第69頁
不肯對她說出心事。二十四小時之後,她就被人發現死了。”
“陪審團沒有作出裁決,瓊斯探長被警方指派去調查年輕人格林西爾,他和那可憐
女人的親密關係現在已是盡人皆知,引起滿天議論。”
“可是探長把伯克貝克銀行也列入調查的對象。他發現歐文太太和奧爾門先生見過
面後,就把銀行帳戶里的錢全提了出來,這八百英鎊左右的存款,是她二十五年來省吃
儉用的成果。”
“而瓊斯探長的努力成果則是立竿見影,從事平版印刷的亞瑟·格林西爾先生被帶
上弓街的法庭,罪名是涉及相西街魯冰思藝術學院,管家婦歐文太太之死。”
“我不幸錯過幾次精彩的審訊,這一場是其中之一,”角落裡的老人繼續說,“不
過你和我一樣清楚,那年輕人的態度給法官和警方的印象非常惡劣,因此每一個新證人
上來,都讓他的處境愈來愈岌岌可危。”
“他是個英俊,舉止卻嫌粗魯的年輕小伙子,一日濃重的倫敦腔真會讓人跳起來,
可是他看來非常痛苦而緊張,每個字都說得結結巴巴,而且一直胡亂作答。”
“他的父親當他的辯護律師——一個看來蠻橫的老人——像個普通的鄉間小律師而
不像倫敦的大律師。”
“關於起訴這位平版印刷工,警方已經掌握了對他相當不利的證據。驗屍報告說的
還是那些:歐文太太之死是由於暴露在嚴寒之中,腦後的那一擊除了使她暫時昏迷,並
不是太嚴重。醫官趕到現場的時候,她已經死了好一陣子;很難說死了多久,一小時、
五小時,甚至十二個小時都有可能。”
“這不幸女人的房間,也就是皮特先生在裡面發現她的地方,也再度被仔細搜尋過。
歐文太太那天白天穿過的衣服,疊得整整齊齊放在椅子上,衣櫥的鑰匙還在衣服的口袋
里。房門稍稍打開,可是兩扇窗戶開得大大的,其中一扇因為拉動窗戶的曳繩斷了,很
科學地用一條繩子綁住。”
“歐文太太顯然已經脫下衣服準備睡覺,很自然的,法官不久就覺得意外死亡的推
論非常薄弱。任何意識清醒的人都不會在零下溫度時寬衣解帶,何況窗戶還大開著。”
“這些基本資料陳述過後,伯克貝克銀行的出納被傳喚上來,他敘述了管家婦到銀
行來的情形。”
“‘大概是下午一點鐘,’他說,‘歐文太太到銀行來,要兌現一張抬頭是她自己
名字的支票,金額是八百二十七英鎊,正好是她帳戶里的餘額。她看來興高采烈,說需
要用到許多現鈔,因為她要出國去會她的侄兒,以後就留在那兒替他管家。我警告她對
這一大筆錢要非常當心,不要糊塗就把錢給了別人,因為像她那個階層的婦人很容易受
騙。她笑著說,她不但現在會當心,遙遠的未來也會當心,因為她當天就要去律師事務
所立個遺囑。’”
“出納的證詞的確令人非常吃驚,因為她房裡找不到半毛錢的影子;除此之外,歐
文太太神秘死亡的那天早上,有兩張銀行兌現給她的鈔票被格林西爾這年輕人用開,其
中一張他付給了西端衣飾公司,因為他在那兒買了一套衣服;另一張則在牛津街的郵局
換成了小鈔。”
“接下來,有關格林西爾和歐文太太親密關係的證詞當然也必須再重複一次。這年
輕小伙子以一種極為痛苦的緊張神情專心聽所有的證詞,他的臉色青綠,嘴唇似乎乾裂,
因為他不斷用舌頭去舔。當警官E18作證,說二月二日凌晨兩點鐘,他在柏西街和托庭
漢法院街的交會口看到被告,還跟他說過話時,格林西爾簡直快昏倒了。”
“警方的推論,是管家婦在上床之前被格林西爾謀財害命,因為他是惟一和那女人
有親密關係的人,而這一點,無疑也因為他深更半夜還在魯冰藝術學院附近而獲得證
實。”
“他自己的申辯,還有對那天晚上的解釋,的確不能令人滿意。歐文太太是他已故
母親的親戚,他自己從事平版印刷,平常有很多的空閒。他的確曾經利用一些餘暇帶那
個老婦人到幾個娛樂場所去,也不只一次建議她搬來和他同住,不要再做那種卑微的工
作。可是很不幸的,她受侄兒的牽制很深。她侄兒也姓歐文,竭盡所能剝削這位好脾氣
的女人,而且不只一次竊取她在伯克貝克銀行里的儲蓄。”
“檢察官仔細詢問格林西爾關於歐文太大這位親戚的詳情,他承認他並不認識,事
實上,也從來沒見過。他只知道他姓歐文,如此而已。那人的正業就是剝削這位好心腸
的老婦人,可是他只在晚上去見她,因為他知道那時學院裡的房客都結束一天的工作回
家了,只有她一個人在。”
“現在,我不知道你有沒有想到,這番話和銀行出納最後一次和歐文太太談話的內
“陪審團沒有作出裁決,瓊斯探長被警方指派去調查年輕人格林西爾,他和那可憐
女人的親密關係現在已是盡人皆知,引起滿天議論。”
“可是探長把伯克貝克銀行也列入調查的對象。他發現歐文太太和奧爾門先生見過
面後,就把銀行帳戶里的錢全提了出來,這八百英鎊左右的存款,是她二十五年來省吃
儉用的成果。”
“而瓊斯探長的努力成果則是立竿見影,從事平版印刷的亞瑟·格林西爾先生被帶
上弓街的法庭,罪名是涉及相西街魯冰思藝術學院,管家婦歐文太太之死。”
“我不幸錯過幾次精彩的審訊,這一場是其中之一,”角落裡的老人繼續說,“不
過你和我一樣清楚,那年輕人的態度給法官和警方的印象非常惡劣,因此每一個新證人
上來,都讓他的處境愈來愈岌岌可危。”
“他是個英俊,舉止卻嫌粗魯的年輕小伙子,一日濃重的倫敦腔真會讓人跳起來,
可是他看來非常痛苦而緊張,每個字都說得結結巴巴,而且一直胡亂作答。”
“他的父親當他的辯護律師——一個看來蠻橫的老人——像個普通的鄉間小律師而
不像倫敦的大律師。”
“關於起訴這位平版印刷工,警方已經掌握了對他相當不利的證據。驗屍報告說的
還是那些:歐文太太之死是由於暴露在嚴寒之中,腦後的那一擊除了使她暫時昏迷,並
不是太嚴重。醫官趕到現場的時候,她已經死了好一陣子;很難說死了多久,一小時、
五小時,甚至十二個小時都有可能。”
“這不幸女人的房間,也就是皮特先生在裡面發現她的地方,也再度被仔細搜尋過。
歐文太太那天白天穿過的衣服,疊得整整齊齊放在椅子上,衣櫥的鑰匙還在衣服的口袋
里。房門稍稍打開,可是兩扇窗戶開得大大的,其中一扇因為拉動窗戶的曳繩斷了,很
科學地用一條繩子綁住。”
“歐文太太顯然已經脫下衣服準備睡覺,很自然的,法官不久就覺得意外死亡的推
論非常薄弱。任何意識清醒的人都不會在零下溫度時寬衣解帶,何況窗戶還大開著。”
“這些基本資料陳述過後,伯克貝克銀行的出納被傳喚上來,他敘述了管家婦到銀
行來的情形。”
“‘大概是下午一點鐘,’他說,‘歐文太太到銀行來,要兌現一張抬頭是她自己
名字的支票,金額是八百二十七英鎊,正好是她帳戶里的餘額。她看來興高采烈,說需
要用到許多現鈔,因為她要出國去會她的侄兒,以後就留在那兒替他管家。我警告她對
這一大筆錢要非常當心,不要糊塗就把錢給了別人,因為像她那個階層的婦人很容易受
騙。她笑著說,她不但現在會當心,遙遠的未來也會當心,因為她當天就要去律師事務
所立個遺囑。’”
“出納的證詞的確令人非常吃驚,因為她房裡找不到半毛錢的影子;除此之外,歐
文太太神秘死亡的那天早上,有兩張銀行兌現給她的鈔票被格林西爾這年輕人用開,其
中一張他付給了西端衣飾公司,因為他在那兒買了一套衣服;另一張則在牛津街的郵局
換成了小鈔。”
“接下來,有關格林西爾和歐文太太親密關係的證詞當然也必須再重複一次。這年
輕小伙子以一種極為痛苦的緊張神情專心聽所有的證詞,他的臉色青綠,嘴唇似乎乾裂,
因為他不斷用舌頭去舔。當警官E18作證,說二月二日凌晨兩點鐘,他在柏西街和托庭
漢法院街的交會口看到被告,還跟他說過話時,格林西爾簡直快昏倒了。”
“警方的推論,是管家婦在上床之前被格林西爾謀財害命,因為他是惟一和那女人
有親密關係的人,而這一點,無疑也因為他深更半夜還在魯冰藝術學院附近而獲得證
實。”
“他自己的申辯,還有對那天晚上的解釋,的確不能令人滿意。歐文太太是他已故
母親的親戚,他自己從事平版印刷,平常有很多的空閒。他的確曾經利用一些餘暇帶那
個老婦人到幾個娛樂場所去,也不只一次建議她搬來和他同住,不要再做那種卑微的工
作。可是很不幸的,她受侄兒的牽制很深。她侄兒也姓歐文,竭盡所能剝削這位好脾氣
的女人,而且不只一次竊取她在伯克貝克銀行里的儲蓄。”
“檢察官仔細詢問格林西爾關於歐文太大這位親戚的詳情,他承認他並不認識,事
實上,也從來沒見過。他只知道他姓歐文,如此而已。那人的正業就是剝削這位好心腸
的老婦人,可是他只在晚上去見她,因為他知道那時學院裡的房客都結束一天的工作回
家了,只有她一個人在。”
“現在,我不知道你有沒有想到,這番話和銀行出納最後一次和歐文太太談話的內