第53頁
“此外,”菲爾博士好奇望著兩人,“今天同時也是收穫節的前夕。像艾略特這樣的蘇格蘭好公民都能告訴你它的意義。今晚是偉大的安息日夜晚,所有陰間的惡靈都將獲得解放。喝!喝!我實在是個惹人厭的傢伙,嗯?”
沛基感覺無比困惑、憤怒。
“你就是,”他說。“胡扯這些有什麼意思?瑪德琳已經夠難過的了。她一直在為別人的事努力奔波,就快累垮了。你還雪上加霜的到底有什麼用意?這地方根本沒什麼可怕的。要是我看到什麼東西在附近晃蕩,一定先扭斷它的爛脖子然後才報警。”
“抱歉啦,”菲爾博士說。他站在那裡高高睥睨著,眼裡透著疲憊、慈悲和一絲疑惑。然後他拿起掛在椅子上的外套、寬邊帽和叉頭手杖。
“走吧,博士,”艾略特說。“如果我們沒弄錯這鄰近的地理位置,我們走花園左側的小徑,通過樹林就可以到達另一邊的芳雷宅園了,對嗎?”
“沒錯。”
“那麼,晚安了。再次謝謝你的招待,丹小姐,今晚非常愉快而且受益不少。你呢,眼睛放亮點,沛基先生。”
“知道了。當心樹林裡的妖魔鬼怪喔!”沛基在他們背後大叫。
他站在落地窗前目送他們穿過月桂樹走出花園。非常暖和的夜晚,花園的香氛十分濃郁,令人酥軟。東邊的星群襯著片斜傾的夜空閃著,只是仿佛被熱浪折騰似的顯得有些黯淡。沛基的怒氣莫名地升起。
“真是婆婆媽媽,”他說。“竟然想——”
他轉身,看見瑪德琳的微笑一閃而逝。她已恢復平靜,但看來有些羞澀。
“抱歉,我真是丟盡了臉,布萊恩,”她柔聲說。“我知道這裡不會有危險。”她站了起來。“請恕我失陪。我想上樓去梳洗一下。很快的。”
“真是婆婆媽媽,竟然想——”
落單的他謹慎點了根香菸。才一會兒他已將那份惱怒拋到腦後,感覺好多了。不但如此,和瑪德琳共度夜晚原本是他夢寐以求的美事之一。一隻褐色的蛾飛進窗來,橫越空中撲向一朵燭焰。他揮手把它趕開,當它飛過他眼前時迅速閃了一下。
這一小圈燭光十分舒適而且怡人,不過屋內還是亮一點比較妥當。他走向電燈開關。柔和的壁燈烘托出這屋子的優雅和飾布的圖案。奇怪的是,他心想,時鐘的滴答聲竟可以這麼清晰、突出。屋內有兩座時鐘,並非成對的,但各自擁有對方所欠缺的拍子,共鳴出倉促瑣碎的節奏。其中一座的小鐘擺以一種令人暈眩的韻律前後擺動著。
他回到桌前,倒了杯已快冷卻的咖啡。他自己踏著地板的腳步聲,咖啡杯在碟子裡的碰撞聲,瓷咖啡壺接觸咖啡杯口的脆響,這些聲音全都像那兩座時鐘的聲響一般無比清亮。他第一次發現,全然的空虛也可以是種享受。他的思緒飛馳起來:這房間是空的,我獨自一人,接著呢?
澄淨的燈光讓這屋子益發顯得空寂。有個問題他一直避免去思考,儘管下午他已經猜中這秘密,並且從他書房的一本書上獲得了證實。結果頗令人雀躍——當然,是指對瑪德琳而言。這棟屋子是雅致,但太偏僻了。環繞它四周那堵黑暗的牆延伸足足有半哩之遠。
瑪德琳梳洗得未免久了點。又一隻飛蛾闖進敞開的窗口,降落在桌面。窗簾和燭火微微擺動起來。還是把窗戶關了吧!他穿過明亮空蕩的屋子,站在一扇落地窗前望著外面的花園,突然僵立不動。
花園裡,就在窗口投射出微弱光圈的昏暗邊緣,坐著芳雷宅園的機器人偶。
第十七章
他呆站在那裡看著那東西約有8秒鐘,就像那機器人偶一樣一動不動。
窗口透出的光線是淡淡的黃暈,向草坪拓展出去約10來呎遠,剛好觸及那人偶彩漆斑駁的底座。她那張蠟臉似乎皸裂得更厲害了。墜落樓梯之後她變得稍稍向一側歪斜,內部的鐘表機械零件也掉了大半。為了彌補這殘缺,也只能拉過她那破爛的長袍來遮掩住傷口。這老舊、傷痕累累、半瞎的東西就站在月桂樹叢的陰影下哀怨凝視著他。
他不得不強迫自己採取行動。他出了屋外,悄悄走向她,感覺光亮的屋子離他越來越遠。她單獨在那裡,至少看來是這樣。他注意到她的輪子已經修復。但由於7月長久的乾旱,她的輪子幾乎沒在草坪上留下什麼痕跡。而左邊不遠處那條碎石車道同樣不會遺留任何足跡。接著他匆匆退回屋內,因為他聽見瑪德琳下樓的聲響。
他謹慎地關上所有落地窗,然後抬起那張沉重的橡木餐桌,將它移到屋子中央。有兩根蠟燭晃動個不停。瑪德琳出現在走廊前,看見他正放下桌子,伸手穩住一根蠟燭。
“飛蛾一直跑進來,”他解釋著。
“可是這樣不會太悶熱了嗎?最好還是留一扇。”
“我來,”他將中間那扇落地窗開了大約1呎寬。
“布萊恩!沒啥狀況發生吧,對嗎?”
這時,他再度敏銳地意識到那兩座時鐘的滴答聲響,但眼前尤其強烈的印象是瑪德琳楚楚可人的模樣,流露出被保護的期盼。不安情緒對每個人的作用是如此遇異。此刻的她不再顯得淡漠或退縮,屬於她的光環——也只能用這字眼來形容了——充滿整個屋內。
沛基感覺無比困惑、憤怒。
“你就是,”他說。“胡扯這些有什麼意思?瑪德琳已經夠難過的了。她一直在為別人的事努力奔波,就快累垮了。你還雪上加霜的到底有什麼用意?這地方根本沒什麼可怕的。要是我看到什麼東西在附近晃蕩,一定先扭斷它的爛脖子然後才報警。”
“抱歉啦,”菲爾博士說。他站在那裡高高睥睨著,眼裡透著疲憊、慈悲和一絲疑惑。然後他拿起掛在椅子上的外套、寬邊帽和叉頭手杖。
“走吧,博士,”艾略特說。“如果我們沒弄錯這鄰近的地理位置,我們走花園左側的小徑,通過樹林就可以到達另一邊的芳雷宅園了,對嗎?”
“沒錯。”
“那麼,晚安了。再次謝謝你的招待,丹小姐,今晚非常愉快而且受益不少。你呢,眼睛放亮點,沛基先生。”
“知道了。當心樹林裡的妖魔鬼怪喔!”沛基在他們背後大叫。
他站在落地窗前目送他們穿過月桂樹走出花園。非常暖和的夜晚,花園的香氛十分濃郁,令人酥軟。東邊的星群襯著片斜傾的夜空閃著,只是仿佛被熱浪折騰似的顯得有些黯淡。沛基的怒氣莫名地升起。
“真是婆婆媽媽,”他說。“竟然想——”
他轉身,看見瑪德琳的微笑一閃而逝。她已恢復平靜,但看來有些羞澀。
“抱歉,我真是丟盡了臉,布萊恩,”她柔聲說。“我知道這裡不會有危險。”她站了起來。“請恕我失陪。我想上樓去梳洗一下。很快的。”
“真是婆婆媽媽,竟然想——”
落單的他謹慎點了根香菸。才一會兒他已將那份惱怒拋到腦後,感覺好多了。不但如此,和瑪德琳共度夜晚原本是他夢寐以求的美事之一。一隻褐色的蛾飛進窗來,橫越空中撲向一朵燭焰。他揮手把它趕開,當它飛過他眼前時迅速閃了一下。
這一小圈燭光十分舒適而且怡人,不過屋內還是亮一點比較妥當。他走向電燈開關。柔和的壁燈烘托出這屋子的優雅和飾布的圖案。奇怪的是,他心想,時鐘的滴答聲竟可以這麼清晰、突出。屋內有兩座時鐘,並非成對的,但各自擁有對方所欠缺的拍子,共鳴出倉促瑣碎的節奏。其中一座的小鐘擺以一種令人暈眩的韻律前後擺動著。
他回到桌前,倒了杯已快冷卻的咖啡。他自己踏著地板的腳步聲,咖啡杯在碟子裡的碰撞聲,瓷咖啡壺接觸咖啡杯口的脆響,這些聲音全都像那兩座時鐘的聲響一般無比清亮。他第一次發現,全然的空虛也可以是種享受。他的思緒飛馳起來:這房間是空的,我獨自一人,接著呢?
澄淨的燈光讓這屋子益發顯得空寂。有個問題他一直避免去思考,儘管下午他已經猜中這秘密,並且從他書房的一本書上獲得了證實。結果頗令人雀躍——當然,是指對瑪德琳而言。這棟屋子是雅致,但太偏僻了。環繞它四周那堵黑暗的牆延伸足足有半哩之遠。
瑪德琳梳洗得未免久了點。又一隻飛蛾闖進敞開的窗口,降落在桌面。窗簾和燭火微微擺動起來。還是把窗戶關了吧!他穿過明亮空蕩的屋子,站在一扇落地窗前望著外面的花園,突然僵立不動。
花園裡,就在窗口投射出微弱光圈的昏暗邊緣,坐著芳雷宅園的機器人偶。
第十七章
他呆站在那裡看著那東西約有8秒鐘,就像那機器人偶一樣一動不動。
窗口透出的光線是淡淡的黃暈,向草坪拓展出去約10來呎遠,剛好觸及那人偶彩漆斑駁的底座。她那張蠟臉似乎皸裂得更厲害了。墜落樓梯之後她變得稍稍向一側歪斜,內部的鐘表機械零件也掉了大半。為了彌補這殘缺,也只能拉過她那破爛的長袍來遮掩住傷口。這老舊、傷痕累累、半瞎的東西就站在月桂樹叢的陰影下哀怨凝視著他。
他不得不強迫自己採取行動。他出了屋外,悄悄走向她,感覺光亮的屋子離他越來越遠。她單獨在那裡,至少看來是這樣。他注意到她的輪子已經修復。但由於7月長久的乾旱,她的輪子幾乎沒在草坪上留下什麼痕跡。而左邊不遠處那條碎石車道同樣不會遺留任何足跡。接著他匆匆退回屋內,因為他聽見瑪德琳下樓的聲響。
他謹慎地關上所有落地窗,然後抬起那張沉重的橡木餐桌,將它移到屋子中央。有兩根蠟燭晃動個不停。瑪德琳出現在走廊前,看見他正放下桌子,伸手穩住一根蠟燭。
“飛蛾一直跑進來,”他解釋著。
“可是這樣不會太悶熱了嗎?最好還是留一扇。”
“我來,”他將中間那扇落地窗開了大約1呎寬。
“布萊恩!沒啥狀況發生吧,對嗎?”
這時,他再度敏銳地意識到那兩座時鐘的滴答聲響,但眼前尤其強烈的印象是瑪德琳楚楚可人的模樣,流露出被保護的期盼。不安情緒對每個人的作用是如此遇異。此刻的她不再顯得淡漠或退縮,屬於她的光環——也只能用這字眼來形容了——充滿整個屋內。