第76頁
布朗特法官鎮定下來,打算繼續說下去,他對馬丁裝出一副彬彬有禮的樣子說話。馬丁認為那是因為怕太太小姐們不安的緣故。這叫他更憤怒了。世界上難道就沒有誠實麼?
你不能和我談斯賓塞,他叫道,你對斯賓塞的理解還不如他的英國同胞。不過,我承認,那不是你的錯,而只表現了這個時代可鄙的一面--無知。今天黃昏我來這兒時就遇見了一個例子。讀到了一篇撒里比論斯賓塞的文章。你應該讀一讀。那書誰都可以弄到,哪個書店都可以買到,公共圖書館也可以借到。跟撒里比在這個問題上所搜集的材料一比,你對那位高貴的人的毀訪就會顯得太無知,太貧乏,你應該感到慚愧。那可是創記錄地可恥,能叫你的可恥相形見絀。
有一個連污染他呼吸過的空氣都不配的學究式的哲學家曾說他是‘一知半解者的哲學家',我覺得斯賓塞的書你就沒有讀過十頁,可也就有好些這樣的批評家(他們照說應該比你聰明,可他們讀過的斯賓塞比你還少)卻公開挑戰,要斯賓塞的信徒從他所有的作品裡提出一條屬於他自己的思想來--從赫伯特·斯賓塞的作品裡找他自己的思想!可是整個的科學研究天地和現代思想都打滿了斯賓塞天才的烙印;斯賓塞是心理學的鼻祖;斯賓塞掀起了教育學的革命;因此法國農家孩子們今天才得以按照斯賓塞制定的原則接受到讀寫算的教育。那些人類中渺小的蚊蚋,吞食著從技術上應用他的思想而得來的黃油麵包,卻叮咬著他死後的名聲。可他們腦子裡那一點點可憐的有價值的東西主要還是靠斯賓塞得來的。毫無疑問,若是沒有斯賓塞,他們那點鸚鵡學舌的知識也是沒有的。
可牛津的費爾班克司校長那樣的人--他的地位比你還高,布朗待法官,竟然說後世的人會把斯賓塞拋到一邊,把他看作個詩人、夢想家,而不看作思想家。全是一幫胡說八道的牛皮匠!他們之中有人說《首要原理》也並非沒有絲毫文學魅力;還有人說斯賓塞是個勤奮的實幹家而不是獨創性的思想家。胡說八道,牛皮匠!胡說八道,牛皮匠!
在一片死寂之中馬丁突然住了口,馬丁這番大放厥詞把露絲全家都嚇壞了。他們是把布朗特法官當作權威赫赫成就顯著的人的。晚宴的其餘部分簡直就像是喪禮。法官和莫爾斯先生把談話限制在了彼此之間。其他的談話也零落散漫。然後,當露絲和馬丁單獨在一起時兩人便吵了起來。
你簡直叫人受不了!她哭了。
但他仍然余怒未息,仍然喃喃地說著:畜生!畜生!
她肯定他侮辱了法官,他反駁道:
因為我說了他真話麼?
真話不真話我不管,她堅持,禮貌分寸總得講的。你沒有特權侮辱任何人。
那麼布朗特法官又有什麼特權侮辱真理呢?馬丁問道,侮辱真理肯定是比侮辱一個像法官這樣的小人嚴重得多的失禮。他的行為比不禮貌嚴重多了。他誹謗了一個已經死去的高貴的偉大的人物。啊,畜生!畜生!
他那複雜的怒火又燃燒了起來,露絲簡直害怕他了。她從來沒有見他發過這麼大的脾氣。那脾氣來得那麼莫名其妙,那麼突兀,她簡直無法理解。然而就在他那恐懼之中卻還有魅力的神經在顫動,它過去吸引過她,現在仍然吸引著她--逼得她向他倒了過去,在她那瘋狂的最後時刻她伸出了雙臂摟住了他的脖子。那天發生的事傷害了她,冒犯了她,然而她卻還在他嘟噥著畜生!畜生!時躺在他的懷裡發抖,他又說出下面的話,她仍然在他的懷裡,我術會再到你們家飯桌上來惹麻煩了,親愛的。他們不喜歡我,我也不該去惹他們討厭。而且他們也同樣叫我生厭。呸!這些人真噁心!想想看,我竟然天真地做過夢,認為身居高位的、住高樓大廈的、受過教育的、有銀行存款的人全鄙高貴呢!
第三十八章
來吧,咱們到區分部去。
布里森登說。他半小時以前才吐了血,仍然頭暈目眩--三天來他已是第二次吐血。他手上仍然照例擎著威士忌酒杯,手指顫抖著喝光了酒。
社會主義對我有什麼用?馬丁問道。
非黨員可以發表五分鐘講話,病人勸他,你準備放一炮吧,告訴他們你為什麼不需要社會主義,把你對他們和他們那貧民窟道德的意見告訴他們;拿尼採去教訓他們,讓他們因此跟你辯論,然後粉碎他們。那對他們會有好處。他們需要的就是辯論,你也一樣需要辯論。你看,我倒希望在去世之前看見你變成社會主義者,那能批准你活下去。你以後準會遇見失望的,那時只有社會主義能救你。
你竟是個社會主義者,我怎麼也想不通,馬丁思索著說,你這麼討厭群氓。那些身合之眾肯定不會有什麼能打動你審美靈魂的地方的。布里森登正在斟滿酒杯,馬丁伸出一根指頭責難地指著他。社會主義似乎沒有法子救你的命。
我已經病入膏盲,他回答說,可你不同。你身強力壯,還有許多值得活著去追求的東西,因此非得跟生活銬在一起不可。至於我,你不懂我為什麼成了個社會主義者。找告訴你吧,因為社會主義是無法避免的;因為目前這種腐朽的不合理的制度是長不了的,而你那馬背上的人又已經過時。奴隸們是不會忍受他的。奴隸太多,無論他們願不願意,不等你那人跨上馬背,已經被他們拉了下來。你擺脫不了他們的奴隸道德,只好接受。我承認那種混亂不能算好,可它已經在醞釀,你只好把它囫圇吞下去。你那尼采思想早過了時,那位硬說歷史會重演的人是個騙子。我當然不會喜歡烏合之眾,但是像我這樣的人能有什麼辦法?馬背上的人是沒有了,可無論什麼人來統治也要比現在這批膽怯的豬玀強。現在,好了,我已經有點暈暈忽忽了,再坐下去怕會醉倒的。醫生說過,你知道,--讓醫生滾蛋吧!我還要糊弄糊弄他。
那是星期天晚上,他們發現那小廳里擠滿了奧克蘭的社會主義者,主要是工人階級的成員。發言的人是個聰明的猶太人,他使馬丁欽佩,也叫他氣悶。那人的塌陷的窄肩和萎縮的胸膛宣布他的確是個在擁擠不堪的猶太貧民窟里長大的孩子。他給了馬丁一個強烈的印象:瘦弱的困苦的奴隸們儘管為反對那一小撮趾高氣揚的統治者進行了許多代人的鬥爭,葉仍然受著他們統治,而巨還要永遠被統治下去。馬丁覺得這個萎縮的生靈便是一個象徵,一個突出的形象,代表著整個可憐的軟弱無能的群體,按照生物學的規律在生命的狹窄崎嶇的天地早被消滅掉,因為他們不是適者。大自然為了給超人讓路,拒絕了他們,沒有理會他們狡猾的哲學和螞蟻一樣的合作天性。她在用她那豐盈的手撒播出的會公眾生里只選拔出最優秀的人;而人類也跟大自然一樣用這種方法在繁殖看黃瓜和賽跑用的馬。毫無疑問,宇宙的創造者是能夠設計出更好的方法的;但是這個特定的宇宙里的生物卻只好接受這個特定的方法。當然,他們在被消滅時可以蠕動掙扎,正像此刻社會主義者們在蠕動掙扎,台上那個發言人在蠕動掙扎,現在流著汗的人群在蠕動掙扎一樣。他們正在商量新的辦法,要想竭力減少生活的鞭撻,擊敗宇宙的法則。
你不能和我談斯賓塞,他叫道,你對斯賓塞的理解還不如他的英國同胞。不過,我承認,那不是你的錯,而只表現了這個時代可鄙的一面--無知。今天黃昏我來這兒時就遇見了一個例子。讀到了一篇撒里比論斯賓塞的文章。你應該讀一讀。那書誰都可以弄到,哪個書店都可以買到,公共圖書館也可以借到。跟撒里比在這個問題上所搜集的材料一比,你對那位高貴的人的毀訪就會顯得太無知,太貧乏,你應該感到慚愧。那可是創記錄地可恥,能叫你的可恥相形見絀。
有一個連污染他呼吸過的空氣都不配的學究式的哲學家曾說他是‘一知半解者的哲學家',我覺得斯賓塞的書你就沒有讀過十頁,可也就有好些這樣的批評家(他們照說應該比你聰明,可他們讀過的斯賓塞比你還少)卻公開挑戰,要斯賓塞的信徒從他所有的作品裡提出一條屬於他自己的思想來--從赫伯特·斯賓塞的作品裡找他自己的思想!可是整個的科學研究天地和現代思想都打滿了斯賓塞天才的烙印;斯賓塞是心理學的鼻祖;斯賓塞掀起了教育學的革命;因此法國農家孩子們今天才得以按照斯賓塞制定的原則接受到讀寫算的教育。那些人類中渺小的蚊蚋,吞食著從技術上應用他的思想而得來的黃油麵包,卻叮咬著他死後的名聲。可他們腦子裡那一點點可憐的有價值的東西主要還是靠斯賓塞得來的。毫無疑問,若是沒有斯賓塞,他們那點鸚鵡學舌的知識也是沒有的。
可牛津的費爾班克司校長那樣的人--他的地位比你還高,布朗待法官,竟然說後世的人會把斯賓塞拋到一邊,把他看作個詩人、夢想家,而不看作思想家。全是一幫胡說八道的牛皮匠!他們之中有人說《首要原理》也並非沒有絲毫文學魅力;還有人說斯賓塞是個勤奮的實幹家而不是獨創性的思想家。胡說八道,牛皮匠!胡說八道,牛皮匠!
在一片死寂之中馬丁突然住了口,馬丁這番大放厥詞把露絲全家都嚇壞了。他們是把布朗特法官當作權威赫赫成就顯著的人的。晚宴的其餘部分簡直就像是喪禮。法官和莫爾斯先生把談話限制在了彼此之間。其他的談話也零落散漫。然後,當露絲和馬丁單獨在一起時兩人便吵了起來。
你簡直叫人受不了!她哭了。
但他仍然余怒未息,仍然喃喃地說著:畜生!畜生!
她肯定他侮辱了法官,他反駁道:
因為我說了他真話麼?
真話不真話我不管,她堅持,禮貌分寸總得講的。你沒有特權侮辱任何人。
那麼布朗特法官又有什麼特權侮辱真理呢?馬丁問道,侮辱真理肯定是比侮辱一個像法官這樣的小人嚴重得多的失禮。他的行為比不禮貌嚴重多了。他誹謗了一個已經死去的高貴的偉大的人物。啊,畜生!畜生!
他那複雜的怒火又燃燒了起來,露絲簡直害怕他了。她從來沒有見他發過這麼大的脾氣。那脾氣來得那麼莫名其妙,那麼突兀,她簡直無法理解。然而就在他那恐懼之中卻還有魅力的神經在顫動,它過去吸引過她,現在仍然吸引著她--逼得她向他倒了過去,在她那瘋狂的最後時刻她伸出了雙臂摟住了他的脖子。那天發生的事傷害了她,冒犯了她,然而她卻還在他嘟噥著畜生!畜生!時躺在他的懷裡發抖,他又說出下面的話,她仍然在他的懷裡,我術會再到你們家飯桌上來惹麻煩了,親愛的。他們不喜歡我,我也不該去惹他們討厭。而且他們也同樣叫我生厭。呸!這些人真噁心!想想看,我竟然天真地做過夢,認為身居高位的、住高樓大廈的、受過教育的、有銀行存款的人全鄙高貴呢!
第三十八章
來吧,咱們到區分部去。
布里森登說。他半小時以前才吐了血,仍然頭暈目眩--三天來他已是第二次吐血。他手上仍然照例擎著威士忌酒杯,手指顫抖著喝光了酒。
社會主義對我有什麼用?馬丁問道。
非黨員可以發表五分鐘講話,病人勸他,你準備放一炮吧,告訴他們你為什麼不需要社會主義,把你對他們和他們那貧民窟道德的意見告訴他們;拿尼採去教訓他們,讓他們因此跟你辯論,然後粉碎他們。那對他們會有好處。他們需要的就是辯論,你也一樣需要辯論。你看,我倒希望在去世之前看見你變成社會主義者,那能批准你活下去。你以後準會遇見失望的,那時只有社會主義能救你。
你竟是個社會主義者,我怎麼也想不通,馬丁思索著說,你這麼討厭群氓。那些身合之眾肯定不會有什麼能打動你審美靈魂的地方的。布里森登正在斟滿酒杯,馬丁伸出一根指頭責難地指著他。社會主義似乎沒有法子救你的命。
我已經病入膏盲,他回答說,可你不同。你身強力壯,還有許多值得活著去追求的東西,因此非得跟生活銬在一起不可。至於我,你不懂我為什麼成了個社會主義者。找告訴你吧,因為社會主義是無法避免的;因為目前這種腐朽的不合理的制度是長不了的,而你那馬背上的人又已經過時。奴隸們是不會忍受他的。奴隸太多,無論他們願不願意,不等你那人跨上馬背,已經被他們拉了下來。你擺脫不了他們的奴隸道德,只好接受。我承認那種混亂不能算好,可它已經在醞釀,你只好把它囫圇吞下去。你那尼采思想早過了時,那位硬說歷史會重演的人是個騙子。我當然不會喜歡烏合之眾,但是像我這樣的人能有什麼辦法?馬背上的人是沒有了,可無論什麼人來統治也要比現在這批膽怯的豬玀強。現在,好了,我已經有點暈暈忽忽了,再坐下去怕會醉倒的。醫生說過,你知道,--讓醫生滾蛋吧!我還要糊弄糊弄他。
那是星期天晚上,他們發現那小廳里擠滿了奧克蘭的社會主義者,主要是工人階級的成員。發言的人是個聰明的猶太人,他使馬丁欽佩,也叫他氣悶。那人的塌陷的窄肩和萎縮的胸膛宣布他的確是個在擁擠不堪的猶太貧民窟里長大的孩子。他給了馬丁一個強烈的印象:瘦弱的困苦的奴隸們儘管為反對那一小撮趾高氣揚的統治者進行了許多代人的鬥爭,葉仍然受著他們統治,而巨還要永遠被統治下去。馬丁覺得這個萎縮的生靈便是一個象徵,一個突出的形象,代表著整個可憐的軟弱無能的群體,按照生物學的規律在生命的狹窄崎嶇的天地早被消滅掉,因為他們不是適者。大自然為了給超人讓路,拒絕了他們,沒有理會他們狡猾的哲學和螞蟻一樣的合作天性。她在用她那豐盈的手撒播出的會公眾生里只選拔出最優秀的人;而人類也跟大自然一樣用這種方法在繁殖看黃瓜和賽跑用的馬。毫無疑問,宇宙的創造者是能夠設計出更好的方法的;但是這個特定的宇宙里的生物卻只好接受這個特定的方法。當然,他們在被消滅時可以蠕動掙扎,正像此刻社會主義者們在蠕動掙扎,台上那個發言人在蠕動掙扎,現在流著汗的人群在蠕動掙扎一樣。他們正在商量新的辦法,要想竭力減少生活的鞭撻,擊敗宇宙的法則。