第38頁
奈維爾。史春吉站起來,繞過桌子走向李奇督察。
“看來像是我的,。我可不可以看一下?”
“現在沒什麼不可以了,”李奇督察說,“你可以拿去看。”
他所說的別具意義的“現在”似乎並沒有在旁觀者身上造成什麼反應,奈維爾檢視球桿。
“我想這是從我的球桿袋裡拿出來的一把鐵桿,”他說。
“我等一下就可以證實給你們看。你們跟我來。”他們隨他來到樓梯下的一座大櫥前。他打開櫥門,裡面似乎堆滿了網球拍,看得巴陀眼花鐐亂。這時,他想起了他在什麼地方見過奈維爾·史春吉,他迅速他說:
“我看過你在溫布登打過球,先生。”
奈維爾半轉過頭來。
“噢,是嗎?”
他正在推開一些網球拍,櫥子裡有兩袋高爾夫球桿靠著釣魚器具擺看。
“只有我太太和我會打高爾夫球,”奈維爾說,“而那是把男用球桿,嗯,不錯——是我的。”
他已經搬出他的球桿袋,裡面至少裝了十四支球桿。
李奇督察心想:
“這些運動員的確是蠻像一回事的。我可不想當他的球童。”
奈維爾正在說:
“這是從聖艾斯伯特買來的華爾特·哈德生鐵頭球桿之“謝謝你,史春吉先生。這解決了一個問題。”
奈維爾說:
“我想不通的是什麼東西都沒掉。而且房子好像也沒有遭到破壞?”他的聲音迷惑——同時害怕。
巴陀在心裡想著:
“他們在想,他們每個人都……”
“僕人都這麼老實,”奈維爾說。
“我會跟歐丁小姐談談僕人,”李奇督察平和他說,“不知道你能不能告訴我崔西蓮夫人的律師是誰?”
“亞斯克威士·屈羅尼律師事務公司,”奈維爾快速地回答,“在聖盧市。”
“謝謝你,史春吉先生。我們得找他們查出有關崔西蓮夫人遺產的一切。”
“你的意思是,”奈維爾問道,“誰繼承她的財產?”
“不錯,先生。她的遺囑等等。”
“我不知道她的遺囑,”奈維爾說,“據我所知,她自己沒有多少可以遺留下去的。我可以告訴你們有關她的大部分財產。”
“怎麼樣,史春吉先生?”
“根據馬梭·崔西蓮閡十的遺囑,那歸我和我太太。崔西蓮夫人只有在世時才能享用其利益。”
“真的,是這樣?”李奇感興趣地看著奈維爾,好像一個寵物收藏家又看中了一樣可能值得收藏的東西一樣。他的眼光令奈維爾緊張地畏縮起來。李奇督察繼續說下去,他的聲音出奇地親切,“你不曉得數目吧,史春吉先生?”
“我一時無法告訴你精確的數目。我相信,大概在十萬英鎊之數。”
“真——的。你們每個人都得到這個數目?”
“不,由我們平分。”
“原來如此,非常可觀的數目。”
奈維爾微微一笑。他平靜他說:“我自己的錢已經足夠生活了,你知道,不用撿死人的便宜。”
李奇督察顯得有點驚愕他會有這種念頭。
他們回到餐廳,李奇發表他的第二次小小談話。這次的主題是指紋——例行公事——過濾一下家人留在死者房裡的指紋。
每個人都表示樂意——幾近於熱切地——讓他們採下指紋。
他們像群綿羊一般地湧進書房,瓊斯巡佐在裡面等著進行采指紋的工作。
巴陀和李奇開始找僕人談話。
從他們身上問不出多少結果來。哈士托解說門戶上鎖的慣例,發誓說上午起來沒有人動過。沒有任何破壞闖入的跡象。
他說前門鎖住,但是沒有上閂,意思就是說可以用鑰匙從外面打開。因為奈維余先生到東頭灣去會晚回來,所以才沒從屋裡上閂。
“你知不知道他什麼時候回來?”
“知道,先生,我想大概是兩點半左右。有人跟他一起回來,我想。我聽到他們的聲音,然後一部車子開走,然後我聽到關門聲和奈維爾先生上樓的聲音。”
“昨晚他幾點離開這裡到東頭灣去?”
“大約十點過二十分,我聽到關門的聲音。”
李奇點點頭。暫時似乎沒什麼可再問哈士托的了。他約談其他的僕人。他們都顯得緊張而害怕,不過在這種情況之下這是最自然不過的事了。
在有點歇斯底里的廚房女傭離去之後,李奇以探詢的眼光望著他舅舅。
巴陀說:“把那女傭叫回來——不是凸眼的那個——是瘦瘦高高好像醋瓶子一樣的那個,她知道些什麼。”
愛瑪·威爾斯顯然坐立不安。這次是那四平八穩、身材魁梧的中年人親自問她話,令她起了警覺。
“我只是想給你一點忠告,威爾斯小姐,”他和氣地說,“你知道,知道了任何事情而不告訴警方是不行的。這會讓他們以對你不利的眼光看你,如果你懂我的意思——”
“看來像是我的,。我可不可以看一下?”
“現在沒什麼不可以了,”李奇督察說,“你可以拿去看。”
他所說的別具意義的“現在”似乎並沒有在旁觀者身上造成什麼反應,奈維爾檢視球桿。
“我想這是從我的球桿袋裡拿出來的一把鐵桿,”他說。
“我等一下就可以證實給你們看。你們跟我來。”他們隨他來到樓梯下的一座大櫥前。他打開櫥門,裡面似乎堆滿了網球拍,看得巴陀眼花鐐亂。這時,他想起了他在什麼地方見過奈維爾·史春吉,他迅速他說:
“我看過你在溫布登打過球,先生。”
奈維爾半轉過頭來。
“噢,是嗎?”
他正在推開一些網球拍,櫥子裡有兩袋高爾夫球桿靠著釣魚器具擺看。
“只有我太太和我會打高爾夫球,”奈維爾說,“而那是把男用球桿,嗯,不錯——是我的。”
他已經搬出他的球桿袋,裡面至少裝了十四支球桿。
李奇督察心想:
“這些運動員的確是蠻像一回事的。我可不想當他的球童。”
奈維爾正在說:
“這是從聖艾斯伯特買來的華爾特·哈德生鐵頭球桿之“謝謝你,史春吉先生。這解決了一個問題。”
奈維爾說:
“我想不通的是什麼東西都沒掉。而且房子好像也沒有遭到破壞?”他的聲音迷惑——同時害怕。
巴陀在心裡想著:
“他們在想,他們每個人都……”
“僕人都這麼老實,”奈維爾說。
“我會跟歐丁小姐談談僕人,”李奇督察平和他說,“不知道你能不能告訴我崔西蓮夫人的律師是誰?”
“亞斯克威士·屈羅尼律師事務公司,”奈維爾快速地回答,“在聖盧市。”
“謝謝你,史春吉先生。我們得找他們查出有關崔西蓮夫人遺產的一切。”
“你的意思是,”奈維爾問道,“誰繼承她的財產?”
“不錯,先生。她的遺囑等等。”
“我不知道她的遺囑,”奈維爾說,“據我所知,她自己沒有多少可以遺留下去的。我可以告訴你們有關她的大部分財產。”
“怎麼樣,史春吉先生?”
“根據馬梭·崔西蓮閡十的遺囑,那歸我和我太太。崔西蓮夫人只有在世時才能享用其利益。”
“真的,是這樣?”李奇感興趣地看著奈維爾,好像一個寵物收藏家又看中了一樣可能值得收藏的東西一樣。他的眼光令奈維爾緊張地畏縮起來。李奇督察繼續說下去,他的聲音出奇地親切,“你不曉得數目吧,史春吉先生?”
“我一時無法告訴你精確的數目。我相信,大概在十萬英鎊之數。”
“真——的。你們每個人都得到這個數目?”
“不,由我們平分。”
“原來如此,非常可觀的數目。”
奈維爾微微一笑。他平靜他說:“我自己的錢已經足夠生活了,你知道,不用撿死人的便宜。”
李奇督察顯得有點驚愕他會有這種念頭。
他們回到餐廳,李奇發表他的第二次小小談話。這次的主題是指紋——例行公事——過濾一下家人留在死者房裡的指紋。
每個人都表示樂意——幾近於熱切地——讓他們採下指紋。
他們像群綿羊一般地湧進書房,瓊斯巡佐在裡面等著進行采指紋的工作。
巴陀和李奇開始找僕人談話。
從他們身上問不出多少結果來。哈士托解說門戶上鎖的慣例,發誓說上午起來沒有人動過。沒有任何破壞闖入的跡象。
他說前門鎖住,但是沒有上閂,意思就是說可以用鑰匙從外面打開。因為奈維余先生到東頭灣去會晚回來,所以才沒從屋裡上閂。
“你知不知道他什麼時候回來?”
“知道,先生,我想大概是兩點半左右。有人跟他一起回來,我想。我聽到他們的聲音,然後一部車子開走,然後我聽到關門聲和奈維爾先生上樓的聲音。”
“昨晚他幾點離開這裡到東頭灣去?”
“大約十點過二十分,我聽到關門的聲音。”
李奇點點頭。暫時似乎沒什麼可再問哈士托的了。他約談其他的僕人。他們都顯得緊張而害怕,不過在這種情況之下這是最自然不過的事了。
在有點歇斯底里的廚房女傭離去之後,李奇以探詢的眼光望著他舅舅。
巴陀說:“把那女傭叫回來——不是凸眼的那個——是瘦瘦高高好像醋瓶子一樣的那個,她知道些什麼。”
愛瑪·威爾斯顯然坐立不安。這次是那四平八穩、身材魁梧的中年人親自問她話,令她起了警覺。
“我只是想給你一點忠告,威爾斯小姐,”他和氣地說,“你知道,知道了任何事情而不告訴警方是不行的。這會讓他們以對你不利的眼光看你,如果你懂我的意思——”