第27頁
梁啓超的思想是十分龐雜的。他既有進化論的觀念,又受惠於盧梭的某種精神。其所涉獵的領域亦十分廣泛,有邊沁學說、康德的思想、佛學理義、科學精神等等。因接觸大量域外文明,對中國國民遂生出諸多不滿。早年力主維新,倡明變法,在《清議報》、《新民叢報》撰述多篇宏論,其中《過渡時代論》、《保教非所以尊孔論》、《新民說》等,思想一新,頗為青年注意,亦可謂啟蒙的先聲。梁啓超曾痛感中華文明已病入膏肓,他引進化論之觀點入中土,闡明中國已處於過渡年代,“故過渡時代者,實千古英雄豪傑之大舞台也,多少民族由死而生,由剝而復,由奴而主,由瘠而肥所必由之路也。”[1]看到了時代的轉機,導之以世界進步之聲,這是梁啓超那代人的功績。他們甚至天真地把“黃金世界”的到來,看成必然的歷史過程。但一旦觸及到中國的具體國情,那呼聲,總覺得有些弱小,改造社會,在那時談何容易!後來的歷史表明,更換政府容易,而改造國民性,則非一日半日之功。所以,魯迅歸國以後,把大量的精力投入於國民性的改造之中,便是對空泛的理想主義叫喊的一種糾正。一個失望於自己民族的人,其生命之旅,是異常沉重的。這種價值的承擔,魯迅與周作人都有過,魯迅承受的,要更重一些。他們的表現方式不同,但在對中國人心性的理解力上,都是很具特色的。魯迅有個時期抄古碑,周作人“閉戶讀書”,均是對現實絕望的一種態度。生活太苦,世道甚危,面對古老的民族積習,他們惟有長嘆而已。一方面是接受西方人文學說的啟蒙者,另一方面是亘古不易的人生之海,面對此,周氏兄弟有著巨大的悲哀。他們早期寫作中,呼籲人的文學,寫實的精神,大概就是這種思想的體現吧。
對周氏兄弟而言,留學日本,均有幾本洋人著作影響自己的終生。舉一個例子,魯迅特別推崇美國傳教士亞瑟·亨·史密斯所著《中國人氣質》一書。這書的觀點,對魯迅後來認識中國社會,其作用不可小視。他在死前的14天,還在文章中呼籲有人能將此書譯出,使國人看後能夠猛醒。周作人則信奉英國心理學家藹理斯的學說,認為此人的理論,對國人認識婦女,認識人自身,作用甚大。周作人後來有關婦女問題的觀點,顯然受到他的影響,兄弟二人接受的這兩種學說,其作者在西方都不算大家,但對兩人的作用,卻超過其他哲人。文化傳播的這種現象,不獨在中國,於世界各地,恐亦有此類雷同,頗值得研究。
周氏兄弟接受西方的進步思想,是心悅誠服的,這裡絲毫沒有國粹的余痕。他們後來不久便告別了梁啓超、章太炎的思想,深入到西學之中,參之以國學研究,考察歷史,探究人生,以自己的目光,去搜尋結論,很是用力。這是“被近代化”過程中的優秀學子獨有的選擇。只要看看後來兩人不遺餘力地譯介域外人文科學理論,對中國文化的梳理,便可體味出他們創造新文化的崇高精神。不隱諱自己民族的弱點,以韌力與傳統抗衡,兩人付出了不同的代價,仔細想來,確是悲壯的。
亞瑟·亨·史密斯的《中國人氣質》一書,於1894年美國紐約佛萊明公司出版,1896年,日本澀江保譯為日文,取名《支那人氣質》,由東京博文館出版。魯迅在日本留學時,看過此書,想是必然的。他後來曾4次在文章中提及過此書,希望有人能譯出,如1926年所寫《馬上支日記》,1931年致陶亢德的書信,1935年為內山完造作《活中國的姿態》序文,1936年所作《立此存照》(三)。如此看重此書的內容,在魯迅那裡是非同尋常的。《立此存照》(三)云:
我至今還在希望有人翻出斯密斯的《支那人氣質》來。看了這些,而自省,分析,明白那幾點說的對,變革,掙扎,自做工夫,卻不求別人的原諒和稱讚,來證明究竟怎樣的是中國人。[2]
魯迅譯過的書籍可謂多矣,但不知為何,自己一直未去碰史密斯的著作。從他多次談及此書的情緒上,對其內容的興趣,恐並不亞於蘇俄的新潮作品。我想,或許此書為早年所看,後來接觸新潮東西增多,欲多了解新知的原因,所以未能親自轉譯。不管怎樣,這部以直觀性來論及中國人的書,確實是一部令人猛醒和震驚之作。我讀到它的漢譯本,心裡長久地被刺激著,覺得被一種異樣的利器,挑透了自己的隱痛。那是怎樣刻骨難忘的感受!我仿佛突然在習以為常的生命過程中,看到了自己的窘態。原來我們是這樣的!這種感受,跟讀魯迅的文章多有不同,魯夫子畢竟是中國人。而在洋人的眼裡,我們擁有過那麼多古老的積習,那麼多非文明的形態。而史密斯並不以挑剔的目光打量我們,他實在也抱有一份對中國人的敬愛。愈是這種基督式的情懷,那目光所射出的力量愈給人一種震撼的感覺。我想,當年魯迅讀到此書時,其感受,或許比我們今人,要更苦澀吧?如果不是這樣一類書籍的存在,周氏兄弟那一代人,不會有著更強烈的自我意識。懂得了別人目光中的自我,便懂得了如何去“立人”。我在周氏兄弟“五四”前後寫下的雜感中,分明看到了史密斯的余魂。《熱風》、《墳》等作品裡,那種對國民心靈的拷問,在許多方面,其思路是接近的。
《中國人氣質》問世的前後,正是中國啟蒙者調整思想、醞釀社會革命的時期。讀一讀那時梁啓超諸人的文章,對國民劣根性的內省,亦有史密斯的諸多思路。中外學人的互為感應,在那時已很深了。所以,1902年前後,魯迅和許壽裳談及“怎樣才是最理想的人性?中國國民性中最缺乏的是什麼?它的病根何在”等問題,不是從天而降的觀念,受到時風的影響是顯而易見的。
魯迅對史密斯是讚佩的。一個傳教士,能以此種目光,善意而又客觀地看待中國諸民族,確是我們的教員。茲將該書目錄排列於下,可見其大致思路:
第一章:面子
第二章:節儉
第三章:勤勞
第四章:禮節
第五章:缺乏時間觀念
第六章:忽視精確
第七章:誤解的才能
第八章:欺騙的才能
第九章:柔順的頑固性
第十章:智力混沌
第十一章:麻木不仁
第十二章:輕視外國人
第十三章:缺乏公共精神
第十四章:守舊
第十五章:不講究舒適和方便
第十六章:生命力
第十七章:忍耐與堅韌
第十八章:知足長樂
第十九章:孝心
第二十章:仁慈
第二十一章:缺乏同情心
第二十二章:社會颱風
第二十三章:連坐受法互相牽連
第二十四章:互相猜疑
第二十五章:缺乏信
第二十六章:多神論 泛神論 無神論
第二十七章:中國的現實環境和目前需要
魯迅何時讀到此書,確切的時間雖不清楚,但其中一些章節,對他的影響是極大的。他後來回國後的相當長時間裡,從事的是改造國民性的工作,小說與雜感,均是對國民心態的呈現。那些細微的情節,鮮活的人物,其背後昭示的,便是國民靈魂深處的東西。這與史密斯在許多方面是相呼應的。而且在情感與生命的體驗上,更為深邃和切膚。例如談中國人的“面子”,寫阿Q的自欺、節儉、勤勞、麻木、忍耐性等等,與《中國人氣質》一書,在精神走向上多有相似之處。《二十四孝圖》批判中國禮教殺人的畫面,似乎與《中國人氣質》批評的如出一轍,只不過魯迅的作品,更形象化,更具親歷的悲劇性而已。讀過史密斯的書,再看魯迅的文章,一個是基督式的博愛,另一個是佛的慈悲。史密斯看中國人,大抵是不錯的,那都不是歷史與文化上的分析,而多屬日常生活的歸納。由於不屬於歷史文化範疇,故少玄學味,沒有過多的文化偏見。我們讀起來,有平易的一面。魯迅之看中國人,自然不像史密斯那麼外觀,他是切入其中,而又時時不忘是其中的一員,因而那種“哀其不幸,怒其不爭”的聲音,便格外蒼涼。我覺得,史密斯對中國人氣質的分析,至少從直覺的角度,是公允的,雖也有矛盾的視角,如一方面肯定中國人勤勞,但又對勤勞過程的堅韌和忍耐性缺乏邏輯上的分析,故顯得平直和表面化。但總體而言,他勾畫了一個外國人眼裡的中國人形象,這形象在幾代洋人的眼裡,是頗具典型性或固定的類型性的。一切有自我意識的人,讀到此,倘不生出感慨,是難以想像的。中國古人向來瞧不起異邦,何況是域外的土著?但當自己也在別人眼中,被當成落後而古老未開化的種類時,其感覺當是複雜的。是接受,還是拒絕,抑或視而不見?這多少可看出一個人的精神狀態。中國大多數人選擇了後兩者,在自娛中悠然消磨著時光,於是自然也生出消磨時光的悠然文學。滑向這一路是很容易的,而大膽地接受“近代化”,以知恥的氣魄迎著羞辱,是要有勇氣的。這便是“五四”啟蒙者的價值承擔,沒有這樣的承擔,以自省意識去解析自我,啟蒙眾人,只能在平庸的路上滑行。史密斯不是種族歧視那一類的人物,其所言所感,善意與友愛表露無遺。魯迅從中汲取的,不僅僅是思想,更主要是他的價值態度。倘若沒有這種人間真愛作參照,其作品便不會有冷熱交織的氣息。以史密斯對中國人弱點的透視為參照,尋找中國人性格中缺乏的人性的因子,在魯迅那裡是十分悲壯的行動。這一行為,幾乎貫穿了他整整一生。他後來譯介俄蘇小說和文藝心理學著作,均是這一思路的結果。輸進更多的中國人缺乏的光與熱,是那一代人的使命。把中國人的氣質落後的一面驅趕到歷史的塵跡中,我已經在魯迅的文字里,清楚地看到了。這種思想來自於域外文化的撞擊,來自於類似史密斯這樣善意的外國人。不承認自己是弱小、充滿病態的人,要找到療救者,是困難的。
對周氏兄弟而言,留學日本,均有幾本洋人著作影響自己的終生。舉一個例子,魯迅特別推崇美國傳教士亞瑟·亨·史密斯所著《中國人氣質》一書。這書的觀點,對魯迅後來認識中國社會,其作用不可小視。他在死前的14天,還在文章中呼籲有人能將此書譯出,使國人看後能夠猛醒。周作人則信奉英國心理學家藹理斯的學說,認為此人的理論,對國人認識婦女,認識人自身,作用甚大。周作人後來有關婦女問題的觀點,顯然受到他的影響,兄弟二人接受的這兩種學說,其作者在西方都不算大家,但對兩人的作用,卻超過其他哲人。文化傳播的這種現象,不獨在中國,於世界各地,恐亦有此類雷同,頗值得研究。
周氏兄弟接受西方的進步思想,是心悅誠服的,這裡絲毫沒有國粹的余痕。他們後來不久便告別了梁啓超、章太炎的思想,深入到西學之中,參之以國學研究,考察歷史,探究人生,以自己的目光,去搜尋結論,很是用力。這是“被近代化”過程中的優秀學子獨有的選擇。只要看看後來兩人不遺餘力地譯介域外人文科學理論,對中國文化的梳理,便可體味出他們創造新文化的崇高精神。不隱諱自己民族的弱點,以韌力與傳統抗衡,兩人付出了不同的代價,仔細想來,確是悲壯的。
亞瑟·亨·史密斯的《中國人氣質》一書,於1894年美國紐約佛萊明公司出版,1896年,日本澀江保譯為日文,取名《支那人氣質》,由東京博文館出版。魯迅在日本留學時,看過此書,想是必然的。他後來曾4次在文章中提及過此書,希望有人能譯出,如1926年所寫《馬上支日記》,1931年致陶亢德的書信,1935年為內山完造作《活中國的姿態》序文,1936年所作《立此存照》(三)。如此看重此書的內容,在魯迅那裡是非同尋常的。《立此存照》(三)云:
我至今還在希望有人翻出斯密斯的《支那人氣質》來。看了這些,而自省,分析,明白那幾點說的對,變革,掙扎,自做工夫,卻不求別人的原諒和稱讚,來證明究竟怎樣的是中國人。[2]
魯迅譯過的書籍可謂多矣,但不知為何,自己一直未去碰史密斯的著作。從他多次談及此書的情緒上,對其內容的興趣,恐並不亞於蘇俄的新潮作品。我想,或許此書為早年所看,後來接觸新潮東西增多,欲多了解新知的原因,所以未能親自轉譯。不管怎樣,這部以直觀性來論及中國人的書,確實是一部令人猛醒和震驚之作。我讀到它的漢譯本,心裡長久地被刺激著,覺得被一種異樣的利器,挑透了自己的隱痛。那是怎樣刻骨難忘的感受!我仿佛突然在習以為常的生命過程中,看到了自己的窘態。原來我們是這樣的!這種感受,跟讀魯迅的文章多有不同,魯夫子畢竟是中國人。而在洋人的眼裡,我們擁有過那麼多古老的積習,那麼多非文明的形態。而史密斯並不以挑剔的目光打量我們,他實在也抱有一份對中國人的敬愛。愈是這種基督式的情懷,那目光所射出的力量愈給人一種震撼的感覺。我想,當年魯迅讀到此書時,其感受,或許比我們今人,要更苦澀吧?如果不是這樣一類書籍的存在,周氏兄弟那一代人,不會有著更強烈的自我意識。懂得了別人目光中的自我,便懂得了如何去“立人”。我在周氏兄弟“五四”前後寫下的雜感中,分明看到了史密斯的余魂。《熱風》、《墳》等作品裡,那種對國民心靈的拷問,在許多方面,其思路是接近的。
《中國人氣質》問世的前後,正是中國啟蒙者調整思想、醞釀社會革命的時期。讀一讀那時梁啓超諸人的文章,對國民劣根性的內省,亦有史密斯的諸多思路。中外學人的互為感應,在那時已很深了。所以,1902年前後,魯迅和許壽裳談及“怎樣才是最理想的人性?中國國民性中最缺乏的是什麼?它的病根何在”等問題,不是從天而降的觀念,受到時風的影響是顯而易見的。
魯迅對史密斯是讚佩的。一個傳教士,能以此種目光,善意而又客觀地看待中國諸民族,確是我們的教員。茲將該書目錄排列於下,可見其大致思路:
第一章:面子
第二章:節儉
第三章:勤勞
第四章:禮節
第五章:缺乏時間觀念
第六章:忽視精確
第七章:誤解的才能
第八章:欺騙的才能
第九章:柔順的頑固性
第十章:智力混沌
第十一章:麻木不仁
第十二章:輕視外國人
第十三章:缺乏公共精神
第十四章:守舊
第十五章:不講究舒適和方便
第十六章:生命力
第十七章:忍耐與堅韌
第十八章:知足長樂
第十九章:孝心
第二十章:仁慈
第二十一章:缺乏同情心
第二十二章:社會颱風
第二十三章:連坐受法互相牽連
第二十四章:互相猜疑
第二十五章:缺乏信
第二十六章:多神論 泛神論 無神論
第二十七章:中國的現實環境和目前需要
魯迅何時讀到此書,確切的時間雖不清楚,但其中一些章節,對他的影響是極大的。他後來回國後的相當長時間裡,從事的是改造國民性的工作,小說與雜感,均是對國民心態的呈現。那些細微的情節,鮮活的人物,其背後昭示的,便是國民靈魂深處的東西。這與史密斯在許多方面是相呼應的。而且在情感與生命的體驗上,更為深邃和切膚。例如談中國人的“面子”,寫阿Q的自欺、節儉、勤勞、麻木、忍耐性等等,與《中國人氣質》一書,在精神走向上多有相似之處。《二十四孝圖》批判中國禮教殺人的畫面,似乎與《中國人氣質》批評的如出一轍,只不過魯迅的作品,更形象化,更具親歷的悲劇性而已。讀過史密斯的書,再看魯迅的文章,一個是基督式的博愛,另一個是佛的慈悲。史密斯看中國人,大抵是不錯的,那都不是歷史與文化上的分析,而多屬日常生活的歸納。由於不屬於歷史文化範疇,故少玄學味,沒有過多的文化偏見。我們讀起來,有平易的一面。魯迅之看中國人,自然不像史密斯那麼外觀,他是切入其中,而又時時不忘是其中的一員,因而那種“哀其不幸,怒其不爭”的聲音,便格外蒼涼。我覺得,史密斯對中國人氣質的分析,至少從直覺的角度,是公允的,雖也有矛盾的視角,如一方面肯定中國人勤勞,但又對勤勞過程的堅韌和忍耐性缺乏邏輯上的分析,故顯得平直和表面化。但總體而言,他勾畫了一個外國人眼裡的中國人形象,這形象在幾代洋人的眼裡,是頗具典型性或固定的類型性的。一切有自我意識的人,讀到此,倘不生出感慨,是難以想像的。中國古人向來瞧不起異邦,何況是域外的土著?但當自己也在別人眼中,被當成落後而古老未開化的種類時,其感覺當是複雜的。是接受,還是拒絕,抑或視而不見?這多少可看出一個人的精神狀態。中國大多數人選擇了後兩者,在自娛中悠然消磨著時光,於是自然也生出消磨時光的悠然文學。滑向這一路是很容易的,而大膽地接受“近代化”,以知恥的氣魄迎著羞辱,是要有勇氣的。這便是“五四”啟蒙者的價值承擔,沒有這樣的承擔,以自省意識去解析自我,啟蒙眾人,只能在平庸的路上滑行。史密斯不是種族歧視那一類的人物,其所言所感,善意與友愛表露無遺。魯迅從中汲取的,不僅僅是思想,更主要是他的價值態度。倘若沒有這種人間真愛作參照,其作品便不會有冷熱交織的氣息。以史密斯對中國人弱點的透視為參照,尋找中國人性格中缺乏的人性的因子,在魯迅那裡是十分悲壯的行動。這一行為,幾乎貫穿了他整整一生。他後來譯介俄蘇小說和文藝心理學著作,均是這一思路的結果。輸進更多的中國人缺乏的光與熱,是那一代人的使命。把中國人的氣質落後的一面驅趕到歷史的塵跡中,我已經在魯迅的文字里,清楚地看到了。這種思想來自於域外文化的撞擊,來自於類似史密斯這樣善意的外國人。不承認自己是弱小、充滿病態的人,要找到療救者,是困難的。