第61頁
這些天裡一直躺在床榻上的、顯赫一方的麥爾登(Melton)·霍費爾爵士的夫人——卡蕾拉(Carrera)小姐(她一直願意別人這樣稱呼她的,即使是在懷上孩子之後也一樣),此刻強忍著分娩後的陣痛,掙扎著站了起來。
身旁服侍著的侍女趕緊上前一步,攙住她的左手。
她在這幫助之下勉強能夠站得更自然些。
“讒言終究會被澄清的,我的女主人——主人只是一時暈了腦袋,聽信了幾個吟遊詩人和占星術士的惡毒流言:相信我,那幕後主使藏不久的?我甚至知道,那就是鄰郡葛雷·利佛斯勳爵夫人的妹妹!您瞧,那個愛慕虛榮的瑪格萊特·安,她從一生下來起就覬覦著您現在所處的這個位置——這連布赫城堡里的婢女和獄卒都知道?”,虛弱的卡蕾拉小姐並不回答什麼——她在想著其它的什麼,驚恐從她的眼中漸漸溢出:
“你說,蓋斯瑙特,你說——他會用那把刀殺死我麼?哈,布赫城堡里的婢女和獄卒也都知道——那把專司此責的古刀,那柄足有二尺五寸長的‘長船’?”
(作者按:此處的“寸”(德文為“Zoll”,為德寸或英寸,視地區不同,折算範圍大概在二點二至三厘米之間)取英寸的換算單位,一寸約合二點五四厘米,十二英寸為一英尺)“不會的,我敢以我的生命為您擔保,我的女主人,那不會的!”
“或者你認為,在我們尊貴的麥爾登·霍費爾爵士的眼裡,我竟還和八十四年前的那位露歇兒(Luscher)小姐、那個勾引修士的蕩婦有什麼區別麼?”
蓋斯瑙特還想安慰她什麼,卻是欲言又止,只是嘆了口氣,小聲地反覆念著:
“唉?那不會的,那不是的?若真是那樣,唉?”
卡蕾拉小姐苦笑了一聲:
“只希望他不要殺死這孩子——這可是他的血肉,和我不一樣?”
說到這裡,她又搖了搖頭,顯出一幅苦惱的神情:
“你說,蓋斯瑙特,你說——在我死去之後,是否就再也沒人能夠還這個孩子以清白?
噢,我忠誠的蓋斯瑙特,我深愛著的麥爾登,我希望他也可以看到?這個孩子的眼睛,他的眼瞳多麼明亮,他的無辜、聖潔、高尚——難道不是理所當然的麼?”
“是啊,那正和您一樣!我的無辜、聖潔、高尚的女主人。您權且藏身在我這狹小的地方,時間會讓主人重新清醒,時間會還給您們母子清白?我請求您在這簡陋的小屋中渡過一段時間,也為了小主人——他需要您的乳汁?請恕我使用如此不敬的詞藻,您為了他也得隱忍下去。一切都會好的。”,蓋斯瑙特小心地說。
卡蕾拉小姐再次搖了搖頭:
“噢,我明白的——我的眼睛還勉強辨得清現實。我善良的蓋斯瑙特,什麼都不用說了。
明早太陽出來的時候,我就將自己的生命獻給我最愛的麥爾登——不,你什麼都不必說了,我的蓋斯瑙特,我已經做了決定。但今晚,我還是請求你,能讓我和我的小天使共度一夜:
讓他睡到我的枕邊來。”
蓋斯瑙特背過臉去,用衣袖拭去臉上的淚水。
卡蕾拉小姐轉身,從枕下取出了一封摺疊整齊的信箋,遞給身旁的侍女,示意她交給眼前的蓋斯瑙特。而她自己,卻重又坐回了床上:
“放心,蓋斯瑙特。我最後還得委託你一件事,希望你不要拒絕——我知道你不會拒絕的,那將是我最後的請求了。”
蓋斯瑙特接過那封信箋,小心地拿著,對面前虛弱的女主人微微點頭。
“好的,蓋斯瑙特,好的。我知道你一定會答應的。嗯?我想將這個可憐的孩子交給你去撫養——蓋斯瑙特,你才剛剛結婚?我知道,這對你來說,對你妻子來說,是多麼的不公平?”
“別這麼說,我日日侍奉的主人,那正是我無上的榮幸,只是?”
“只是什麼??你對於麥爾登·霍費爾爵士願意在眾人面前放下自己的尊嚴和地位、屈尊接受這個已經過世的不忠妻子所誕下的孩子這件事,還存著一絲希望麼?你知道,蓋斯瑙特——如果沒人能夠還我清白,又怎麼會有人能夠還這孩子清白?我已將所有事實原原本本地寫在你手中的那張薄薄信箋里。我只希望這孩子:他、以及他可能的後代們,能夠有機會知道自己的真實身世,知道自己的父親和祖先究竟是誰。蓋斯瑙特,如果這是奢望的話,就請你立刻拒絕我,千萬不要違心地接受!千萬不要!”
蓋斯瑙特在卡蕾拉小姐的面前,單膝跪了下來:
“我接受,我尊貴的女主人,看在主的份上,我不懷任何芥蒂之心地接受。我用我及我子孫的性命保證,我們將世世代代守護著他:這個嬰孩,以及他的後代們——即便事實始終不被人們認同,一百年、一千年?我們都會將這諾言延續下去。”
“記住,蓋斯瑙特,記住?當他長大以後,知道這一切事實之後。告訴他,告誡他——即便我的名字刻在那黑檀木製的刀架上,刻在‘露歇兒’這名字的下面了。也千萬不要心懷仇恨,千萬不要為了這狹隘的理由而賭上自己來之不易的生命。他是施密茨家的孩子,是你的孩子;也是我的孩子,卡蕾拉·霍費爾的孩子,霍費爾家的孩子。我們都有責任,讓他好好活著,我們都有責任?”
身旁服侍著的侍女趕緊上前一步,攙住她的左手。
她在這幫助之下勉強能夠站得更自然些。
“讒言終究會被澄清的,我的女主人——主人只是一時暈了腦袋,聽信了幾個吟遊詩人和占星術士的惡毒流言:相信我,那幕後主使藏不久的?我甚至知道,那就是鄰郡葛雷·利佛斯勳爵夫人的妹妹!您瞧,那個愛慕虛榮的瑪格萊特·安,她從一生下來起就覬覦著您現在所處的這個位置——這連布赫城堡里的婢女和獄卒都知道?”,虛弱的卡蕾拉小姐並不回答什麼——她在想著其它的什麼,驚恐從她的眼中漸漸溢出:
“你說,蓋斯瑙特,你說——他會用那把刀殺死我麼?哈,布赫城堡里的婢女和獄卒也都知道——那把專司此責的古刀,那柄足有二尺五寸長的‘長船’?”
(作者按:此處的“寸”(德文為“Zoll”,為德寸或英寸,視地區不同,折算範圍大概在二點二至三厘米之間)取英寸的換算單位,一寸約合二點五四厘米,十二英寸為一英尺)“不會的,我敢以我的生命為您擔保,我的女主人,那不會的!”
“或者你認為,在我們尊貴的麥爾登·霍費爾爵士的眼裡,我竟還和八十四年前的那位露歇兒(Luscher)小姐、那個勾引修士的蕩婦有什麼區別麼?”
蓋斯瑙特還想安慰她什麼,卻是欲言又止,只是嘆了口氣,小聲地反覆念著:
“唉?那不會的,那不是的?若真是那樣,唉?”
卡蕾拉小姐苦笑了一聲:
“只希望他不要殺死這孩子——這可是他的血肉,和我不一樣?”
說到這裡,她又搖了搖頭,顯出一幅苦惱的神情:
“你說,蓋斯瑙特,你說——在我死去之後,是否就再也沒人能夠還這個孩子以清白?
噢,我忠誠的蓋斯瑙特,我深愛著的麥爾登,我希望他也可以看到?這個孩子的眼睛,他的眼瞳多麼明亮,他的無辜、聖潔、高尚——難道不是理所當然的麼?”
“是啊,那正和您一樣!我的無辜、聖潔、高尚的女主人。您權且藏身在我這狹小的地方,時間會讓主人重新清醒,時間會還給您們母子清白?我請求您在這簡陋的小屋中渡過一段時間,也為了小主人——他需要您的乳汁?請恕我使用如此不敬的詞藻,您為了他也得隱忍下去。一切都會好的。”,蓋斯瑙特小心地說。
卡蕾拉小姐再次搖了搖頭:
“噢,我明白的——我的眼睛還勉強辨得清現實。我善良的蓋斯瑙特,什麼都不用說了。
明早太陽出來的時候,我就將自己的生命獻給我最愛的麥爾登——不,你什麼都不必說了,我的蓋斯瑙特,我已經做了決定。但今晚,我還是請求你,能讓我和我的小天使共度一夜:
讓他睡到我的枕邊來。”
蓋斯瑙特背過臉去,用衣袖拭去臉上的淚水。
卡蕾拉小姐轉身,從枕下取出了一封摺疊整齊的信箋,遞給身旁的侍女,示意她交給眼前的蓋斯瑙特。而她自己,卻重又坐回了床上:
“放心,蓋斯瑙特。我最後還得委託你一件事,希望你不要拒絕——我知道你不會拒絕的,那將是我最後的請求了。”
蓋斯瑙特接過那封信箋,小心地拿著,對面前虛弱的女主人微微點頭。
“好的,蓋斯瑙特,好的。我知道你一定會答應的。嗯?我想將這個可憐的孩子交給你去撫養——蓋斯瑙特,你才剛剛結婚?我知道,這對你來說,對你妻子來說,是多麼的不公平?”
“別這麼說,我日日侍奉的主人,那正是我無上的榮幸,只是?”
“只是什麼??你對於麥爾登·霍費爾爵士願意在眾人面前放下自己的尊嚴和地位、屈尊接受這個已經過世的不忠妻子所誕下的孩子這件事,還存著一絲希望麼?你知道,蓋斯瑙特——如果沒人能夠還我清白,又怎麼會有人能夠還這孩子清白?我已將所有事實原原本本地寫在你手中的那張薄薄信箋里。我只希望這孩子:他、以及他可能的後代們,能夠有機會知道自己的真實身世,知道自己的父親和祖先究竟是誰。蓋斯瑙特,如果這是奢望的話,就請你立刻拒絕我,千萬不要違心地接受!千萬不要!”
蓋斯瑙特在卡蕾拉小姐的面前,單膝跪了下來:
“我接受,我尊貴的女主人,看在主的份上,我不懷任何芥蒂之心地接受。我用我及我子孫的性命保證,我們將世世代代守護著他:這個嬰孩,以及他的後代們——即便事實始終不被人們認同,一百年、一千年?我們都會將這諾言延續下去。”
“記住,蓋斯瑙特,記住?當他長大以後,知道這一切事實之後。告訴他,告誡他——即便我的名字刻在那黑檀木製的刀架上,刻在‘露歇兒’這名字的下面了。也千萬不要心懷仇恨,千萬不要為了這狹隘的理由而賭上自己來之不易的生命。他是施密茨家的孩子,是你的孩子;也是我的孩子,卡蕾拉·霍費爾的孩子,霍費爾家的孩子。我們都有責任,讓他好好活著,我們都有責任?”