第44頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯



      


  “那麼說來你沒有報告警察。”我臉上露出感激的笑容。

  “我為什麼要那麼做呢?”他抬起頭來,“我們的拉米牌,你還欠我兩百塊錢呢。”

  我大笑起來。他也笑了。我伸出手來。

  “很高興見到你,孩子,”索爾說著跟我握手,同時有點驚訝地看著我改變了的外表,“好像你麻煩挺大,連頭髮都剪了。”

  “是換個髮型的時候了。”我說。

  “你想坐會兒嗎?”他移開桌上的帽子,看著傑夫,“這就是你說的那傢伙?”他有點不舒服地斜眼看了下錢普刺眼的橘色頭髮。

  “你們不介意我插進來吧?”錢普有點茫然地看著我們,不知道我們在說什麼。

  我笑了。“這坑有點擠,錢普。跟索爾·羅斯打個招呼吧。”

  “索爾·羅斯!”傑夫恍然大悟,眼睛發呆,瞪得老圓。

  “是棕櫚灘的大佬索爾·羅斯?有狗專用跑道。還有泊在碼頭那邊的長達百英尺的海灣遊艇?”

  “是一百四十英尺,”索爾說,“如果你要量清楚的話。還有馬球俱樂部、城市廣場購物中心、美國再保險公司,如果你想要我的完整履歷的話。你是誰呀,孩子,我的新傳記作者?”

  “傑夫·亨特。”錢普伸出手來,在索爾對面坐了下來,“單人摩托,一千CC排量的世界最高速度紀錄保持者。時速二百一十五英里。如果他們能記錄得更準確些,應該是時速二百二十二英里。就像他們說的,臉貼機身,屁股朝天。”

  “就像誰說的,孩子?”索爾隨意地握了握傑夫的手。

  一個穿著件印有“辛普森一家”T 恤的女招待走了過來。“想要點什麼,小伙子們?羅斯先生?”

  我儘量掩藏我的臉。另外兩桌也在叫她。她朝索爾使了個眼色。

  “您現在知道我為什么喝酒了吧,羅斯先生。”

  我點了份炒雞蛋拌乾酪。錢普點了煎蛋卷拌胡椒、墨西哥辣汁、傑克乳酪和玉米粉圓餅碎末、一小盤烤薄餅、一些炸薯條。索爾則要了一個全麥切片麵包加半熟蒸蛋。

  我們低聲交談了幾分鐘。談了我是怎麼想到給他打電話的。他問我是怎麼撐到現在的,也為我弟弟的死感到難過。“你正在對付很壞很壞的人,奈德。我想你現在都知道了。”

  我們的早餐來了。索爾看著錢普把叉子插入厚厚的煎蛋卷。“來這裡三十年了,還從來沒見有人點過這個。好吃嗎?”

  “來,” ——錢普把盤子推了過去——”很榮幸。來嘗嘗,羅斯先生。“

  “不了,謝謝,”索爾說,“我還想活過中午呢。”

  我放下叉子,靠近他,“那麼,你有什麼進展嗎,索爾?”

  “有一點。”他聳聳肩說。他把糊狀的雞蛋塗抹在麵包上。“雖然有些你聽到的會給你帶來傷害,孩子。我知道你對那個女孩很鍾情。我通過我私人線索小小調查了一番。我恐怕並不是你想像的那樣,小奈德。丹尼斯·斯特拉頓並沒有利用苔絲。事情是另外一種局面。”

  “另一種局面。”我說。莉絲給他設了圈套。“你指什麼?”

  索爾呷了口咖啡。“莉絲·斯特拉頓實際上躲在她丈夫和這個姑娘背後。不光光在背後,小奈德,她操控了一切。給她設了圈套。

  這姑娘只是她豢養的工具。“

  我有些困惑地眨眨眼。“她為什麼要那麼做?”

  “使他不忠。”索爾回答道,又往杯子裡倒了一小匙煉乳。“每個人都知道斯特拉頓家的婚姻並不像表面看上去的那樣。莉絲已經想要出門很久了。可是他把她束縛在家裡。大部分的錢都以他的名義存在銀行。她想要將他一軍,然後拿走他的一切。”

  “你知道我聽說過難搞定的……”傑夫叉了一片煎蛋卷一口吞了下去。

  我擋了他的話。“哦,你說什麼,索爾?苔絲是被人雇用的?就像某些演員……或者詐騙家?”

  “還不止,孩子。”索爾從運動衫口袋裡掏出張疊起來的紙。“我恐怕她還是個老手。”

  這是一張警局傳真過來的刑事犯前科記錄表。傳自澳大利亞雪梨。我看著苔絲的臉。她頭髮梳到後頭,目光低垂。完全是個不同的女孩。犯罪記錄上顯示的名字叫瑪蒂·米勒。她曾多次因為非法售賣處方藥(毒品)和在國王火車站一帶從事淫亂服務被捕。

  “天啊。”我眨眨眼,失落地坐在座位上。

  “她是個一流貨色的應召女郎,奈德。她從澳大利亞來。難怪這附近沒有關於她的信息。”

  “新南威爾斯。”我喃喃道,回想起我們在沙灘上的第一天。

  “嗯……”傑夫從我手中接過犯罪記錄清單,有點不屑一顧。

  “一個澳大利亞人。沒什麼好吃驚的……”

  一個應召女郎。付她錢叫她跟丹尼斯·斯特拉頓做愛。雇她來干一件活。我的血液開始沸騰。一直以來我都在想我配不上她——原來她是個冒牌貨。




章節目錄