第31頁
歐洲關於論“人”的真理的發見,第一次是在十五世紀,於是出了宗教改革與文藝復興兩個結果。第二次成了法國大革命。第三次大約便是歐戰以後將來的未知事件了。女人與小兒的發見,卻遲至十九世紀,才有萌芽。古來女人的位置,不過是男子器具與奴隸。中古時代,教會裡還曾討論女子有無靈魂,算不算得一個人呢。小兒也只是父母的所有品,又不認他是一個未長成的人,卻當他作具體而微的成人,因此又不知演了多少家庭的與教育的悲劇。自從弗羅培爾(Froebel)與戈特文(Godwin)夫人以後,才有光明出現。到了現在,造成兒童學與女人問題這兩個大研究,可望長出極好的結果來。中國講到這類問題,卻須從頭做起,人的問題,從來未經解決,女人小兒更不必說了。如今第一步先從人說起,生了四千餘年,現在卻還講人的意義,從新要發現“人”,去“辟人荒”,也是可笑的事。但老了再學,總比不學該勝一籌罷。我們希望從文學上起首,提倡一點人道主義思想,便是這個意思。[6]
顯然,這是學者的風采,其所言是較嚴密的科學論證。它的理論基礎,系建立在進化論與個體心理的基點上,是很有說服力的。魯迅在“五四”時是很少提出一個口號的,那時他對“主義”的興趣,似乎不及弟弟。其時他是很悲觀的,說理的衝動,更多地還是讓位於一種沉悶的低語裡。《熱風》中也有慷慨陳詞的一面,有亮色,但你卻可以從中體味到無奈里的吶喊。因為先前的沉重,那聲音,便格外抑鬱、悲慨。所以,吶喊的調子,比周作人要有感染力。《我們現在怎樣做父親》說:
總而言之,覺醒的父母,完全應該是義務的,利他的,犧牲的,很不易做;而在中國尤不易做。中國覺醒的人,為想隨順長者解放幼者,便須一面清結舊帳,一面開闢新路。就是開首所說的“自己背著因襲的重擔,肩住了黑暗的閘門,放他們到寬闊光明的地方去;此後幸福的度日,合理的做人”。這是一件極偉大的要緊的事,也是一件極困苦艱難的事。[7]
從周氏兄弟不同的行文中,我感到了在對人的個體感受中不同的一面。魯迅是背負著苦難而訴說人生的,周作人則是常態人生的自語。魯迅的身上,多是尼采、史密斯、達爾文式的氣息,周作人則除了藹理斯、弗理則外,雜以西洋諸多溫和的人道主義色澤。魯迅多東方的特徵,所以你常可以在他那兒聽到佛的聲音,無邊的壓迫感和忍辱感在散漫著,周作人卻是世界的、儒學氣的。周作人看問題,往往從東西方的角度,以人類共同的法則認識客體。如文明只有一個,不分東方西方,只分先進落後。人性也是這樣,西方人也有迷失的時候,只不過覺醒得早於東方,我們趕上便是。橫亘在周作人上空的,有時是一種普遍的價值法則,他對人類的整體性殊多想法,所以儘管亦孤獨悲觀,而作為一種理性的審視,則多為中和之態,喜不偏不倚之狀。這裡可以找到魯迅與周作人後來分道揚鑣的一個線索。因為魯迅是站在東方被壓迫者的角度思考問題的,引進尼采的強力意志和史密斯的社會學觀點,便是自然之事。而周作人從人類的普遍立場出發,則不可避免排斥偏激,以溫和手段校正東方文明的弱點。周作人後來翻譯希臘文化著作,亦有此意。他於尊敬人的個性前提下,喜歡廣泛譯介諸家之長,以補自己之短。魯迅在涉獵域外文明時,範圍不及周作人,是該承認的事實。他後來受德國哲學與蘇俄文化的吸引,其過程,對歐美的自由主義文化,便少有了解。他永遠不會像周作人那樣,恪守己身,反對壓抑個性主義的各種社會運動。魯迅晚年介入社會團體運動,熱情關注共產主義文化,恐怕多是從東方被壓迫者的立場出發的。可以看出,在“被近代化”的過程中,周氏兄弟由開始的並肩合作,文化啟蒙,到後來各自東西,既有個性氣質的因素,也有接受異域文明的視角和接受對象的區別等因素。在東西方文化交匯的過程中,人無法自主地決定自己,而更多的是被其所選擇的文化所規範。在談及周氏兄弟的個體差異時,這一點,也同樣不能忽略的。
倘若要系統了解周氏兄弟接受現代文明、自覺地“被近代化”的過程,我想一是看其譯著的選擇,二是看其創作的態度,三是對待政治的立場。在譯著的選擇上,我們知道,早期二人是一致的,後來魯迅傾向於蘇俄文化,而周作人則對希臘、日本乃至俄法諸國均抱興趣。創作上,魯迅先是冷峻,而後絕望、掙扎乃至戰叫,其文脈很帶尼采、陀思妥耶夫斯基的痕跡,在周作人看來,這裡有虛無的成分。周作人則一直散淡自由,後趨於紳士風味,把苦澀吞在肚中,不和黑暗直接肉搏,仿佛一個空手道者,儼然成趣地躲在苦雨齋中。而在對政治的態度上,魯迅後來相信可以通過社會運動,達到一種社會的進步,所以他後來站在了左翼文化隊伍的一邊。而周作人則主張個體的自由,不管什麼運動,干涉個體自由,便屬非人道之舉,所以周作人的立場屬於人們所說的自由主義派。
魯迅的翻譯理論是頗值得回味的。他和周作人在立腳點上,常有共同的地方,但往往不是止於趣味與思想的靜觀,他的譯介過程,我總感到一種悲涼的心緒在涌動著。讀他的諸多譯後記,似乎有一根歷史之繩在牽著他,永遠那麼緊皺眉頭,不忘對國民性的拷問。讀一讀《出了象牙之塔》的後記,看一看《苦悶的象徵》的引言,便仿佛是史密斯在《中國人氣質》中所企盼的那樣,有一種民族自省的精神。魯迅的譯文大多被苦惱的色澤包圍著,他幾乎沒有譯過什麼輕鬆、消閒的作品,從《域外小說集》開始,他選擇的對象,多是悲苦孤獨者。既然是欲改造民族性格,何以不多輸入一些健朗、幽默、快慰的文化,而偏偏是迦爾洵、安德列夫、愛羅先珂、法捷耶夫一流?而在日本作家中,看重的是夏目漱石、森歐外、有島武郎、芥川龍之介。尤其有趣的是,對廚川白村別有情緣,其譯介的熱情與用功,在他的翻譯生涯中,是較突出的一類。魯迅大約不愛美國式的輕鬆,作為一種文化建設,他覺得那些充滿心靈的自語和搏鬥的書籍,是中國所亟須的。《出了象牙之塔》一書,多處揭示了日本的缺失,作者敢於正視本民族的勇氣,魯迅大為讚揚。所以,重要的在於,啟發中國人有一種態度,一種認識自我、解剖自我的勇氣。從異國人的瀟灑的自省意識中,魯迅感受到了中國人到底缺少的是什麼。他說:
我譯這書,也並非想揭鄰人的缺失,來聊博國人的快意。中國現在並無“取亂侮亡”的雄心,我也不覺得負有刺探別國弱點的使命,所以正無須致力於此。但當我旁觀他鞭責自己時,仿佛痛楚到了我的身上了,後來卻又霍然,宛如服了一帖涼藥。生在陳腐的古國的人們,倘不是洪福齊天,將來要得內務部的褒揚的,大抵總覺到一種腫痛,有如生著未破的瘡。未嘗生過瘡的,生而未嘗割治的,大概都不會知道;否則,就明白一割的創痛,比未割的腫痛要快活得多。這就是所謂“痛快”罷?我就是想藉此先將那腫痛提醒,而後將這“痛快”分給同病的人們。
顯然,這是學者的風采,其所言是較嚴密的科學論證。它的理論基礎,系建立在進化論與個體心理的基點上,是很有說服力的。魯迅在“五四”時是很少提出一個口號的,那時他對“主義”的興趣,似乎不及弟弟。其時他是很悲觀的,說理的衝動,更多地還是讓位於一種沉悶的低語裡。《熱風》中也有慷慨陳詞的一面,有亮色,但你卻可以從中體味到無奈里的吶喊。因為先前的沉重,那聲音,便格外抑鬱、悲慨。所以,吶喊的調子,比周作人要有感染力。《我們現在怎樣做父親》說:
總而言之,覺醒的父母,完全應該是義務的,利他的,犧牲的,很不易做;而在中國尤不易做。中國覺醒的人,為想隨順長者解放幼者,便須一面清結舊帳,一面開闢新路。就是開首所說的“自己背著因襲的重擔,肩住了黑暗的閘門,放他們到寬闊光明的地方去;此後幸福的度日,合理的做人”。這是一件極偉大的要緊的事,也是一件極困苦艱難的事。[7]
從周氏兄弟不同的行文中,我感到了在對人的個體感受中不同的一面。魯迅是背負著苦難而訴說人生的,周作人則是常態人生的自語。魯迅的身上,多是尼采、史密斯、達爾文式的氣息,周作人則除了藹理斯、弗理則外,雜以西洋諸多溫和的人道主義色澤。魯迅多東方的特徵,所以你常可以在他那兒聽到佛的聲音,無邊的壓迫感和忍辱感在散漫著,周作人卻是世界的、儒學氣的。周作人看問題,往往從東西方的角度,以人類共同的法則認識客體。如文明只有一個,不分東方西方,只分先進落後。人性也是這樣,西方人也有迷失的時候,只不過覺醒得早於東方,我們趕上便是。橫亘在周作人上空的,有時是一種普遍的價值法則,他對人類的整體性殊多想法,所以儘管亦孤獨悲觀,而作為一種理性的審視,則多為中和之態,喜不偏不倚之狀。這裡可以找到魯迅與周作人後來分道揚鑣的一個線索。因為魯迅是站在東方被壓迫者的角度思考問題的,引進尼采的強力意志和史密斯的社會學觀點,便是自然之事。而周作人從人類的普遍立場出發,則不可避免排斥偏激,以溫和手段校正東方文明的弱點。周作人後來翻譯希臘文化著作,亦有此意。他於尊敬人的個性前提下,喜歡廣泛譯介諸家之長,以補自己之短。魯迅在涉獵域外文明時,範圍不及周作人,是該承認的事實。他後來受德國哲學與蘇俄文化的吸引,其過程,對歐美的自由主義文化,便少有了解。他永遠不會像周作人那樣,恪守己身,反對壓抑個性主義的各種社會運動。魯迅晚年介入社會團體運動,熱情關注共產主義文化,恐怕多是從東方被壓迫者的立場出發的。可以看出,在“被近代化”的過程中,周氏兄弟由開始的並肩合作,文化啟蒙,到後來各自東西,既有個性氣質的因素,也有接受異域文明的視角和接受對象的區別等因素。在東西方文化交匯的過程中,人無法自主地決定自己,而更多的是被其所選擇的文化所規範。在談及周氏兄弟的個體差異時,這一點,也同樣不能忽略的。
倘若要系統了解周氏兄弟接受現代文明、自覺地“被近代化”的過程,我想一是看其譯著的選擇,二是看其創作的態度,三是對待政治的立場。在譯著的選擇上,我們知道,早期二人是一致的,後來魯迅傾向於蘇俄文化,而周作人則對希臘、日本乃至俄法諸國均抱興趣。創作上,魯迅先是冷峻,而後絕望、掙扎乃至戰叫,其文脈很帶尼采、陀思妥耶夫斯基的痕跡,在周作人看來,這裡有虛無的成分。周作人則一直散淡自由,後趨於紳士風味,把苦澀吞在肚中,不和黑暗直接肉搏,仿佛一個空手道者,儼然成趣地躲在苦雨齋中。而在對政治的態度上,魯迅後來相信可以通過社會運動,達到一種社會的進步,所以他後來站在了左翼文化隊伍的一邊。而周作人則主張個體的自由,不管什麼運動,干涉個體自由,便屬非人道之舉,所以周作人的立場屬於人們所說的自由主義派。
魯迅的翻譯理論是頗值得回味的。他和周作人在立腳點上,常有共同的地方,但往往不是止於趣味與思想的靜觀,他的譯介過程,我總感到一種悲涼的心緒在涌動著。讀他的諸多譯後記,似乎有一根歷史之繩在牽著他,永遠那麼緊皺眉頭,不忘對國民性的拷問。讀一讀《出了象牙之塔》的後記,看一看《苦悶的象徵》的引言,便仿佛是史密斯在《中國人氣質》中所企盼的那樣,有一種民族自省的精神。魯迅的譯文大多被苦惱的色澤包圍著,他幾乎沒有譯過什麼輕鬆、消閒的作品,從《域外小說集》開始,他選擇的對象,多是悲苦孤獨者。既然是欲改造民族性格,何以不多輸入一些健朗、幽默、快慰的文化,而偏偏是迦爾洵、安德列夫、愛羅先珂、法捷耶夫一流?而在日本作家中,看重的是夏目漱石、森歐外、有島武郎、芥川龍之介。尤其有趣的是,對廚川白村別有情緣,其譯介的熱情與用功,在他的翻譯生涯中,是較突出的一類。魯迅大約不愛美國式的輕鬆,作為一種文化建設,他覺得那些充滿心靈的自語和搏鬥的書籍,是中國所亟須的。《出了象牙之塔》一書,多處揭示了日本的缺失,作者敢於正視本民族的勇氣,魯迅大為讚揚。所以,重要的在於,啟發中國人有一種態度,一種認識自我、解剖自我的勇氣。從異國人的瀟灑的自省意識中,魯迅感受到了中國人到底缺少的是什麼。他說:
我譯這書,也並非想揭鄰人的缺失,來聊博國人的快意。中國現在並無“取亂侮亡”的雄心,我也不覺得負有刺探別國弱點的使命,所以正無須致力於此。但當我旁觀他鞭責自己時,仿佛痛楚到了我的身上了,後來卻又霍然,宛如服了一帖涼藥。生在陳腐的古國的人們,倘不是洪福齊天,將來要得內務部的褒揚的,大抵總覺到一種腫痛,有如生著未破的瘡。未嘗生過瘡的,生而未嘗割治的,大概都不會知道;否則,就明白一割的創痛,比未割的腫痛要快活得多。這就是所謂“痛快”罷?我就是想藉此先將那腫痛提醒,而後將這“痛快”分給同病的人們。