第63頁
瑪麗·惠特克右手上有沒有傷疤或者是我需要去諮詢更多的律師。”
灼熱的馬路似乎不像以前似烤箱般難受了。事實上,帕克因為他的調查而顯得
很開心,他順手把一張香菸紙給了向他乞討的流浪兒。
第三部分 醫學——法律問題
“如果從另一方面來說,不是犯罪而是讓犯罪有適當的變化。”
E·B·伯朗寧:《阿羅勒。利》
離 去
“遺囑中沒有善與惡之分。”
埃皮克提圖
“我想,你不會否認的,”彼得說,“那些離奇古怪的事情似乎發生在提供關
於阿加莎·道森最後日子的信息的人們身上。在這種可疑的情況下,伯莎·果托貝
德突然死了;她的姐姐認為她看見惠特克小姐藏在利物浦碼頭等她;特里格先生被
誘騙到一間神秘的房子裡,被人下了毒。如果普羅賓先生無憂無慮地呆在英國,不
知道會發生什麼。”
“我什麼也不否認,”帕克回答,“我只想告訴你,果托貝德家出事的那個月
里,你們的嫌疑犯一直寸步不離地和薇拉·芬勒特小姐一起呆在肯特郡。”
“與那確定無疑的困難比較,”溫姆西回答說,“我從克林普森小姐那兒帶來
一封信,其中有許多胡言亂語,我不想說這些麻煩你——她告訴我在惠特克小姐的
右手上有一個疤痕,和特里格先生描述的完全吻合。”
“是嗎?似乎可以很確定地將惠特克小姐和特里格事件聯繫起來。但你的理論
是她在極力除掉所有了解道森小姐的人?這對一個孤立無援的女人來說是個很大的
工程,你不這麼認為嗎?如果是這樣,為什麼卡爾醫生沒有受傷害?還有菲利特護
士?還有福布斯護士?還有那位關係親密的醫生以及利漢姆普頓的其他人也沒有受
傷害?”
“這是我想起的很有趣的一點。我想我知道其原因。至今,道森案件出現兩個
不同的問題,一個是法律方面的,另一個則是醫學方面的——也就是動機和方式的
問題,如果你願意這樣講的話。至於機會,只有兩個人最有可能——惠特克小組和
福布斯護士。可福布斯護士殺死一名善良的病人從中也得不到什麼,所以暫時可以
將她排除。
“好吧,現在就醫學——方式問題談一下。我必須說直到目前問題不能得到完
全解決。我很困惑,華生(他說,並用半睜著的刁鑽且憤怒的眼睛盯著他)。即使
我現在很困惑,但時間不會太長!(他極為自信地喊道)閣下一心想把殺人魔鬼揪
出來,即使阻力再大也要將其繩之以法。大聲地稱讚,然後他深深地陷入了沉思之
中。他用低調吹起了他一人常在浴室里吹的那支他所鍾愛的薩克斯。”
帕克賣弄地拿起他放在溫姆西門口的書。
“完了告訴我一聲。”他諷刺地說。
“我剛剛開始,我重複一句,那種辦法似乎不能解決問題——很明顯,罪犯也
會那麼想。醫生和護士的工作中不會有那麼誇張的死亡率的,從那方面講那位女士
自身感到很安全。不,動機不是最主要的——因此要立刻堵住了解問題合法部分的
人的嘴。”
“是,我明白,順便說一下,克羅珀夫人已動身返回加拿大,她似乎一點兒沒
受到驚擾。”
“沒有,這就是為什麼我一直認為有人在利物浦盯梢兒。應該讓克羅珀夫人不
告訴任何人她的事,讓她保持沉默。這也是我秘密會見她並假裝陪她去城裡的原因
。”
“哦,胡說,彼得!即使惠特克小姐已經在那——我們知道是不可能的——她
怎麼能知道你將會去詢問道森事件?她不知道你來自亞當。”
“她也許查出默博斯是誰,你知道,開始時整個事情的GG都是以他的名義進
行的。”
“假如那樣,她為什麼不攻擊默博斯或是你?”
“默博斯老奸巨滑,不會打無把握的仗。他不會見女當事人,不隨便接受邀請,
沒有護衛隊的保護從不出門。”
“我不知道他會如此的謹慎小心。”
“噢,是的。也許他更懂得生命的可貴吧。至於我——也許會像你說的,在南
奧德利大街,你注意到特里格先生的冒險和我小小的冒險在方式上驚人的相似嗎?”
“什麼,和福里斯特夫人一起?”
“是的,秘密約會,喝酒,竭盡全力一起過夜。我敢肯定那糖里一定有東西,
查爾斯,糖中不會包含——你可查閱各種公眾衛生條款(成人食物)。”
“你認為福里斯特夫人是幫凶?”
“我確實這樣認為。我不知道她會得到什麼——也許是錢,但我確定他們之間
一定有聯繫。或許是由於伯莎·果托貝德的五英鎊鈔票,或許是福里斯特夫人的故
灼熱的馬路似乎不像以前似烤箱般難受了。事實上,帕克因為他的調查而顯得
很開心,他順手把一張香菸紙給了向他乞討的流浪兒。
第三部分 醫學——法律問題
“如果從另一方面來說,不是犯罪而是讓犯罪有適當的變化。”
E·B·伯朗寧:《阿羅勒。利》
離 去
“遺囑中沒有善與惡之分。”
埃皮克提圖
“我想,你不會否認的,”彼得說,“那些離奇古怪的事情似乎發生在提供關
於阿加莎·道森最後日子的信息的人們身上。在這種可疑的情況下,伯莎·果托貝
德突然死了;她的姐姐認為她看見惠特克小姐藏在利物浦碼頭等她;特里格先生被
誘騙到一間神秘的房子裡,被人下了毒。如果普羅賓先生無憂無慮地呆在英國,不
知道會發生什麼。”
“我什麼也不否認,”帕克回答,“我只想告訴你,果托貝德家出事的那個月
里,你們的嫌疑犯一直寸步不離地和薇拉·芬勒特小姐一起呆在肯特郡。”
“與那確定無疑的困難比較,”溫姆西回答說,“我從克林普森小姐那兒帶來
一封信,其中有許多胡言亂語,我不想說這些麻煩你——她告訴我在惠特克小姐的
右手上有一個疤痕,和特里格先生描述的完全吻合。”
“是嗎?似乎可以很確定地將惠特克小姐和特里格事件聯繫起來。但你的理論
是她在極力除掉所有了解道森小姐的人?這對一個孤立無援的女人來說是個很大的
工程,你不這麼認為嗎?如果是這樣,為什麼卡爾醫生沒有受傷害?還有菲利特護
士?還有福布斯護士?還有那位關係親密的醫生以及利漢姆普頓的其他人也沒有受
傷害?”
“這是我想起的很有趣的一點。我想我知道其原因。至今,道森案件出現兩個
不同的問題,一個是法律方面的,另一個則是醫學方面的——也就是動機和方式的
問題,如果你願意這樣講的話。至於機會,只有兩個人最有可能——惠特克小組和
福布斯護士。可福布斯護士殺死一名善良的病人從中也得不到什麼,所以暫時可以
將她排除。
“好吧,現在就醫學——方式問題談一下。我必須說直到目前問題不能得到完
全解決。我很困惑,華生(他說,並用半睜著的刁鑽且憤怒的眼睛盯著他)。即使
我現在很困惑,但時間不會太長!(他極為自信地喊道)閣下一心想把殺人魔鬼揪
出來,即使阻力再大也要將其繩之以法。大聲地稱讚,然後他深深地陷入了沉思之
中。他用低調吹起了他一人常在浴室里吹的那支他所鍾愛的薩克斯。”
帕克賣弄地拿起他放在溫姆西門口的書。
“完了告訴我一聲。”他諷刺地說。
“我剛剛開始,我重複一句,那種辦法似乎不能解決問題——很明顯,罪犯也
會那麼想。醫生和護士的工作中不會有那麼誇張的死亡率的,從那方面講那位女士
自身感到很安全。不,動機不是最主要的——因此要立刻堵住了解問題合法部分的
人的嘴。”
“是,我明白,順便說一下,克羅珀夫人已動身返回加拿大,她似乎一點兒沒
受到驚擾。”
“沒有,這就是為什麼我一直認為有人在利物浦盯梢兒。應該讓克羅珀夫人不
告訴任何人她的事,讓她保持沉默。這也是我秘密會見她並假裝陪她去城裡的原因
。”
“哦,胡說,彼得!即使惠特克小姐已經在那——我們知道是不可能的——她
怎麼能知道你將會去詢問道森事件?她不知道你來自亞當。”
“她也許查出默博斯是誰,你知道,開始時整個事情的GG都是以他的名義進
行的。”
“假如那樣,她為什麼不攻擊默博斯或是你?”
“默博斯老奸巨滑,不會打無把握的仗。他不會見女當事人,不隨便接受邀請,
沒有護衛隊的保護從不出門。”
“我不知道他會如此的謹慎小心。”
“噢,是的。也許他更懂得生命的可貴吧。至於我——也許會像你說的,在南
奧德利大街,你注意到特里格先生的冒險和我小小的冒險在方式上驚人的相似嗎?”
“什麼,和福里斯特夫人一起?”
“是的,秘密約會,喝酒,竭盡全力一起過夜。我敢肯定那糖里一定有東西,
查爾斯,糖中不會包含——你可查閱各種公眾衛生條款(成人食物)。”
“你認為福里斯特夫人是幫凶?”
“我確實這樣認為。我不知道她會得到什麼——也許是錢,但我確定他們之間
一定有聯繫。或許是由於伯莎·果托貝德的五英鎊鈔票,或許是福里斯特夫人的故