第82頁
“沒有,我們詳細詢問過整個鄰里,沒有人見過什麼。每個人都在學習或做其他事。哦,還有件事:媒體知道了謀殺案,明天早報會登出來。”
“你告訴他們她的真實姓名了嗎?”
“你瘋了?當然沒有。他們認為這只是又一起人室謀殺案。但是,聽好。今天早上,我們接到一個匿名電話。有人建議我們搜查格里格·唐寧的屋子。”
“你在開玩笑。”
“我沒有。一個女人的聲音。”
“他是被人陷害的,羅利。”
“別瞎說,舍洛克。被一個女人陷害。這起謀殺案事實上不會有什麼大的新聞效應。它會登在報紙的後面幾版,和這個骯髒地方發生的其他兒起不明不白的謀殺案沒什麼兩樣。特殊一點的是這次謀殺離一個大學校園這麼近。”
“你調查過它們之間的聯繫嗎?”米隆問。
“什麼聯繫?”
“離哥倫比亞大學這麼近。六十年代有一半的運動是從那兒發起的。社會各階層中一定還有那些運動的同情者。也許那兒有人幫助利茲·戈爾曼。”
戴蒙特誇張地嘆了口氣:“波利塔,你以為所有的警察都是笨蛋嗎?”
“我沒這麼想過。”
“你以為你是惟一一個想到這些的人嗎?”
“這個嘛。”米隆說,“我一直被叫做天才。”
“不是在今天的體育版。”
一語中的。“那麼你發現了什麼?”
“一個叫做西德尼·鮑曼的人把房子租給她。這個人是個大好人,也是個狂熱的左傾分子,共產黨,所謂的哥倫比亞大學教授。”
“你可真有容忍度,羅利。”
“不錯,哦,我一直沒參加美國公民自由權同盟的那些會議,就沒了聯繫。不管怎樣,這個左傾分子什麼都不會說。他說她只是剛剛從他那兒租了房子,用現金付的房租。我們都知道他在撒謊。聯邦調查員對他嚴加盤問,但是他後面有一隊號稱自由主義者的律師為他撐腰。把我們叫做一群納粹豬什麼的。”
“這可不是稱讚,羅利。怕你不知道。”
“謝謝提醒。我讓克林斯基跟蹤他,但克林斯基什麼都沒得到。我的意思是,這個鮑曼不是個弱智。他知道我們在監視他。”
“關於他的情況,你還知道些什麼?”
“他離過婚。沒有孩子。教的課程是存在主義,在現實生活中什麼用都沒有的一堆狗屎。據克林斯基說,他大部分時間都用來幫助無家可歸的人。他每天必做的事應該是——和公園棚屋裡的流浪漢閒蕩,就像我說的,他是一個大好人。”
溫沒敲門就走進了辦公室。他徑直走到房間一角,打開最近的門,露出全身鏡。他審視了一下白己的頭髮。儘管每一縷都很完美,他還是拍了拍。然後他雙腿分開一點,手臂直直地放下,好像握著根高爾夫球棒。溫慢慢開始往後擺臂,做揮桿動作,一邊還看著自己鏡子裡的動作,確保前臂伸直,握拳放鬆。他總是這麼做,有時候在街上走時,他也會在商店玻璃櫥窗前停下來比畫-下。這樣打高爾夫球,米隆猜測,就相當於舉重運動員不管什麼時候碰巧路過自己的影像時,都會彎下腰,重溫一遍動作。真是討厭得要死。
“羅利,還有什麼嗎?”
“沒了,你呢?”
“沒有了,以後再和你聊。”
“我都等不及了,哈奇。”戴蒙特說。“知道嗎,克林斯基太年輕了,他甚至不記得戲劇。真悲哀,是不是?”
“今天的年輕人,”米隆說,“沒有文化底子。”
米隆掛了電話。溫繼續在鏡子裡研究他的擊球動作。“請告訴我詳情。”他說。溫說:“這個菲奧娜,前任畫頁女郎,聽起來像是個跟溫·霍恩·洛克伍德三世談話的最佳對象。”
“嗬,”米隆說,“但是為什麼你不先告訴我溫·霍恩·洛克伍德三世和‘砰砰’談話的情況呢?”
溫衝著鏡子皺皺眉,調整了一下他的握姿。“她的嘴巴相當緊,”他說,“所以我採用了一個與眾不同的方法。”
“那是什麼方法?”
溫告訴他談話內容。米隆一個勁兒搖頭。“這麼說你跟蹤她了?”
“是的。”
“然後呢?”
“然後沒什麼可匯報的了。比賽後她去了TC家。她在那兒睡的覺。後來從他住處也沒打任何電話。要麼我們的談話沒有驚動她,要麼她什麼都不知道。”
“要麼,”米隆加了句,“她知道她被跟蹤了。”溫又皺起了眉。可能是不喜歡米隆的假設,也可能是發現了自己揮桿動作中的問題。很可能是後者。他從鏡子前轉過身,掃了眼米隆的桌子。“那是渡鴉組織?”
“是的。他們中有一個人看起來蠻像你的。”米隆指指科爾·懷特曼。
溫研究了一會兒。“這個人的確很英俊,但他沒有我的品位,也沒有我那大方迷人而又彬彬有禮的好風度。”
“你告訴他們她的真實姓名了嗎?”
“你瘋了?當然沒有。他們認為這只是又一起人室謀殺案。但是,聽好。今天早上,我們接到一個匿名電話。有人建議我們搜查格里格·唐寧的屋子。”
“你在開玩笑。”
“我沒有。一個女人的聲音。”
“他是被人陷害的,羅利。”
“別瞎說,舍洛克。被一個女人陷害。這起謀殺案事實上不會有什麼大的新聞效應。它會登在報紙的後面幾版,和這個骯髒地方發生的其他兒起不明不白的謀殺案沒什麼兩樣。特殊一點的是這次謀殺離一個大學校園這麼近。”
“你調查過它們之間的聯繫嗎?”米隆問。
“什麼聯繫?”
“離哥倫比亞大學這麼近。六十年代有一半的運動是從那兒發起的。社會各階層中一定還有那些運動的同情者。也許那兒有人幫助利茲·戈爾曼。”
戴蒙特誇張地嘆了口氣:“波利塔,你以為所有的警察都是笨蛋嗎?”
“我沒這麼想過。”
“你以為你是惟一一個想到這些的人嗎?”
“這個嘛。”米隆說,“我一直被叫做天才。”
“不是在今天的體育版。”
一語中的。“那麼你發現了什麼?”
“一個叫做西德尼·鮑曼的人把房子租給她。這個人是個大好人,也是個狂熱的左傾分子,共產黨,所謂的哥倫比亞大學教授。”
“你可真有容忍度,羅利。”
“不錯,哦,我一直沒參加美國公民自由權同盟的那些會議,就沒了聯繫。不管怎樣,這個左傾分子什麼都不會說。他說她只是剛剛從他那兒租了房子,用現金付的房租。我們都知道他在撒謊。聯邦調查員對他嚴加盤問,但是他後面有一隊號稱自由主義者的律師為他撐腰。把我們叫做一群納粹豬什麼的。”
“這可不是稱讚,羅利。怕你不知道。”
“謝謝提醒。我讓克林斯基跟蹤他,但克林斯基什麼都沒得到。我的意思是,這個鮑曼不是個弱智。他知道我們在監視他。”
“關於他的情況,你還知道些什麼?”
“他離過婚。沒有孩子。教的課程是存在主義,在現實生活中什麼用都沒有的一堆狗屎。據克林斯基說,他大部分時間都用來幫助無家可歸的人。他每天必做的事應該是——和公園棚屋裡的流浪漢閒蕩,就像我說的,他是一個大好人。”
溫沒敲門就走進了辦公室。他徑直走到房間一角,打開最近的門,露出全身鏡。他審視了一下白己的頭髮。儘管每一縷都很完美,他還是拍了拍。然後他雙腿分開一點,手臂直直地放下,好像握著根高爾夫球棒。溫慢慢開始往後擺臂,做揮桿動作,一邊還看著自己鏡子裡的動作,確保前臂伸直,握拳放鬆。他總是這麼做,有時候在街上走時,他也會在商店玻璃櫥窗前停下來比畫-下。這樣打高爾夫球,米隆猜測,就相當於舉重運動員不管什麼時候碰巧路過自己的影像時,都會彎下腰,重溫一遍動作。真是討厭得要死。
“羅利,還有什麼嗎?”
“沒了,你呢?”
“沒有了,以後再和你聊。”
“我都等不及了,哈奇。”戴蒙特說。“知道嗎,克林斯基太年輕了,他甚至不記得戲劇。真悲哀,是不是?”
“今天的年輕人,”米隆說,“沒有文化底子。”
米隆掛了電話。溫繼續在鏡子裡研究他的擊球動作。“請告訴我詳情。”他說。溫說:“這個菲奧娜,前任畫頁女郎,聽起來像是個跟溫·霍恩·洛克伍德三世談話的最佳對象。”
“嗬,”米隆說,“但是為什麼你不先告訴我溫·霍恩·洛克伍德三世和‘砰砰’談話的情況呢?”
溫衝著鏡子皺皺眉,調整了一下他的握姿。“她的嘴巴相當緊,”他說,“所以我採用了一個與眾不同的方法。”
“那是什麼方法?”
溫告訴他談話內容。米隆一個勁兒搖頭。“這麼說你跟蹤她了?”
“是的。”
“然後呢?”
“然後沒什麼可匯報的了。比賽後她去了TC家。她在那兒睡的覺。後來從他住處也沒打任何電話。要麼我們的談話沒有驚動她,要麼她什麼都不知道。”
“要麼,”米隆加了句,“她知道她被跟蹤了。”溫又皺起了眉。可能是不喜歡米隆的假設,也可能是發現了自己揮桿動作中的問題。很可能是後者。他從鏡子前轉過身,掃了眼米隆的桌子。“那是渡鴉組織?”
“是的。他們中有一個人看起來蠻像你的。”米隆指指科爾·懷特曼。
溫研究了一會兒。“這個人的確很英俊,但他沒有我的品位,也沒有我那大方迷人而又彬彬有禮的好風度。”