第83頁
“最好到此為止,”莫伯斯先生說,“表現好一點兒,你知道。讓他進入審判席,然後表現得像位完美的紳士。他們會喜歡的。”
伊佩先生點點頭,他昨天修改他的發言稿,一直忙到凌晨。
今天出庭的第一個證人有點兒出乎人的意料。她說她叫伊萊扎·布里格斯,就是新邦德街的布里奇特夫人,她的職業是美容師和香料師。她有龐大的男女貴族客戶群,在巴黎的客戶資源也很廣泛。
在這幾年時間裡,在兩個城市死者都是她的顧客。他會去她那裡做做按摩,修修指甲。戰後,他去她那裡對一些由於榴霰彈造成的小疤痕做了修復。他對外表極其關注,要求非常完美。如果你覺得男人做這個很無聊的話,那麼你可以說他是一個比較空虛的人。威格莫爾·瑞徹爾先生沒有興趣交叉盤問這個證人,而貴族們則面面相覷,不明白說這個有什麼意義。
這時候伊佩先生稍微前傾,食指輕輕敲了敲他的大綱,開始發言:
“尊敬的閣下們,在這個案件中,我們的證據十分充分,以至於我們都沒想過要拿出不在現場的證據——”就在這時,一位法庭辦事員從門口的一陣騷動中旋風似的沖了進來,激動地將一張紙條塞進他手裡。伊佩先生一讀,也興奮得滿臉通紅,環視了一下大廳,放下他的辯護大綱,雙手交疊在上面,用一種快速、激動、洪亮得幾乎要滲透進威爾特公爵已經聾了的耳朵里的聲音大聲說:
“閣下們,我很高興地宣布,我們消失的證人已經回來了。請允許傳喚彼得·溫西勳爵。”
每個人的脖子立刻像起重機一樣伸得長長的,每雙眼睛都盯在這個看起來非常邋遢、風塵僕僕的人身上,看著他自信而溫和地快步走過長長的走廊。證人在向他所有的熟人們微笑致意時,還插空打了個哈欠。伊佩·比格斯先生將紙條傳給莫伯斯先生,然後又轉給他的證人,要求他宣誓發言。
證人的陳述如下:
“我是彼得·溫西爵士,被告的弟弟。我住在皮卡迪利大街一一〇號。因為我讀了吸墨紙上的隻言片語——當然我現在已經知道了內容——所以就出發去巴黎尋找某位小姐。這位小姐的名字是西蒙妮·范德瑞。到了巴黎之後,我發現她與一位名叫范·漢普汀克的先生結伴離開了。我追隨著他們,最終在紐約趕上了。我要求她給我那封卡斯卡特在死亡的前一晚寫給她的信。”——庭上一陣喧鬧——“我提交了這封信,信的一角有范德瑞小姐的簽名作證,這樣就可以防止威格莫爾責備你。”——庭上一陣歡快的喧囂聲,淹沒了控方律師憤怒的抗議——“我很抱歉開始我只給你與此相關的簡簡訊息,老兄,但是我也是前天才拿到的。我們儘快地趕過來,但是在懷特黑文附近引擎出了問題,車子拋錨了,如果車子早半英里拋錨,那我現在還沒出現在這裡。”鼓掌聲響起,總管大臣開始急忙查看信件。
“閣下們,”伊佩先生說,“你們可以證明在這之前我從來沒有見到過這封信。我對它的內容一無所知,我唯一能確定的就是這封信對我的當事人非常有利,所以我希望——不,迫切地希望立刻宣讀這封信。”
“筆跡必須確認是死者的。”皇家總管大臣說。
記者們瘋狂地在紙上筆走龍蛇。《每日號角》一位瘦弱的記者已經嗅到上流社會醜聞的氣息,他舔舔嘴唇,生怕錯過這個重大新聞的任何細節。
莉迪亞·卡斯卡特小姐被重新傳喚到庭辨認筆跡,信件被重新交給皇家總管大臣,他宣布:
“這封信是用法文寫就的。我們需要請一位翻譯。”
“你會發現,”證人忽然說,“吸墨紙上的那些字母片段就來自於這封信。請原諒我提到這個。”
“這個傢伙就被當作專家證人嗎?”威格莫爾·瑞徹爾先生諷刺地說。
“是的啊!”溫西勳爵說,“只是,你看,比格現在可是非常活躍啊。比格和魏格,是兩個可愛的人,他們走進法庭,當鐘聲——”
“伊佩先生,我必須請求你讓你的證人保持秩序。”
溫西勳爵咧嘴笑了笑。接著是短暫的沉默,直到一位翻譯進來並宣誓。最後,這封信在一片悄無聲息的靜謐中被閱讀。
里德斯戴爾公館
斯泰普利
約克郡
一九二×年十月十三日
西蒙妮:
——我剛剛接到你的信。我應該說什麼呢?任何懇求或者責備的話都沒用,完全不能打動你。你不會明白,你甚至有可能都不會閱讀這封信。
另外,我總是感覺你有一天會背叛我,過去八年我一直在嫉妒的深淵裡徘徊。我如此了解你,我知道你從來不會想要傷害我。你只是無憂無慮,有些粗枝大葉,愛撒點兒小謊,但又是那麼可愛,那麼吸引人。這一切我都知道,而且我愛你至今。
哦,不,我親愛的,我從未抱過任何幻想。你記得我們在卡西諾的第一次見面。那時你十七歲,可愛得讓人折服。第二天你來到我面前,非常高興地告訴我,你愛我,而且我是你第一個愛上的人。我可愛的小姑娘,這不是事實。我想,當你孤單一人的時候,你大笑著發現我如此輕易地占據了你的心,但是這沒什麼好嘲笑的,從我們第一次接吻時起,我就預見了我們會走到這一步。
伊佩先生點點頭,他昨天修改他的發言稿,一直忙到凌晨。
今天出庭的第一個證人有點兒出乎人的意料。她說她叫伊萊扎·布里格斯,就是新邦德街的布里奇特夫人,她的職業是美容師和香料師。她有龐大的男女貴族客戶群,在巴黎的客戶資源也很廣泛。
在這幾年時間裡,在兩個城市死者都是她的顧客。他會去她那裡做做按摩,修修指甲。戰後,他去她那裡對一些由於榴霰彈造成的小疤痕做了修復。他對外表極其關注,要求非常完美。如果你覺得男人做這個很無聊的話,那麼你可以說他是一個比較空虛的人。威格莫爾·瑞徹爾先生沒有興趣交叉盤問這個證人,而貴族們則面面相覷,不明白說這個有什麼意義。
這時候伊佩先生稍微前傾,食指輕輕敲了敲他的大綱,開始發言:
“尊敬的閣下們,在這個案件中,我們的證據十分充分,以至於我們都沒想過要拿出不在現場的證據——”就在這時,一位法庭辦事員從門口的一陣騷動中旋風似的沖了進來,激動地將一張紙條塞進他手裡。伊佩先生一讀,也興奮得滿臉通紅,環視了一下大廳,放下他的辯護大綱,雙手交疊在上面,用一種快速、激動、洪亮得幾乎要滲透進威爾特公爵已經聾了的耳朵里的聲音大聲說:
“閣下們,我很高興地宣布,我們消失的證人已經回來了。請允許傳喚彼得·溫西勳爵。”
每個人的脖子立刻像起重機一樣伸得長長的,每雙眼睛都盯在這個看起來非常邋遢、風塵僕僕的人身上,看著他自信而溫和地快步走過長長的走廊。證人在向他所有的熟人們微笑致意時,還插空打了個哈欠。伊佩·比格斯先生將紙條傳給莫伯斯先生,然後又轉給他的證人,要求他宣誓發言。
證人的陳述如下:
“我是彼得·溫西爵士,被告的弟弟。我住在皮卡迪利大街一一〇號。因為我讀了吸墨紙上的隻言片語——當然我現在已經知道了內容——所以就出發去巴黎尋找某位小姐。這位小姐的名字是西蒙妮·范德瑞。到了巴黎之後,我發現她與一位名叫范·漢普汀克的先生結伴離開了。我追隨著他們,最終在紐約趕上了。我要求她給我那封卡斯卡特在死亡的前一晚寫給她的信。”——庭上一陣喧鬧——“我提交了這封信,信的一角有范德瑞小姐的簽名作證,這樣就可以防止威格莫爾責備你。”——庭上一陣歡快的喧囂聲,淹沒了控方律師憤怒的抗議——“我很抱歉開始我只給你與此相關的簡簡訊息,老兄,但是我也是前天才拿到的。我們儘快地趕過來,但是在懷特黑文附近引擎出了問題,車子拋錨了,如果車子早半英里拋錨,那我現在還沒出現在這裡。”鼓掌聲響起,總管大臣開始急忙查看信件。
“閣下們,”伊佩先生說,“你們可以證明在這之前我從來沒有見到過這封信。我對它的內容一無所知,我唯一能確定的就是這封信對我的當事人非常有利,所以我希望——不,迫切地希望立刻宣讀這封信。”
“筆跡必須確認是死者的。”皇家總管大臣說。
記者們瘋狂地在紙上筆走龍蛇。《每日號角》一位瘦弱的記者已經嗅到上流社會醜聞的氣息,他舔舔嘴唇,生怕錯過這個重大新聞的任何細節。
莉迪亞·卡斯卡特小姐被重新傳喚到庭辨認筆跡,信件被重新交給皇家總管大臣,他宣布:
“這封信是用法文寫就的。我們需要請一位翻譯。”
“你會發現,”證人忽然說,“吸墨紙上的那些字母片段就來自於這封信。請原諒我提到這個。”
“這個傢伙就被當作專家證人嗎?”威格莫爾·瑞徹爾先生諷刺地說。
“是的啊!”溫西勳爵說,“只是,你看,比格現在可是非常活躍啊。比格和魏格,是兩個可愛的人,他們走進法庭,當鐘聲——”
“伊佩先生,我必須請求你讓你的證人保持秩序。”
溫西勳爵咧嘴笑了笑。接著是短暫的沉默,直到一位翻譯進來並宣誓。最後,這封信在一片悄無聲息的靜謐中被閱讀。
里德斯戴爾公館
斯泰普利
約克郡
一九二×年十月十三日
西蒙妮:
——我剛剛接到你的信。我應該說什麼呢?任何懇求或者責備的話都沒用,完全不能打動你。你不會明白,你甚至有可能都不會閱讀這封信。
另外,我總是感覺你有一天會背叛我,過去八年我一直在嫉妒的深淵裡徘徊。我如此了解你,我知道你從來不會想要傷害我。你只是無憂無慮,有些粗枝大葉,愛撒點兒小謊,但又是那麼可愛,那麼吸引人。這一切我都知道,而且我愛你至今。
哦,不,我親愛的,我從未抱過任何幻想。你記得我們在卡西諾的第一次見面。那時你十七歲,可愛得讓人折服。第二天你來到我面前,非常高興地告訴我,你愛我,而且我是你第一個愛上的人。我可愛的小姑娘,這不是事實。我想,當你孤單一人的時候,你大笑著發現我如此輕易地占據了你的心,但是這沒什麼好嘲笑的,從我們第一次接吻時起,我就預見了我們會走到這一步。