第75頁
他瞥了一眼露絲,想求得鎮靜,像個突然害怕船隻沉沒而心慌意亂急於找救生衣的乘客。行了,他已經大有收穫了--他得到了愛情和露絲。別的一切都沒有經受住書本的考驗,但露絲和愛情卻經受住了。對兩者他還找到了生物學上的認可。愛情是生命的最崇高的表現;為了愛情的目的,大自然一直在忙著設計他,也忙著設計一切正常的人。為了這項工程大自然已經花去了一百個世紀--是的,花去了十萬個世紀一百萬個世紀,而他則是大自然的最佳傑作。大自然已把愛情創造成了他生命中最強大的東西,給了他想像力,讓愛情的力量十倍地增加;給了他短暫的生命以狂歡、銷魂,讓他求偶。他的手在桌子下面尋求著身邊的露絲的手。一種溫暖的壓力彼此交流,她匆匆瞥了他一眼,眼神里露出了光彩和陶醉。他也一樣,一陣歡樂透過全身,露出同樣的神情。他還不知道露絲的陶醉里有多少正是來自他那陶醉的眼神。
他的桌於斜對面坐著當地高級法院的法官布朗特。馬j和他見過幾次面,卻不喜歡他。布朗特法官正在跟露絲的父親議論工會政治、當地形勢和社會主義。莫爾斯先生正想就社會主義的問題嘲弄馬丁一番。布朗特法官終於帶著父親式的慈愛憐憫地望著桌子對面的馬丁。馬丁心中暗暗好笑。
隨著年齡的增長你會拋棄它的,年輕人,他安慰地說,對於這一類幼稚的毛病,時間是最好的藥物,他掉頭對莫爾斯先生說,我相信對這類問題討論是沒有用處的。那隻叫病人更加堅持。
不錯,對方鄭重地表示同意,不過隨時提醒一下病人他的病情也是好的。
馬丁高興地笑了,但有些勉強。那天日子太長,他感到太累,他的反應很痛苦。
毫無疑問你們都是傑出的醫生,他說,但是你們如果願意聽聽病人的意見,那就讓他來告訴你們吧,你們的處方可是並不高明。事實上兩位正害著你們自以為在我身上看見的病。至於我麼,我倒是免疫的。你們倆血管里騷動著的半吊子社會主義哲學對我倒是毫無作用。
妙語,妙語,法官喃喃地說,絕妙的辯論手法,這叫反客為主。
我可是從你的說法來的,馬丁眼裡冒著火,卻按捺住自己,你看,法官,我聽過你的競選演說。你以某種‘憨匿'①過程--附帶說一句,‘憨匿'是我喜歡用的一種說法,別人是不大懂的--你以某種憨匿的過程讓自己相信你是贊成競爭制度,強者生存的。而同時你卻竭盡全力批准各種剝奪強者力量的措施。
①憨匿:henid的音譯,原是奧地利思想家奧托·魏寧格生造的一個詞,指感覺的一種朦朧隱蔽的形式,低級動物的感覺便是如此,人類的蒙昧隱約的感覺也屬此類。
我的年輕人--
記住,我聽過你的競選演說,馬丁警告說,那是有記錄在案的。你對州際貿易、鐵路托拉斯、標準石油公司和森林資源所採取的限制立場,你對無數種限制措施所採取的立場都不是別的,而是社會主義的。
你是說你並不贊成限制這些無法無天的權力濫用麼?
問題不在這裡。我只是想告訴你你開的處方並不高明。我要告訴你我並不曾受到社會主義細菌的感染,而遭到社會主義細菌的削弱與破壞的正是你們自己。至於我麼,我倒是個社會主義的死敵,也是你們那雜交的民主制度的死敵。你那招搖過市的東西不過是在某些詞句的外衣掩護下的假社會主義,是經不起字典檢驗的。
我是個反動分子,一個十足的反動分子,你們生活在一種蓋著紗幕的社會組織的謊言之中,你們不夠敏銳,看不透那紗幕,因此難於理解我的立場。我看你們是自以為相信強者生存、強者統治的理論。差別就在這裡。我年輕一點的時候--幾個月以前--我也相信過那理論。你看,你和你們的想法也曾經影響過我。但是,生意買賣人最多也不過是些沒有魄力的統治者。只會一天到晚在賺錢發財的食槽里哼哼著,拱來拱去。可是,對不起,我已經掉回頭去相信了貴族統治。我是這屋裡唯一的個人主義者。我對國家無所求,我只對強者懷著希望。我希望那馬背上的人能把國家從腐朽無能的統治之下拯救過來。
尼采是對的。我不願花時間來講尼采是什麼人,可他卻是對的。世界屬於強者,屬於高貴的人,屬於不在賺錢發財的豬槽里打滾的人。世界屬於真正的高貴者,金頭髮白皮膚的偉大野獸,從不妥協的人,作出決斷的人。而他們是會吃掉你們的,你們這些自命為個人主義者、其實是害怕社會主義的社會主義者們。你們這種案順卑賤的奴隸道德救不了你們。啊,那對你們都太高深,我知道,我不再拿它來麻煩你們了。可是你們要記住一件事,在奧克蘭個人主義者還不到半打,可馬丁·伊甸卻是其中之一。
他做出個姿勢表示說完了話,然後轉向了露絲。
我今天有點激動,他低聲說,我現在想的是愛情,不是說話。
莫爾斯先生說話了,他卻沒有聽;--
你可沒有說服我,所有的社會主義者都是陰謀家。那是鑑別他們的辦法。
我們還是可以把你變成個優秀的共和黨人的。布朗特法官說。
馬背上的人在那時以前就會到來。馬丁心平氣和地回答,又轉身和露絲說話去了。
可是莫爾斯先生仍然不滿意。他這未來的女婿又懶惰又不肯正經做工作,他不喜歡。他也瞧不起他的思想,不理解他的天性。於是他把討論轉向了赫伯特·斯賓塞。布朗特法官給了他強有力的支持。馬丁一聽見提到那位哲學家的名字耳朵就堅了起來。他聽著法官一本正經躊躇滿志地攻擊著斯賓塞,仿佛是在說:孩子,你聽聽。
烏鴉嘴。馬丁低聲說了一句,又和露絲與亞瑟談話去了。
但是那漫長的一天和昨天晚上那些草芥之民還在對他起著作用。而且他在車上讀到的令他生氣的東西還在他心裡燃燒。
是怎麼回事?露絲見他在壓抑自己的怒氣感到吃驚,突然問道。
沒有上帝,只有不可知之物,而赫伯特·斯賓塞就是它的先知。這時布朗特法官正在說著。
馬丁對地轉過身去。
不值錢的判斷,他冷冷地說,我第一次聽見這話是在市政廳公園。說話的是一個工人,他倒應該更懂事一點。從那以後我曾多次聽見過這話,每一回那討好賣乖勁都叫我作嘔。你應該為自己感到丟臉的。從你的嘴裡聽見那高貴而偉大的人的名字簡直就像見到一滴露珠落到了髒水塘里。你可真叫人噁心。
這話簡直像是個晴天霹靂。布朗特法官瞪大了眼望著他,一臉中了風的樣子。滿室沉默。莫爾斯先生私心竊喜。他看出他的女兒惶惑了。那正是他希望辦到的事--把這個他所不喜歡的入內在的流氓氣逗引出來。
露絲的手在桌下求情似的尋找著馬丁的手。但是馬丁的血已經涌了上來。身居高位者的智力上的假冒偽善令他怒火中燒。高等法院法官!不過幾年以前他還在糞土甲仰望著這些光輝人物,把他們看作神靈呢。
他的桌於斜對面坐著當地高級法院的法官布朗特。馬j和他見過幾次面,卻不喜歡他。布朗特法官正在跟露絲的父親議論工會政治、當地形勢和社會主義。莫爾斯先生正想就社會主義的問題嘲弄馬丁一番。布朗特法官終於帶著父親式的慈愛憐憫地望著桌子對面的馬丁。馬丁心中暗暗好笑。
隨著年齡的增長你會拋棄它的,年輕人,他安慰地說,對於這一類幼稚的毛病,時間是最好的藥物,他掉頭對莫爾斯先生說,我相信對這類問題討論是沒有用處的。那隻叫病人更加堅持。
不錯,對方鄭重地表示同意,不過隨時提醒一下病人他的病情也是好的。
馬丁高興地笑了,但有些勉強。那天日子太長,他感到太累,他的反應很痛苦。
毫無疑問你們都是傑出的醫生,他說,但是你們如果願意聽聽病人的意見,那就讓他來告訴你們吧,你們的處方可是並不高明。事實上兩位正害著你們自以為在我身上看見的病。至於我麼,我倒是免疫的。你們倆血管里騷動著的半吊子社會主義哲學對我倒是毫無作用。
妙語,妙語,法官喃喃地說,絕妙的辯論手法,這叫反客為主。
我可是從你的說法來的,馬丁眼裡冒著火,卻按捺住自己,你看,法官,我聽過你的競選演說。你以某種‘憨匿'①過程--附帶說一句,‘憨匿'是我喜歡用的一種說法,別人是不大懂的--你以某種憨匿的過程讓自己相信你是贊成競爭制度,強者生存的。而同時你卻竭盡全力批准各種剝奪強者力量的措施。
①憨匿:henid的音譯,原是奧地利思想家奧托·魏寧格生造的一個詞,指感覺的一種朦朧隱蔽的形式,低級動物的感覺便是如此,人類的蒙昧隱約的感覺也屬此類。
我的年輕人--
記住,我聽過你的競選演說,馬丁警告說,那是有記錄在案的。你對州際貿易、鐵路托拉斯、標準石油公司和森林資源所採取的限制立場,你對無數種限制措施所採取的立場都不是別的,而是社會主義的。
你是說你並不贊成限制這些無法無天的權力濫用麼?
問題不在這裡。我只是想告訴你你開的處方並不高明。我要告訴你我並不曾受到社會主義細菌的感染,而遭到社會主義細菌的削弱與破壞的正是你們自己。至於我麼,我倒是個社會主義的死敵,也是你們那雜交的民主制度的死敵。你那招搖過市的東西不過是在某些詞句的外衣掩護下的假社會主義,是經不起字典檢驗的。
我是個反動分子,一個十足的反動分子,你們生活在一種蓋著紗幕的社會組織的謊言之中,你們不夠敏銳,看不透那紗幕,因此難於理解我的立場。我看你們是自以為相信強者生存、強者統治的理論。差別就在這裡。我年輕一點的時候--幾個月以前--我也相信過那理論。你看,你和你們的想法也曾經影響過我。但是,生意買賣人最多也不過是些沒有魄力的統治者。只會一天到晚在賺錢發財的食槽里哼哼著,拱來拱去。可是,對不起,我已經掉回頭去相信了貴族統治。我是這屋裡唯一的個人主義者。我對國家無所求,我只對強者懷著希望。我希望那馬背上的人能把國家從腐朽無能的統治之下拯救過來。
尼采是對的。我不願花時間來講尼采是什麼人,可他卻是對的。世界屬於強者,屬於高貴的人,屬於不在賺錢發財的豬槽里打滾的人。世界屬於真正的高貴者,金頭髮白皮膚的偉大野獸,從不妥協的人,作出決斷的人。而他們是會吃掉你們的,你們這些自命為個人主義者、其實是害怕社會主義的社會主義者們。你們這種案順卑賤的奴隸道德救不了你們。啊,那對你們都太高深,我知道,我不再拿它來麻煩你們了。可是你們要記住一件事,在奧克蘭個人主義者還不到半打,可馬丁·伊甸卻是其中之一。
他做出個姿勢表示說完了話,然後轉向了露絲。
我今天有點激動,他低聲說,我現在想的是愛情,不是說話。
莫爾斯先生說話了,他卻沒有聽;--
你可沒有說服我,所有的社會主義者都是陰謀家。那是鑑別他們的辦法。
我們還是可以把你變成個優秀的共和黨人的。布朗特法官說。
馬背上的人在那時以前就會到來。馬丁心平氣和地回答,又轉身和露絲說話去了。
可是莫爾斯先生仍然不滿意。他這未來的女婿又懶惰又不肯正經做工作,他不喜歡。他也瞧不起他的思想,不理解他的天性。於是他把討論轉向了赫伯特·斯賓塞。布朗特法官給了他強有力的支持。馬丁一聽見提到那位哲學家的名字耳朵就堅了起來。他聽著法官一本正經躊躇滿志地攻擊著斯賓塞,仿佛是在說:孩子,你聽聽。
烏鴉嘴。馬丁低聲說了一句,又和露絲與亞瑟談話去了。
但是那漫長的一天和昨天晚上那些草芥之民還在對他起著作用。而且他在車上讀到的令他生氣的東西還在他心裡燃燒。
是怎麼回事?露絲見他在壓抑自己的怒氣感到吃驚,突然問道。
沒有上帝,只有不可知之物,而赫伯特·斯賓塞就是它的先知。這時布朗特法官正在說著。
馬丁對地轉過身去。
不值錢的判斷,他冷冷地說,我第一次聽見這話是在市政廳公園。說話的是一個工人,他倒應該更懂事一點。從那以後我曾多次聽見過這話,每一回那討好賣乖勁都叫我作嘔。你應該為自己感到丟臉的。從你的嘴裡聽見那高貴而偉大的人的名字簡直就像見到一滴露珠落到了髒水塘里。你可真叫人噁心。
這話簡直像是個晴天霹靂。布朗特法官瞪大了眼望著他,一臉中了風的樣子。滿室沉默。莫爾斯先生私心竊喜。他看出他的女兒惶惑了。那正是他希望辦到的事--把這個他所不喜歡的入內在的流氓氣逗引出來。
露絲的手在桌下求情似的尋找著馬丁的手。但是馬丁的血已經涌了上來。身居高位者的智力上的假冒偽善令他怒火中燒。高等法院法官!不過幾年以前他還在糞土甲仰望著這些光輝人物,把他們看作神靈呢。