第59頁
“你不會把它賣了?”
我設法讓自己看來像深受傷害的樣子。“當然不,”我說,“我下班的時候也許是個騙子吧,不過我是個絕對誠實的書商。我不賣假貨的。不論如何,這本書是非賣品。它將是我的私人收藏。我不打算常讀它,不過我喜歡擁有它的感覺。”
我告訴她,王子正在去摩納哥的路上,用輪盤賭、撲克牌之類的刺激去緩解身心。他告訴我,這次的經驗讓他興奮極了。我很高興他這樣想。
至於傑西·亞克萊特,我補充道,則蹲在監獄裡。他被喬治關著,比看守皇冠上的寶石還要戒備森嚴。他們將這王八蛋以一級謀殺罪起訴,這是不能保釋的。不論你有多少錢。
“不過他不會以那個罪名服刑的,”我解釋道,“老實說,如果這個案子真的開庭審判,我還會感到驚訝呢。證據太過薄弱。也許足夠定一個窮人的罪,不過他的錢足以負擔一個好律師替他鑽出一條生路。他也許會上訴,希望能判個輕一點的罪,譬如一般殺人罪,或者逾時停車。他會被判個一兩年,然後——我甚至敢和你賭錢,他可能連一天牢都不用坐,等著瞧吧。”
“但他殺了那女人啊。”
“毫無疑問。”
“這似乎不太公平。”
“很少有事情是公平的,”我充滿哲學意味地說,仿佛康德附身了,“至少他並非全然未受罰。在我們講話的這個時候,他就關在牢里呢,而且他已經名譽掃地,在感情上和金錢上也都付出了很大的代價,即使他最後並沒有為他所犯的罪服刑。毫無疑問他是很幸運,不過他已不再是你用書架打他之前,那個自以為是的人了。”
“我只是僥倖打中他。”
“從我所站的地方看來,那真是完美的一擊。”
她咧嘴笑著,挖起了一勺抹醬。“也許我只是瞎貓碰到死耗子。”她說。
“你這隻瞎貓,”我說,“卻扮起神聖的仲裁者來了。其實,很多事情都是不公平的。譬如說,布林夫婦謊報失物騙取保險金也沒事兒。我偷他們的公寓也沒事兒。警方同意不起訴我,作為我揪出真兇亞克萊特的回報,他們這麼做相當高尚啊。不過布林夫婦還拿得到保險公司為失竊東西所做的賠償,而那些東西我根本就沒偷,我倒要聽你解釋這算什麼公平。”
“也許是不太公平,”她說,“不過我還是很高興。我喜歡吉特和亞瑟。”
“我也是。他們是好人。那倒提醒了我。”
“嗯?”
“昨晚亞瑟·布林打電話給我。”
“真的嗎?薄荷茶太棒了,順便說一下。雖然有點太甜。下次可不可以不要加糖?”
“它本來就沒加糖。”
“也許它會傷害我的牙齒、我的身體、我的一切。不過我不在乎,你在乎嗎?”
“我沒法讓它盡如人意。亞瑟想知道一些事情,我得回電話給他。”
“我也有些事情一直想知道,”她說,“我一直想問你一些事情。”
“嗯?”
“關於魯德亞德·威爾金。”
“關於他的什麼?”
“當他跟你約定見面的時候,他是真的被下了藥還是只是聽起來像而已?”
“只是聽起來像而已。”
“為什麼?為什麼他沒在波洛克家出現?”
“嗯,那是她的主意。因為她想隨後安排與王子見面,好把那本書賣給他,她當然不希望事情在進行的時候威爾金出現在附近。她對他說的理由卻是這樣可以讓事情有很大的迴旋餘地,所以我便不會知道他出賣了我。在事後他還可以隨時跟我聯絡,只要聲稱他也被下了藥,所以才沒有赴約。當然,亞克萊特在她腦袋上打了個洞之後就全部都白費了。不過那卻是為什麼在我打電話給他時,他聽起來那麼心虛的原因——他本來就沒打算赴約。”
她仿佛想通了似地點點頭,“我懂了,”她說,“這件事情的微妙之處已漸漸浮現了。”
“現在再讓我們回到亞瑟·布林——”
“你的皮夾到哪兒去了?”
“亞克萊特拿了它並且把它塞到某個椅墊下面,警察肯定會找得到的地方。我跟你說過吧?沒有嗎?那就是警方為什麼會懷疑到我頭上的原因。”
“在那之後它跑到哪兒去r?”
“哦,”我說,拍拍我的口袋,“我把它拿回來了。他們把它沒收了,說要當做法庭上的證物,不過沒人說得出這是用來證明哪一項罪名的,然後雷跟某個人說了一聲,我就把它拿回來了。”
“那裡面的五百塊錢呢?”
“它要不是在警察來到之前就已經被人拿走了,要不就是某個警察在那天賺了一筆。反正錢就是不見了。”我聳聳肩,“怎麼來的怎麼去。”
“那是很健康的態度。”
“沒錯。談到亞瑟——”
“有人談到亞瑟嗎?”
“沒有,不過我們就要談到了。亞瑟想知道手鐲到底到哪兒去了?”
我設法讓自己看來像深受傷害的樣子。“當然不,”我說,“我下班的時候也許是個騙子吧,不過我是個絕對誠實的書商。我不賣假貨的。不論如何,這本書是非賣品。它將是我的私人收藏。我不打算常讀它,不過我喜歡擁有它的感覺。”
我告訴她,王子正在去摩納哥的路上,用輪盤賭、撲克牌之類的刺激去緩解身心。他告訴我,這次的經驗讓他興奮極了。我很高興他這樣想。
至於傑西·亞克萊特,我補充道,則蹲在監獄裡。他被喬治關著,比看守皇冠上的寶石還要戒備森嚴。他們將這王八蛋以一級謀殺罪起訴,這是不能保釋的。不論你有多少錢。
“不過他不會以那個罪名服刑的,”我解釋道,“老實說,如果這個案子真的開庭審判,我還會感到驚訝呢。證據太過薄弱。也許足夠定一個窮人的罪,不過他的錢足以負擔一個好律師替他鑽出一條生路。他也許會上訴,希望能判個輕一點的罪,譬如一般殺人罪,或者逾時停車。他會被判個一兩年,然後——我甚至敢和你賭錢,他可能連一天牢都不用坐,等著瞧吧。”
“但他殺了那女人啊。”
“毫無疑問。”
“這似乎不太公平。”
“很少有事情是公平的,”我充滿哲學意味地說,仿佛康德附身了,“至少他並非全然未受罰。在我們講話的這個時候,他就關在牢里呢,而且他已經名譽掃地,在感情上和金錢上也都付出了很大的代價,即使他最後並沒有為他所犯的罪服刑。毫無疑問他是很幸運,不過他已不再是你用書架打他之前,那個自以為是的人了。”
“我只是僥倖打中他。”
“從我所站的地方看來,那真是完美的一擊。”
她咧嘴笑著,挖起了一勺抹醬。“也許我只是瞎貓碰到死耗子。”她說。
“你這隻瞎貓,”我說,“卻扮起神聖的仲裁者來了。其實,很多事情都是不公平的。譬如說,布林夫婦謊報失物騙取保險金也沒事兒。我偷他們的公寓也沒事兒。警方同意不起訴我,作為我揪出真兇亞克萊特的回報,他們這麼做相當高尚啊。不過布林夫婦還拿得到保險公司為失竊東西所做的賠償,而那些東西我根本就沒偷,我倒要聽你解釋這算什麼公平。”
“也許是不太公平,”她說,“不過我還是很高興。我喜歡吉特和亞瑟。”
“我也是。他們是好人。那倒提醒了我。”
“嗯?”
“昨晚亞瑟·布林打電話給我。”
“真的嗎?薄荷茶太棒了,順便說一下。雖然有點太甜。下次可不可以不要加糖?”
“它本來就沒加糖。”
“也許它會傷害我的牙齒、我的身體、我的一切。不過我不在乎,你在乎嗎?”
“我沒法讓它盡如人意。亞瑟想知道一些事情,我得回電話給他。”
“我也有些事情一直想知道,”她說,“我一直想問你一些事情。”
“嗯?”
“關於魯德亞德·威爾金。”
“關於他的什麼?”
“當他跟你約定見面的時候,他是真的被下了藥還是只是聽起來像而已?”
“只是聽起來像而已。”
“為什麼?為什麼他沒在波洛克家出現?”
“嗯,那是她的主意。因為她想隨後安排與王子見面,好把那本書賣給他,她當然不希望事情在進行的時候威爾金出現在附近。她對他說的理由卻是這樣可以讓事情有很大的迴旋餘地,所以我便不會知道他出賣了我。在事後他還可以隨時跟我聯絡,只要聲稱他也被下了藥,所以才沒有赴約。當然,亞克萊特在她腦袋上打了個洞之後就全部都白費了。不過那卻是為什麼在我打電話給他時,他聽起來那麼心虛的原因——他本來就沒打算赴約。”
她仿佛想通了似地點點頭,“我懂了,”她說,“這件事情的微妙之處已漸漸浮現了。”
“現在再讓我們回到亞瑟·布林——”
“你的皮夾到哪兒去了?”
“亞克萊特拿了它並且把它塞到某個椅墊下面,警察肯定會找得到的地方。我跟你說過吧?沒有嗎?那就是警方為什麼會懷疑到我頭上的原因。”
“在那之後它跑到哪兒去r?”
“哦,”我說,拍拍我的口袋,“我把它拿回來了。他們把它沒收了,說要當做法庭上的證物,不過沒人說得出這是用來證明哪一項罪名的,然後雷跟某個人說了一聲,我就把它拿回來了。”
“那裡面的五百塊錢呢?”
“它要不是在警察來到之前就已經被人拿走了,要不就是某個警察在那天賺了一筆。反正錢就是不見了。”我聳聳肩,“怎麼來的怎麼去。”
“那是很健康的態度。”
“沒錯。談到亞瑟——”
“有人談到亞瑟嗎?”
“沒有,不過我們就要談到了。亞瑟想知道手鐲到底到哪兒去了?”