第54頁
格林步步緊逼。“探員,是否你得出的結論是部分建立在霍爾特警司上交的手槍在1990年12月的某個時間裡——即羅德里格斯兄弟的屍體被發現的同一段時間裡——被使用過這個假設之上的?”
“是,先生。”
“那麼這把槍是否在1991年4月由薩福克縣警察局交給探員的?”
“是,先生。”
“而且在同一年5月末的時候你曾在薩福克縣大陪審團前作證,你是在1991年4月和1991年5月間的某個時間進行的彈道測試,對不對?”
“是,先生。如果你讓我想一下,我會告訴你準確的日期。”
格林板著面孔,把這一提議甩到一邊,“柴契爾探員,你不覺得現在追求精確是否有點兒晚了?”
“我不明白。”
“那麼,讓我來幫幫你。在你做彈道測試前,那把槍存放在哪裡?”
“在薩福克縣警察局財物保管員的辦公室里,做測試之前我才從那裡拿出來的。”
“你有沒有考慮過霍爾特警司在上交手槍之前對其進行的保養是否恰當?”柴契爾略顯遲疑,格林繼續問道:“你有沒有檢查過該槍是否有砂粒或鏽蝕?噢,對了,你對此項技術並不熟悉,它暗示那些因素可能會改變你的結論,對不對?”
“我沒有就此仔細地對該槍做過檢查,但是它看上去很乾淨。”
現在格林大聲喊叫起來:“看上去很乾淨,正是如此!你從來就沒有想過要徹底地查看一番,探員,因為你沒有接觸過這方面的最新發展,對不對?事實上,因為你對一把手槍——其唯一目的旨在把這個人的餘生葬送在監獄裡——只是草草地做了一番檢查,所以你根本就不知道那把槍的槍膛是否以某種方式受到了腐蝕的影響,對不對?”
戈斯起身說道:“法官大人,我們現在可以檢查那把槍是否存在鏽蝕、砂粒或受到腐蝕。”
“噢,坐下,戈斯先生。”麥克考恩法官臉露厭惡地回答說。
格林轉向陪審團。“陪審團主席女士、女士們、先生們,也許年輕的戈斯先生頭腦犯糊塗了,但是我想你們不會。在柴契爾探員做完了他那份不怎麼令人滿意的彈道測試後,再使人相信權威機構是否對這把槍做了些什麼,例如清洗,也許有些太晚了!”格林接著說,“法官大人,我沒有什麼要問這位……專家的了。”他仔細地發出了這兩個音節。
當格林完成質證之後,柴契爾離開了證人席。他臉上已沒有多少容光,看起來面帶悲哀般的困惑。戈斯說:“謝謝,探員,你幹得不錯。”
柴契爾突生怒火,他大聲地說:“如果你能多花點該死的時間讓我為作證做好準備,會好得多。”他的說話聲大得讓所有人都能聽到,尤其是陪審團。
格林很少對他的對手慈悲為懷,除非他心裡另有目的。他起身為戈斯申辯。他直接對這位耿耿於懷的警官說:“好了,好了,柴契爾探員,你為什麼要把自己的缺點推給年輕的戈斯先生呢?也許現在是時候了,你該回去做你先前在薩福克縣警察局的差事,是給違規停車開罰單?”
這位探員憤怒得臉色發紅,像紅甜菜,他轉過身大聲喊道:“去你媽的,你這個卑鄙無恥的猶太人。”
這正是格林夢寐以求的,特別是當著陪審團的面。從七號陪審員斯坦博格太太的表情來看,他知道她對這句評論一點兒都不喜歡。
麥克考恩法官被激怒了,他站起來,手猛地指向柴契爾探員。柴契爾很快意識到其愚蠢之舉帶來的影響,試圖道歉。法官立刻打斷了他,命令說:“明天上午9點到庭向我們闡述一下本庭不該判你藐視法庭的原因。現在離開本庭。”
戈斯起身,大概想進行訴說,或者也許想就柴契爾的行為做一番解釋,麥克考恩法官大聲說道:“你坐下。”現在他對陪審團說,“陪審團主席女士、女士們、先生們,對此難聽醜陋的言語、骯髒污穢的表現我深感遺憾。明天上午我會處理這位警官的,但是我必須向你們提示,在你們做出裁決時不應該受到此言行的任何影響,因為此言行雖然令人厭惡,卻和此案件中的證據沒有任何關係。現在,我覺得所有人要好好利用一下下午的時間。”他向法警示意護送陪審團離開法庭,並說道,“希望你們今天剩下的時間裡過得愉快。明天上午11點我們繼續開庭。”
最後一位陪審員離開、大門關閉之後,麥克考恩法官仍然站著,直接對格林說:“律師,你作為庭審辯護律師,我對你任何方面的能力都讚賞有加。但是你和我都清楚是你刺激了那位警員,意在讓此種效果影響陪審團。我警告你,如果在本次審判餘下的時間裡,你試圖使用同樣的手段,你要自擔風險。本次聽審將休庭到明天上午11點。”
麥克考恩法官沒有等著看拉里·格林的反應,格林也沒打算回應。他的策略奏效了,當然他也不會在這位法官面前再次使用類似的手段,而有其他的計劃去重挫年輕的戈斯先生的銳氣。
當麥克考恩法官離開法庭的時候,克蘭德一直走到把旁聽席與律師席隔開的欄杆旁,史蒂文仍坐在律師席那裡。克蘭德傾過身,輕聲說道:“嘿,年輕人,我們今天形勢不錯。”霍爾特綻放出笑容,他起身被帶往牢房。他離開之前朝李·莫蘭望去,笑了笑,又眨了眨眼。
“是,先生。”
“那麼這把槍是否在1991年4月由薩福克縣警察局交給探員的?”
“是,先生。”
“而且在同一年5月末的時候你曾在薩福克縣大陪審團前作證,你是在1991年4月和1991年5月間的某個時間進行的彈道測試,對不對?”
“是,先生。如果你讓我想一下,我會告訴你準確的日期。”
格林板著面孔,把這一提議甩到一邊,“柴契爾探員,你不覺得現在追求精確是否有點兒晚了?”
“我不明白。”
“那麼,讓我來幫幫你。在你做彈道測試前,那把槍存放在哪裡?”
“在薩福克縣警察局財物保管員的辦公室里,做測試之前我才從那裡拿出來的。”
“你有沒有考慮過霍爾特警司在上交手槍之前對其進行的保養是否恰當?”柴契爾略顯遲疑,格林繼續問道:“你有沒有檢查過該槍是否有砂粒或鏽蝕?噢,對了,你對此項技術並不熟悉,它暗示那些因素可能會改變你的結論,對不對?”
“我沒有就此仔細地對該槍做過檢查,但是它看上去很乾淨。”
現在格林大聲喊叫起來:“看上去很乾淨,正是如此!你從來就沒有想過要徹底地查看一番,探員,因為你沒有接觸過這方面的最新發展,對不對?事實上,因為你對一把手槍——其唯一目的旨在把這個人的餘生葬送在監獄裡——只是草草地做了一番檢查,所以你根本就不知道那把槍的槍膛是否以某種方式受到了腐蝕的影響,對不對?”
戈斯起身說道:“法官大人,我們現在可以檢查那把槍是否存在鏽蝕、砂粒或受到腐蝕。”
“噢,坐下,戈斯先生。”麥克考恩法官臉露厭惡地回答說。
格林轉向陪審團。“陪審團主席女士、女士們、先生們,也許年輕的戈斯先生頭腦犯糊塗了,但是我想你們不會。在柴契爾探員做完了他那份不怎麼令人滿意的彈道測試後,再使人相信權威機構是否對這把槍做了些什麼,例如清洗,也許有些太晚了!”格林接著說,“法官大人,我沒有什麼要問這位……專家的了。”他仔細地發出了這兩個音節。
當格林完成質證之後,柴契爾離開了證人席。他臉上已沒有多少容光,看起來面帶悲哀般的困惑。戈斯說:“謝謝,探員,你幹得不錯。”
柴契爾突生怒火,他大聲地說:“如果你能多花點該死的時間讓我為作證做好準備,會好得多。”他的說話聲大得讓所有人都能聽到,尤其是陪審團。
格林很少對他的對手慈悲為懷,除非他心裡另有目的。他起身為戈斯申辯。他直接對這位耿耿於懷的警官說:“好了,好了,柴契爾探員,你為什麼要把自己的缺點推給年輕的戈斯先生呢?也許現在是時候了,你該回去做你先前在薩福克縣警察局的差事,是給違規停車開罰單?”
這位探員憤怒得臉色發紅,像紅甜菜,他轉過身大聲喊道:“去你媽的,你這個卑鄙無恥的猶太人。”
這正是格林夢寐以求的,特別是當著陪審團的面。從七號陪審員斯坦博格太太的表情來看,他知道她對這句評論一點兒都不喜歡。
麥克考恩法官被激怒了,他站起來,手猛地指向柴契爾探員。柴契爾很快意識到其愚蠢之舉帶來的影響,試圖道歉。法官立刻打斷了他,命令說:“明天上午9點到庭向我們闡述一下本庭不該判你藐視法庭的原因。現在離開本庭。”
戈斯起身,大概想進行訴說,或者也許想就柴契爾的行為做一番解釋,麥克考恩法官大聲說道:“你坐下。”現在他對陪審團說,“陪審團主席女士、女士們、先生們,對此難聽醜陋的言語、骯髒污穢的表現我深感遺憾。明天上午我會處理這位警官的,但是我必須向你們提示,在你們做出裁決時不應該受到此言行的任何影響,因為此言行雖然令人厭惡,卻和此案件中的證據沒有任何關係。現在,我覺得所有人要好好利用一下下午的時間。”他向法警示意護送陪審團離開法庭,並說道,“希望你們今天剩下的時間裡過得愉快。明天上午11點我們繼續開庭。”
最後一位陪審員離開、大門關閉之後,麥克考恩法官仍然站著,直接對格林說:“律師,你作為庭審辯護律師,我對你任何方面的能力都讚賞有加。但是你和我都清楚是你刺激了那位警員,意在讓此種效果影響陪審團。我警告你,如果在本次審判餘下的時間裡,你試圖使用同樣的手段,你要自擔風險。本次聽審將休庭到明天上午11點。”
麥克考恩法官沒有等著看拉里·格林的反應,格林也沒打算回應。他的策略奏效了,當然他也不會在這位法官面前再次使用類似的手段,而有其他的計劃去重挫年輕的戈斯先生的銳氣。
當麥克考恩法官離開法庭的時候,克蘭德一直走到把旁聽席與律師席隔開的欄杆旁,史蒂文仍坐在律師席那裡。克蘭德傾過身,輕聲說道:“嘿,年輕人,我們今天形勢不錯。”霍爾特綻放出笑容,他起身被帶往牢房。他離開之前朝李·莫蘭望去,笑了笑,又眨了眨眼。