第14頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  趙新為什麼不用中國原有的島名,而使用日本的名字呢?其?理由不得而知。可能是因為他聽船上的琉球船員議論久場島、久?米赤島,便用了這個名字記載下了黃尾嶼、赤尾嶼的吧。如果是?這樣的話,琉球人使用這些島名的時間,便可追溯到19世紀中期。?另外,趙新對黃尾、赤尾使用了日本名字,而對釣魚島依然用了?中國原有的名字,我設想這可能是因為船上的琉球人還未給釣魚?島起上“要控”、“友昆”或“依棍”的名字。也許他們已經那?樣叫了,但因為沒有合適的漢字,所以趙新用了中國以往的表記?名稱。?

  如果我們把“在琉球原本把釣魚叫作要控,把黃尾叫作姑巴,?而至近年這個名字互換了”這一黑岩恆的說法與趙新使錄的記述綜合起來考慮的話,就會知道,黑岩恆所說的“近年”是從明治?維新以後開始的。?

  不管怎麼說,琉球人開始用琉球語稱呼釣魚群島各島嶼的年?代,在文獻上不能追溯到19世紀中期。他們大概在很長的時期里?一直使用著中國名稱。這是因為,他們接觸釣魚群島的機會,只?能是在偶爾漂流至該島或從中國福州返回那霸的途中,而平時琉?球人和釣魚群島沒有關係。即便是冊封使的大船,在從那霸返回?中國時,也會因風向和潮流的制約,一般從久米島附近照直北上,?不久轉為向西航行,而不經過釣魚群島。況且小小的琉球漁船要?頂著逆風逆流去釣魚群島附近捕魚,這是難以想像的。所以,他?們有關這些島嶼名稱方面的知識,大概先是從中國人那裡得來的,?並且,在琉球人開始使用琉球語稱呼這些島嶼後,就像前面所說,?明治維新後也沒將名稱固定下來。由此可見,這些島嶼與琉球人?的生活關係不大。?

  在下一章里將提到的英國軍艦“薩瑪蘭”號艦長巴爾契的航?海日誌,其中有一則關於該艦於1845年6月16日測量黃尾嶼的記?事。記事中講到,在黃尾嶼的洞穴里有幾個漂流者臨時居住過的?痕跡。巴爾契艦長說:“那些漂流者留下的床是用獨木舟上的材?料和雜草製成的,從這點看,他們顯然不是西歐人。”巴爾契艦?長推測,這些人在島上以喝雨水、吃海鳥蛋和鳥肉來維持生命。?這兒個遇難者是福建或台灣一帶的中國人還是琉球人呢?從洞穴?里未發現遺體來看,他們很可能是幸運地獲救了。如果真是獲救?的話,那麼是誰救他們出來的呢?據推測,中國人大船救出的概?率要比琉球人小船救出的概率大。

  第八章 所謂的“尖閣列島”島名和區域都不固定?

  琉球人用琉球語將釣魚群島的島嶼稱為“要控”(依棍)或?“姑巴”,但在1900年以前他們從未把這裡叫作“尖閣列島”。這個名字實際上是根據西歐人給這個群島的一部分所起的名字,?於1900年命名的。?

  西歐人是何時知道釣魚群島的存在呢?對此我做了一些考證,?但本文里沒有必要詳述。確切地說,在19世紀中期,西歐人的地圖上就將釣魚島標為HOAPIN-SAN(或-SU)、將黃尾嶼標為?TIAU-SU。另外,他們把釣魚島東側的島礁群稱為PINNACLE??GROUPS或PINNACLE?ISLANDS。?

  英國軍艦“薩瑪蘭”號(SAMARANG)於1845年6月,對這個?群島進行了大概是世界上的首次測量。該艦艦長愛德華·巴爾契?(SIR?EDWARD?BALCHER)在航海日誌①中寫道,14日,對八重山?群島的與那國島的測量作業結束後,該艦從那裡返回石垣島,是?日黃昏,“尋找海圖上的HOAPIN-SAN群島以確定航向”。這裡的?HOAPIN-SAN就是釣魚島。?

  翌日,“薩瑪蘭”號測量了PINNACLEISLANDS,16日測量了?TIAU-SU(黃尾嶼)。根據這次測量的結果,1855年出版了一張?海圖②。這張海圖和“薩瑪蘭”號艦長的航海日誌,後來成為英?國海軍的海圖和水路志中記述HOAPIN-SU和了TIAU-SU的基本依據。?

  ——————————————————————?

  ① "NARRATIVE?OF?THE?VOYAGE?OF?HMS?SAMARANG?DURING?THE?YEARS?1843-46",by?CAPTAIN?SIR?EDWARD?BALCHER:LONDON?1848.?

  ② "THE?ISLANDS?BETWEEN?AND?JAPAN?WITH?THE?ADJACENT?COAST?OF?CHINA"?1855.?

  ——————————————————————?

  並且,明治維新後的日本海軍《水路志》中關於這一海域的?記述,最初幾乎都是以英國海軍的水路志為依據的。?

  在前面引用過的總理府南方同胞援護會機關刊物《沖繩》上,?刊登有1886年(明治19年)3月發行、由海軍省水路局編纂的?《環瀛水路志》(卷一·下)第十篇中關於釣魚群島的記述。?

  據“編纂起因”中講,對“其第十篇即洲南諸島,根據1873?年(明治6年)海軍大佐柳楢悅的實驗筆記,用《支那海針路志》?第四卷(1884年英國海軍航道局編集發刊,第二版——井上注)?及沖繩史加以增補”。?

  上面提到的柳大佐的“實驗筆記”和“沖繩志”,我都沒見?過。但《環瀛水路志》上將釣魚島用漢字寫上了“和平山島”並?附上了英文名稱的日文假名注音。如黃尾嶼寫為“低牙吾蘇島”、?赤尾嶼寫為“爾勒里岩”。它們分別是英國軍艦“薩瑪蘭”號航?海日誌中記載的Hoapin-san、Tiau-su、Raleighrock。很顯然這?部書是根據1884年出版的《英國海軍水路志》編寫的。?

章節目錄