第19頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  笑像一片彩雲似地從它飛去;它反對你的逆氣、吐嘔與腹痛!

  但是它的金與笑,——它自大地的心裡取來:因為,索性讓你知道罷,大地之心是金的。”

  火犬聽到了這些話,它再不能繼續聽下去了。它羞愧地垂下它的尾巴,失色地喊出幾聲“哇哇”,爬向洞裡去了。——

  查拉斯圖拉如是敘述。但是弟子們幾乎不曾傾聽他:他們迫切地想向他談說水手們,兔子與那飛跑的人。

  “我應如何解釋呢!”查拉斯圖拉說。“我那時真是一個鬼魅嗎?

  但是那無疑地是我的影子。你們當然曾聽到過旅行者與他的影子罷?

  一件事卻是無疑的:我必得更嚴厲地抓住它;——否則它終會損傷我的名譽。”

  查拉斯圖拉又驚詫地搖搖頭。“我應如何解釋呢!”他重述著。

  “為什麼那鬼魅喊著:‘現在是時候了!現在簡直是時候了!’

  對於什麼事情,——現在簡直是時候了呢?”——查拉斯圖拉如是說。

  卜者

  “——我看到一個無邊的悲哀降到人間。最好的人物已疲倦於自己的工作。

  一個學說流行著,一個信仰陪伴者它:‘一切是空,一切相同,一切完了!’

  每個丘陵都回應著:‘一切是空,一切相同,一切完了!’

  不錯,我們曾收穫過:但是為什麼我們的果實腐爛了,變成棕色了呢?昨夜作惡的月亮里落下了什麼嗎?

  我們的工作只是虛無,我們的酒變成了毒藥,散布惡運的凶人萎黃了我們的田地和我們的心。

  我們都枯涸了;假如火墮在我們身上,我們便會灰屑似地變成微塵:——是的,我們也使火疲乏了。

  一切泉水為我們乾涸了,海已經退去。整個的地要裂開,但是深谷不願吞埋我們!

  ‘唉!我們可以自沉的海何在呢?’我們的怨訴如是說。而這怨訴只在平淺的泥沼上回顧著。

  真的,我們也懶得死了;現在我們還醒著而生活下去,在死穴里。”——查拉斯圖拉聽到一個卜者如是說;這預言直打入他的心坎而改變了他。他悲哀地疲乏地漫走著;他成為卜者所說的人們之一。

  “真的”,他向弟子們說,“這長期的黃昏不久就要降到人間了。唉,我將如何救助我的光明,度過這漫漫的黃昏呢!

  我如何使它不致在悲哀里窒息呢!它還得是遼遠的世界與黑夜的光明呢!”

  這樣查拉斯圖拉因他在此地而到處漫走著;三整天,他不食也不飲;他不休息,也不發言。最後,他竟熟睡起來。但是他的第子們坐在他旁邊,整夜地守著,焦急地等候著他再醒悟,再發言,和他的痛苦的痊癒。

  這便是查拉斯圖拉醒後向弟子們的說教;但是他們覺得他的聲音來自遠處。

  “朋友們,傾聽我所做的夢罷,幫助我猜透它的意義罷!

  這夢對於我還是一個謎;它的意義被藏閉在它裡面,還不能以自由的翼在它頂上飛翔。

  我夢到我整個地拋棄了我的生命。我在死神之堡的孤獨的山上,成了守夜者與守墳者。

  在那裡我守著死神的棺木:黑暗的甬道里充滿了它的勝利的錦標。消失了生命穿過玻璃棺望著我。

  我吸著永恆之雜著灰的氣息:我的多塵的靈魂被重壓著。

  誰能在這地方輕減他的靈魂呢!

  半夜的光明包圍著我;孤獨也坐在它旁邊;第三還有斷續地喘著氣的死的沉默,我最壞的朋友。

  我攜帶著鑰匙,一切鑰匙的最鏽者;我知道怎樣開最會作恨聲的門。

  當兩扇門葉開的時候,它的聲音如啞劣的蛙鳴似地,傳遍了長的走廊:這夜鳥悻悻地叫著,它不願被驚醒。

  但是當一切沒有聲響,而我獨自坐在這不懷好意的沉默里的時候,這再來的寂寥才更可怖些,而更使我的心悲苦。

  這樣,時間慢慢地蠕動著,假若還有所謂時間:我怎能知道呢!但是使我醒悟的事情終於發生了。

  門被敲擊了三聲,如雷響一樣,甬道便也回應了三次:於是我走向門邊。

  嚇!我喊道,誰載著自己的灰上山來了呢?嚇!嚇!誰載著自己的灰上山來了呢?

  我轉動了鑰匙,我推著門,我努力地推著而力竭起來。但是那門一點也不曾開。

  那時候,一陣大風暴撲開了兩扇門葉:它尖銳地呼嘯著,狂刮著,拋給我一個黑棺:

  在呼嘯中,在喧鬧中,黑棺自己裂碎了,而吐出了千百個笑。

  千百個孩子的,天使的,梟鳥的,瘋人的,和大如小孩的蝴蝶的醜臉對著我大聲笑罵。

  我怕極了:我被推倒在地下。我駭呼了,我從不曾那樣駭呼過。

  但是我自己的呼聲驚醒了我:——我恢復了知覺。”——查拉斯圖拉說完了他的夢,便沉默著:因為他還不知道這個夢應如何解釋。但是他最得意的弟子立刻站起來,握著查拉斯圖拉的手說道:

  “啊,查拉斯圖拉,你自己的生活給我們解釋了這個夢。

  你自己不就是那陣風,銳呼著撲開死神之門嗎?

  你自己不就是那個黑棺,充滿著多色的惡與生命之天使的醜臉嗎?

  真的,查拉斯圖拉如千百個孩子的笑一樣,走到每個死者的室里,去笑一切守夜者守墳者和叮噹作響的管鑰匙者。

  你用你的笑使他們恐懼而推倒他們;昏迷與醒悟證明你對於他們的權力。

  即令那長期的黃昏與致命的疲倦到來,你不會從我們的天空消失,你這生命的肯定者!

  你曾使我們看到新的星球與夜間的新光耀;真的,你把你的笑像多色的幕帳一樣張在我們頭上。

  現在孩子的笑將永自棺里傳出來;現在一陣烈風會來,它會克服了那致命的疲倦:你自己便是它的保人與卜者!

  真的,你夢見了他們,你的仇敵:這是你最痛苦的夢。

  但是,既然你從他們那裡醒來,而恢復了知覺,他們也會自己醒來,——而來就你!”——

  這弟子如是說;其餘的弟子便緊繞著查拉斯圖拉,握著他的手而想勸他離開他的床與他的悲哀,而常態地跟他們一起生活。但是查拉斯圖拉目光陌生地起坐在床上。他像一個久別重歸的人一樣,凝視著弟子們,而考察他們的面孔;他還不能認出他們。直到他們扶起他站著,他的眼睛才突然變了;他弄清了剛才發生的一切,他撫著長須,用洪大的聲音說:

  “好罷,這一切都會合時宜地到來;朋友們,留心給我們快快地預備一頓美餐罷!我想這樣贖回我的惡夢!

  但是那卜者應當與我共飲共食:真的,我將告訴他一個可以自沉的海!”

  查拉斯圖拉如是說。接著他很久地注視著那釋夢的弟子的面孔,而搖搖頭。——贖救

  有一天,查拉斯圖拉經過大橋,殘廢者與乞丐圍住了他。

章節目錄