第106頁
“歐塔托丹那種地方不會有。”我說。
“說下去。”
“起先我沒想到。後來我查了那個地方。只是小村子。人口約一萬到一萬二。只有一條鋪了半截的街道。警察頭子有一輛A型福特權充公務車。郵局在肉店一角。那兒有一家旅館、兩家小酒館,沒有良好的道路,有個小型機場。附近山區有人打獵——很頻繁,所以才有機場。到那邊唯一妥當的方法就是坐飛機。”
“說下去。我知道打獵的事。”
“說街上有郵箱,就好像說有跑馬場和賽狗場,有高爾夫球場、回力球場和帶有彩色噴泉及音樂台的公園一樣。”
“那就是他弄錯了。”恩迪科特冷冷地說,“也許是什麼看來像郵箱的東西——例如垃圾桶之類。”
我站起來,伸手過拿信,重新折好放回口袋。
“垃圾桶。”我說,“不錯,就是那個玩意兒。漆上綠、白、紅的墨西哥色彩,上面有個標誌,用清晰的模板印刷大字標明:‘維持本市清潔’。當然,是西班牙文。四周躺著七條癩皮狗。”
“別抖機靈了,馬洛。”
“抱歉我把想法表現出來。另一個小問題我已經跟蘭迪·斯塔爾提過了。信怎麼會寄出來呢?照信上的說法,方法事先安排好了。原來有個人告訴他郵箱的事。原來有人說謊。可是照樣有人寄出了裝有五千塊錢巨鈔的信。錯綜複雜,你不同意嗎?”他吐煙圈,望著香菸裊裊。
“你的結論是什麼一一為什麼把斯塔爾扯進來呢?”
“斯塔爾和一個姓梅嫩德斯的卑鄙小人一一現在已經被趕出我們這兒一一是特里在英軍的戰友。他們某一方面一一可以說幾乎每一方面都不對勁兒,但他們也有自尊。這邊有人基於明顯的理由策劃了一種障眼法。歐塔托丹那邊則基於完全不同的理由,另有一套障眼法。”
“你的結論是什麼?”他又問我一次,語氣更尖銳。
“你的結論呢?”
他沒有回答。於是我謝謝他花時間,就告辭了。
開門的時候,他眉頭深鎖,我想他是因為困惑不解而皺眉,動機是正直的。也許他正試著回憶旅館外面是什麼樣子,有沒有郵箱。
又一個輪子開始轉動罷了。足足轉了一個月,才有了結果。
某一個星期五早晨,我發現有個陌生人在辦公室等我,是個衣著考究的墨西哥佬或南美人之類的。他坐在敞開的窗口抽一根氣味很濃的棕色香菸,個子又高又瘦,人很斯文,留著整齊的淺黑色鬍鬚和頭髮,比一般的頭髮長,穿一件疏紋針織質料的淡褐色西裝,戴綠色太陽鏡。他客客氣氣地站起來。
“馬洛先生?”
“有什麼事要我效勞嗎?”
他遞給我一張折起的紙。“先生,這是拉斯維加斯的斯塔爾先生給你的資料。你會說西班牙語嗎?”
“會,不過說不快。英語比較好。”
“那就說英語吧。”他說,“對我來說差不多。”
我接過紙條來看:
特此介紹我的一個朋友奇斯科·馬約拉諾斯。我想他可以幫你解決問題。S。“我們進去吧,馬約拉諾斯先生。”我說。
我替他拉著門。他走過時有一股香水味。眉毛也他媽的太秀氣了。但他面孔兩邊都有疤,人可能不像外表看來那麼秀氣。
第五十二章
他坐進顧客的椅子,兩膝交疊。“聽說你想打聽倫諾克斯先生的事。”
“只要最後一幕。”
“先生,當時我在場。我在旅館任職。”他聳聳肩說,“職位不太重要,當然是臨時打工。我是日薪職員。”他英語說得十全十美,但有西班牙韻律。西班牙語——我是指美洲的西班牙語——有明確的起落,在美國人的耳朵聽來好像跟語意無關。就像海洋的浪濤。
“你看來不像。”我說。
“人總有困難的時候嘛。”
“誰把信寄給我的?”
他遞上煙盒說:“試一根。”
我搖搖頭。“對我來說太烈了。我喜歡哥倫比亞香菸。古巴煙嗆死人。”
他微微一笑,自己又點了一根,吐出煙霧。這傢伙他媽的太文雅了,漸漸勾起我的火來。“信的事我知道,先生。守衛駐紮後,服務員很怕到這位倫諾克斯先生的房間。守衛不是警察就是偵探之類的。於是我親自拿信給郵差。槍擊之後,你明白。”
“你該看看裡面。夾著一張大鈔票哩。”
“信是封好的。”他冷冷地說,“先生,榮譽不像螃蟹可以橫行。”
“我道歉。請說下去。”
“我進房間,讓守衛吃閉門羹的時候,倫諾克斯先生左手拿著一張一百比索的鈔票,右手拿一把手槍。信在他前面的桌上。還有一張紙我沒看內容。我拒收那張鈔票。”
我說:“錢太多了。”但他對我的諷刺沒有反應。
“他堅持。於是我終於收下鈔票,後來送給服務員了。我把信放在先前送咖啡的托盤上,藏在餐巾底下帶出去。偵探兇狠地看著我。但他沒說話。我下樓梯下到一半,聽見槍響。我急忙藏好信,奔回樓上。偵探正想把門踢開。我有鑰匙。倫諾克斯先生已經死了。”
“說下去。”
“起先我沒想到。後來我查了那個地方。只是小村子。人口約一萬到一萬二。只有一條鋪了半截的街道。警察頭子有一輛A型福特權充公務車。郵局在肉店一角。那兒有一家旅館、兩家小酒館,沒有良好的道路,有個小型機場。附近山區有人打獵——很頻繁,所以才有機場。到那邊唯一妥當的方法就是坐飛機。”
“說下去。我知道打獵的事。”
“說街上有郵箱,就好像說有跑馬場和賽狗場,有高爾夫球場、回力球場和帶有彩色噴泉及音樂台的公園一樣。”
“那就是他弄錯了。”恩迪科特冷冷地說,“也許是什麼看來像郵箱的東西——例如垃圾桶之類。”
我站起來,伸手過拿信,重新折好放回口袋。
“垃圾桶。”我說,“不錯,就是那個玩意兒。漆上綠、白、紅的墨西哥色彩,上面有個標誌,用清晰的模板印刷大字標明:‘維持本市清潔’。當然,是西班牙文。四周躺著七條癩皮狗。”
“別抖機靈了,馬洛。”
“抱歉我把想法表現出來。另一個小問題我已經跟蘭迪·斯塔爾提過了。信怎麼會寄出來呢?照信上的說法,方法事先安排好了。原來有個人告訴他郵箱的事。原來有人說謊。可是照樣有人寄出了裝有五千塊錢巨鈔的信。錯綜複雜,你不同意嗎?”他吐煙圈,望著香菸裊裊。
“你的結論是什麼一一為什麼把斯塔爾扯進來呢?”
“斯塔爾和一個姓梅嫩德斯的卑鄙小人一一現在已經被趕出我們這兒一一是特里在英軍的戰友。他們某一方面一一可以說幾乎每一方面都不對勁兒,但他們也有自尊。這邊有人基於明顯的理由策劃了一種障眼法。歐塔托丹那邊則基於完全不同的理由,另有一套障眼法。”
“你的結論是什麼?”他又問我一次,語氣更尖銳。
“你的結論呢?”
他沒有回答。於是我謝謝他花時間,就告辭了。
開門的時候,他眉頭深鎖,我想他是因為困惑不解而皺眉,動機是正直的。也許他正試著回憶旅館外面是什麼樣子,有沒有郵箱。
又一個輪子開始轉動罷了。足足轉了一個月,才有了結果。
某一個星期五早晨,我發現有個陌生人在辦公室等我,是個衣著考究的墨西哥佬或南美人之類的。他坐在敞開的窗口抽一根氣味很濃的棕色香菸,個子又高又瘦,人很斯文,留著整齊的淺黑色鬍鬚和頭髮,比一般的頭髮長,穿一件疏紋針織質料的淡褐色西裝,戴綠色太陽鏡。他客客氣氣地站起來。
“馬洛先生?”
“有什麼事要我效勞嗎?”
他遞給我一張折起的紙。“先生,這是拉斯維加斯的斯塔爾先生給你的資料。你會說西班牙語嗎?”
“會,不過說不快。英語比較好。”
“那就說英語吧。”他說,“對我來說差不多。”
我接過紙條來看:
特此介紹我的一個朋友奇斯科·馬約拉諾斯。我想他可以幫你解決問題。S。“我們進去吧,馬約拉諾斯先生。”我說。
我替他拉著門。他走過時有一股香水味。眉毛也他媽的太秀氣了。但他面孔兩邊都有疤,人可能不像外表看來那麼秀氣。
第五十二章
他坐進顧客的椅子,兩膝交疊。“聽說你想打聽倫諾克斯先生的事。”
“只要最後一幕。”
“先生,當時我在場。我在旅館任職。”他聳聳肩說,“職位不太重要,當然是臨時打工。我是日薪職員。”他英語說得十全十美,但有西班牙韻律。西班牙語——我是指美洲的西班牙語——有明確的起落,在美國人的耳朵聽來好像跟語意無關。就像海洋的浪濤。
“你看來不像。”我說。
“人總有困難的時候嘛。”
“誰把信寄給我的?”
他遞上煙盒說:“試一根。”
我搖搖頭。“對我來說太烈了。我喜歡哥倫比亞香菸。古巴煙嗆死人。”
他微微一笑,自己又點了一根,吐出煙霧。這傢伙他媽的太文雅了,漸漸勾起我的火來。“信的事我知道,先生。守衛駐紮後,服務員很怕到這位倫諾克斯先生的房間。守衛不是警察就是偵探之類的。於是我親自拿信給郵差。槍擊之後,你明白。”
“你該看看裡面。夾著一張大鈔票哩。”
“信是封好的。”他冷冷地說,“先生,榮譽不像螃蟹可以橫行。”
“我道歉。請說下去。”
“我進房間,讓守衛吃閉門羹的時候,倫諾克斯先生左手拿著一張一百比索的鈔票,右手拿一把手槍。信在他前面的桌上。還有一張紙我沒看內容。我拒收那張鈔票。”
我說:“錢太多了。”但他對我的諷刺沒有反應。
“他堅持。於是我終於收下鈔票,後來送給服務員了。我把信放在先前送咖啡的托盤上,藏在餐巾底下帶出去。偵探兇狠地看著我。但他沒說話。我下樓梯下到一半,聽見槍響。我急忙藏好信,奔回樓上。偵探正想把門踢開。我有鑰匙。倫諾克斯先生已經死了。”