第91頁
“上帝的磨坊轉得很慢,可它們磨得很細(即前文多次提到的“天網恢恢,疏而不漏”。此處為了和下文薩格登的話相對應,故再次採用直譯。——譯註。)。”波洛喃喃地說道。
薩格登警監重重地說:
“還不如說是魔鬼的磨坊!西米恩·李身上沒有任何高尚的東西。你可以說他是那種把自己的靈魂賣給魔鬼還對這筆交易津津樂道的人!而他也是驕傲的,像撒旦一樣驕傲。”
“像撒旦一樣驕傲!”波洛說,“你說的那句話,很有暗示性。”
薩格登警監很不理解,他說:
“你不是說他被謀殺了是因為他很驕傲吧?”
“我是說,”波洛說,“遺傳的情況是存在的,西米恩·李把他的驕傲傳給了他的兒子們——”
他突然住口不說了。希爾達·李從房子裡走出來正站在那兒向露台這邊張望著。
3
“我想找你,波洛先生。”
薩格登警監找藉口告辭回到房子裡去了。希爾達目送
他離去,她說:
“我不知道他和你在一起,我以為他和皮拉爾在一起呢。他看起來是個謹慎的人,考慮問題很周密。”
她的聲音很悅耳,低低的,有一種安撫的語氣。
波洛問道:
“你說,你想見我?”
她點點頭。
“是的,我認為你可以幫助我。”
“我會很高興這樣做,夫人。”
她說:
“你是一個很聰明的人,波洛先生,我昨晚就看出來了。我想,有些東西你很容易就發現了,我希望你能理解我丈夫。”
“是嗎,夫人?”
“我不會對薩格登警監說這些話的,他是不會明白的,但你可以。”
波洛微微欠身表示感謝,“你過獎了,夫人。”
希爾達繼續平靜地說:
“我丈夫,從我嫁給他起,很多年來就是一個我只能形容為精神殘廢的人。”
“啊!”
“當一個人在肉體上受到一些極大的傷害,它會引起震動和痛苦,但它會慢慢地痊癒,肌肉長上了,骨頭癒合了。也許,還會有一點兒虛弱,一道輕微的疤痕,但不會有什麼別的事了。我丈夫,波洛先生,在他最敏感的年紀受到了精神上的極大傷害,他崇拜他的母親又親眼看著她去世,他相信他父親在道義上對她的死是有責任的。他再沒能從那個打擊中完全恢復過來,他對他父親的憤恨從未平息過,是我說服戴維來這兒過聖誕節的,來和他的父親和解,我想這樣——是為了他——我想讓那個精神上的傷口癒合起來。我現在意識到來這兒是個錯誤。西米恩·李以刺探他過去的創傷為樂,那是——一件非常危險的事情……”
波洛說:“你是想告訴我,夫人,你丈夫殺了他父親嗎?”
“我想告訴你,波洛先生,他也許很容易就那麼做的……而我還要告訴你——他沒有!當西米恩·李被殺的時候,他的兒子在彈《葬禮進行曲》,那殺人的欲望埋藏在他心中,從他的指間流出,消失在起伏的音樂聲中——這是真的。”
波洛沉默了一兩分鐘,接著他說:
“那麼,夫人,對那場過去的悲劇,你的結論是什麼?”
“你是說西米恩·李妻子的死?”
“是的。”
希爾達慢條斯理地說:
“我對生活了解得很多,足以知道你永遠不能憑一件事表面的是非曲直來判斷它。從所有表面上的東西來看,西米恩·李完全該被譴責,而他妻子的確受到了不公正的對待。而同時,我真的相信有那麼一種柔順,一種心甘情願去受罪的稟性,會激起一種特定類型男人身上最壞的本性。我想,西米恩·李可能會崇拜有勇氣和力量的性格。他只不過是被忍耐和眼淚激怒了。”
波洛點點頭。他說:
“你丈夫昨晚說:‘我母親從未抱怨過。’這是真的嗎?”
希爾達·李不耐煩地說:
“當然不是!她一直在向戴維抱怨!她把她不幸的重負全都放在了他的肩上。他太年輕了——太年輕了,以致於不能忍受所有那些她讓他承受的東西!”
波洛若有所思地看著她。她在他的注視下紅了臉,咬著嘴唇。
“我明白了。”
她的語氣很尖銳。
“你明白什麼了?”
他答道:
“我明白你其實更想成為一個妻子,可你不得不做一個母親。”
她別過臉去。
就在這時,戴維·李從房子裡走了出來,而且沿著露台向他們走來。他語氣中的快樂是顯而易見的:
“希爾達,不是一個很棒的天氣嗎?幾乎像春天而不是冬天。”
他走近了些。他的頭向後仰著,一縷金髮垂在前額上,他的藍眼睛閃著光。他看上去不可思議地年輕而且很孩子氣,他身上有一種充滿青春氣息的渴望,一種無憂無慮的光彩。赫爾克里·波洛屏住了呼吸。
薩格登警監重重地說:
“還不如說是魔鬼的磨坊!西米恩·李身上沒有任何高尚的東西。你可以說他是那種把自己的靈魂賣給魔鬼還對這筆交易津津樂道的人!而他也是驕傲的,像撒旦一樣驕傲。”
“像撒旦一樣驕傲!”波洛說,“你說的那句話,很有暗示性。”
薩格登警監很不理解,他說:
“你不是說他被謀殺了是因為他很驕傲吧?”
“我是說,”波洛說,“遺傳的情況是存在的,西米恩·李把他的驕傲傳給了他的兒子們——”
他突然住口不說了。希爾達·李從房子裡走出來正站在那兒向露台這邊張望著。
3
“我想找你,波洛先生。”
薩格登警監找藉口告辭回到房子裡去了。希爾達目送
他離去,她說:
“我不知道他和你在一起,我以為他和皮拉爾在一起呢。他看起來是個謹慎的人,考慮問題很周密。”
她的聲音很悅耳,低低的,有一種安撫的語氣。
波洛問道:
“你說,你想見我?”
她點點頭。
“是的,我認為你可以幫助我。”
“我會很高興這樣做,夫人。”
她說:
“你是一個很聰明的人,波洛先生,我昨晚就看出來了。我想,有些東西你很容易就發現了,我希望你能理解我丈夫。”
“是嗎,夫人?”
“我不會對薩格登警監說這些話的,他是不會明白的,但你可以。”
波洛微微欠身表示感謝,“你過獎了,夫人。”
希爾達繼續平靜地說:
“我丈夫,從我嫁給他起,很多年來就是一個我只能形容為精神殘廢的人。”
“啊!”
“當一個人在肉體上受到一些極大的傷害,它會引起震動和痛苦,但它會慢慢地痊癒,肌肉長上了,骨頭癒合了。也許,還會有一點兒虛弱,一道輕微的疤痕,但不會有什麼別的事了。我丈夫,波洛先生,在他最敏感的年紀受到了精神上的極大傷害,他崇拜他的母親又親眼看著她去世,他相信他父親在道義上對她的死是有責任的。他再沒能從那個打擊中完全恢復過來,他對他父親的憤恨從未平息過,是我說服戴維來這兒過聖誕節的,來和他的父親和解,我想這樣——是為了他——我想讓那個精神上的傷口癒合起來。我現在意識到來這兒是個錯誤。西米恩·李以刺探他過去的創傷為樂,那是——一件非常危險的事情……”
波洛說:“你是想告訴我,夫人,你丈夫殺了他父親嗎?”
“我想告訴你,波洛先生,他也許很容易就那麼做的……而我還要告訴你——他沒有!當西米恩·李被殺的時候,他的兒子在彈《葬禮進行曲》,那殺人的欲望埋藏在他心中,從他的指間流出,消失在起伏的音樂聲中——這是真的。”
波洛沉默了一兩分鐘,接著他說:
“那麼,夫人,對那場過去的悲劇,你的結論是什麼?”
“你是說西米恩·李妻子的死?”
“是的。”
希爾達慢條斯理地說:
“我對生活了解得很多,足以知道你永遠不能憑一件事表面的是非曲直來判斷它。從所有表面上的東西來看,西米恩·李完全該被譴責,而他妻子的確受到了不公正的對待。而同時,我真的相信有那麼一種柔順,一種心甘情願去受罪的稟性,會激起一種特定類型男人身上最壞的本性。我想,西米恩·李可能會崇拜有勇氣和力量的性格。他只不過是被忍耐和眼淚激怒了。”
波洛點點頭。他說:
“你丈夫昨晚說:‘我母親從未抱怨過。’這是真的嗎?”
希爾達·李不耐煩地說:
“當然不是!她一直在向戴維抱怨!她把她不幸的重負全都放在了他的肩上。他太年輕了——太年輕了,以致於不能忍受所有那些她讓他承受的東西!”
波洛若有所思地看著她。她在他的注視下紅了臉,咬著嘴唇。
“我明白了。”
她的語氣很尖銳。
“你明白什麼了?”
他答道:
“我明白你其實更想成為一個妻子,可你不得不做一個母親。”
她別過臉去。
就在這時,戴維·李從房子裡走了出來,而且沿著露台向他們走來。他語氣中的快樂是顯而易見的:
“希爾達,不是一個很棒的天氣嗎?幾乎像春天而不是冬天。”
他走近了些。他的頭向後仰著,一縷金髮垂在前額上,他的藍眼睛閃著光。他看上去不可思議地年輕而且很孩子氣,他身上有一種充滿青春氣息的渴望,一種無憂無慮的光彩。赫爾克里·波洛屏住了呼吸。