許多毒液曾在我們的地窖里預備;許多不可形容之物曾在那裡完成。
因為我們知道得太少,所以我們由衷地喜歡痴子,尤其是痴呆的少婦!
我們渴想知道老婦們晚間互述的故事。我們稱這個是我們身上的永恆的女性。
我們似乎以為有一條秘密的知識之通路,而這路是不容稍有知識的人通過的:所以我們相信民眾和它的“智慧”。
但是詩人們都相信:誰伸著耳朵躺在糙上,或在荒野的斜坡上,總可以學到一點天地間的事。
如果他們得到一點纏綿的情感,他們便相信大自然也戀愛了他們:
便相信大自然潛行到他們的耳朵里,低說著秘事與情話:
他們在別人前以此自豪,以此為榮!
唉,天地間許多事情,只有詩人們才夢想過!
而尤其是天上的事情:因為一切神是詩人之寓言與造作!
真的,我們總被引向高處,——換言之,被引向白雲之鄉:在那裡,我們安放我們的多色的氣球,而稱它們為神與超人:——
他們都夠輕,可以坐在這種座位上!——這些神與超人。