第96頁
莉迪亞嚴厲地說:
“怎麼?”
波洛慢吞吞地說:
“我不想接受一個沒有得到女主人認可的邀請。”
她冷冷地說:
“我當然認可我丈夫的邀請。”
“是的,夫人,可我對你的要求還不止這些。你真的想讓我來這兒嗎?”
“為什麼不呢?”
“讓我們直說吧,我要問你的是:你希望真相大白,還是不希望?”
“當然啦。”
波洛嘆了口氣。
“你非得用這些套話來答覆我嗎?”
莉迪亞說:
“我就是一個很俗套的女人。”
接著她咬著嘴唇,遲疑地說:
“也許直說會好得多。我當然明白你的意思!現在情況不太妙,我公公被殘忍地謀殺了,而除非可以證實那個最有嫌疑的人——霍伯里——盜竊而且謀殺——但看起來是不可能的——那麼結果就是這樣——是他家裡的某個人殺了他。把這個人送交法院審判就意味著給我們所有的人帶來恥辱……如果要我實說,我得說我並不想讓這種事發生。”
波洛說:
“你願意讓兇手逍遙法外?”
“在世界上很多地方都可能會有一些不為人知的兇手。”
“這,我承認。”
“那麼,再多一個有什麼關係嗎?”
波洛說:
“那其他的家庭成員怎麼辦?那些無辜者?”
她睜大了眼睛。
“他們怎麼啦?”
“你意識到了嗎,如果事情的結果如你所願,永遠沒有人會知道真相,這件事情的陰影就會一直籠罩著所有的人。”
她半信半疑地說:
“這一點我倒沒想過。”
波洛說:
“永遠沒有人會知道誰是那個有罪的人……”
他輕輕地加上了一句:
“除非你已經知道了,夫人?”
她叫了出來:
“你沒有權利說這種話!這不是真的!噢!只要他是個陌生人——而不是家裡人好了。”
波洛說:
“也許二者都是。”
她盯著他看。
“你什麼意思?”
“也許是家裡的一員——而且,同時又是一個陌生人……你不明白我什麼意思?Ehbien(法語:哦。——譯註。),這是赫爾克里·波洛腦子裡剛想出來的主意。”
他看著她。
“那麼,夫人,我該怎麼對李先生說?”
莉迪亞舉起了雙手,然後突然把手垂了下來,做了一個無助的手勢。
她說:
“當然——你必須接受。”
4
皮拉爾站在音樂室的中央,她站得筆直,她的眼睛轉來轉去,就像一隻惟恐會受到襲擊的小動物。
她說:
“我想離開這兒!”
史蒂芬·法爾溫柔地說:
“你不是惟一有這種想法的人,可他們不會讓我們走的,親愛的。”
“你是說——警察?”
“是的。”
皮拉爾一本正經地說:
“跟誓察攪和在一起可不是件好事,這種事情不應該發生在有身份的人身上。”
史蒂芬帶著一絲笑意說:
“是指你自己嗎?”
皮拉爾說:
“不,我是指艾爾弗雷德和莉迪亞,還有戴維、喬治、希爾達以及——嗯——還有馬格達倫。”
史蒂芬點起一支煙,他說話之前先抽了一兩口。
“為什麼有一個例外呢?”
“什麼例外,嗯?”
史蒂芬說:
“為什麼把哈里老兄排除在外?”
皮拉爾笑了,露出又白又光滑的牙齒。
“噢,哈里是不一樣的!我想他很明白和警察攪在一起是怎麼回事。”
“也許你是對的。他對於這個家來說當然是有點兒太特別了,不是很協調。”
他接著說:
“你喜歡你的英國親戚嗎,皮拉爾?”
皮拉爾猶豫不決地說:
“他們很好——所有的人都是,可他們不怎麼笑,他們不快樂。”
“我親愛的女孩,房子裡剛剛發生過一次謀殺!”
“是——的。”皮拉爾懷疑地說。
“一件謀殺,”史蒂芬開導皮拉爾說,“不是那種讓你可以無動於衷的日常事件。不管在西班牙人們或許會怎麼做,在英國他們對謀殺是很認真的。”
皮拉爾說:
“你是在笑話我……”
史蒂芬說:
“你錯了,我根本沒有笑的心情。”
皮拉爾看著他說:
“因為你,也一樣希望能離開這兒?”
“是的。”
“而那個高大英俊的警察是不會讓你走的?”
“怎麼?”
波洛慢吞吞地說:
“我不想接受一個沒有得到女主人認可的邀請。”
她冷冷地說:
“我當然認可我丈夫的邀請。”
“是的,夫人,可我對你的要求還不止這些。你真的想讓我來這兒嗎?”
“為什麼不呢?”
“讓我們直說吧,我要問你的是:你希望真相大白,還是不希望?”
“當然啦。”
波洛嘆了口氣。
“你非得用這些套話來答覆我嗎?”
莉迪亞說:
“我就是一個很俗套的女人。”
接著她咬著嘴唇,遲疑地說:
“也許直說會好得多。我當然明白你的意思!現在情況不太妙,我公公被殘忍地謀殺了,而除非可以證實那個最有嫌疑的人——霍伯里——盜竊而且謀殺——但看起來是不可能的——那麼結果就是這樣——是他家裡的某個人殺了他。把這個人送交法院審判就意味著給我們所有的人帶來恥辱……如果要我實說,我得說我並不想讓這種事發生。”
波洛說:
“你願意讓兇手逍遙法外?”
“在世界上很多地方都可能會有一些不為人知的兇手。”
“這,我承認。”
“那麼,再多一個有什麼關係嗎?”
波洛說:
“那其他的家庭成員怎麼辦?那些無辜者?”
她睜大了眼睛。
“他們怎麼啦?”
“你意識到了嗎,如果事情的結果如你所願,永遠沒有人會知道真相,這件事情的陰影就會一直籠罩著所有的人。”
她半信半疑地說:
“這一點我倒沒想過。”
波洛說:
“永遠沒有人會知道誰是那個有罪的人……”
他輕輕地加上了一句:
“除非你已經知道了,夫人?”
她叫了出來:
“你沒有權利說這種話!這不是真的!噢!只要他是個陌生人——而不是家裡人好了。”
波洛說:
“也許二者都是。”
她盯著他看。
“你什麼意思?”
“也許是家裡的一員——而且,同時又是一個陌生人……你不明白我什麼意思?Ehbien(法語:哦。——譯註。),這是赫爾克里·波洛腦子裡剛想出來的主意。”
他看著她。
“那麼,夫人,我該怎麼對李先生說?”
莉迪亞舉起了雙手,然後突然把手垂了下來,做了一個無助的手勢。
她說:
“當然——你必須接受。”
4
皮拉爾站在音樂室的中央,她站得筆直,她的眼睛轉來轉去,就像一隻惟恐會受到襲擊的小動物。
她說:
“我想離開這兒!”
史蒂芬·法爾溫柔地說:
“你不是惟一有這種想法的人,可他們不會讓我們走的,親愛的。”
“你是說——警察?”
“是的。”
皮拉爾一本正經地說:
“跟誓察攪和在一起可不是件好事,這種事情不應該發生在有身份的人身上。”
史蒂芬帶著一絲笑意說:
“是指你自己嗎?”
皮拉爾說:
“不,我是指艾爾弗雷德和莉迪亞,還有戴維、喬治、希爾達以及——嗯——還有馬格達倫。”
史蒂芬點起一支煙,他說話之前先抽了一兩口。
“為什麼有一個例外呢?”
“什麼例外,嗯?”
史蒂芬說:
“為什麼把哈里老兄排除在外?”
皮拉爾笑了,露出又白又光滑的牙齒。
“噢,哈里是不一樣的!我想他很明白和警察攪在一起是怎麼回事。”
“也許你是對的。他對於這個家來說當然是有點兒太特別了,不是很協調。”
他接著說:
“你喜歡你的英國親戚嗎,皮拉爾?”
皮拉爾猶豫不決地說:
“他們很好——所有的人都是,可他們不怎麼笑,他們不快樂。”
“我親愛的女孩,房子裡剛剛發生過一次謀殺!”
“是——的。”皮拉爾懷疑地說。
“一件謀殺,”史蒂芬開導皮拉爾說,“不是那種讓你可以無動於衷的日常事件。不管在西班牙人們或許會怎麼做,在英國他們對謀殺是很認真的。”
皮拉爾說:
“你是在笑話我……”
史蒂芬說:
“你錯了,我根本沒有笑的心情。”
皮拉爾看著他說:
“因為你,也一樣希望能離開這兒?”
“是的。”
“而那個高大英俊的警察是不會讓你走的?”