第110頁
處沙洲之外,在我們與英吉利海峽之間。擺渡船載著人們往返於那座沙洲,上面的
建築物依稀可見。我們遇到一個當地人,他說我們是在海豚灘上,不過此地也叫約
翰遜灘,因為有個叫詹森的細木工人在當地開了個鋪子。
很快我們就在一個木材鋪子找到了那個叫詹森的人,他果的地方堆滿了長木
板。他講話是英國南方口音,還沒被倫敦方言污染的那種。
“他在這兒幹過,先生們,那個卡斯塔爾在這兒幹過,就住在那邊我們在海邊
蓋的平房裡。”
他用手指著遠處一排匆促蓋起來的房子,又說:一雖說蓋得不太好,可是便宜,
先生們,用上了火車車廂。“
我們坐擺渡船趕到當地人稱做“平房鎮”的小島上,沒一會兒功夫就找到了約
翰遜最近蓋的簡陋房子。兩節火車車廂形成房屋的兩側,中間用人字屋頂連結。雖
不美觀,但點子不錯,車廂之間的前後出口都裝上了門。顯而易見,車廂是臥室,
中間地帶是客廳。這個推測在我們進去後得到了證實。裡面一位新住戶領著我們觀
看房屋內部。
他說:“我剛搬進來,警長。這地方特簡陋,不過你們可以隨便看。”
屋子裡到處都是箱子,但很快我們就發現了要找的東西:一間臥室的門上寫著
17393.我們一個座墊一個座墊地翻,在第二個座墊下面看到一個德國皮包,裡面裝
著丟失的珠寶。
房主頗為好奇地說:“喲,真沒想到!怪不得詹森說住這房子特值呢!”
回到貝克街後,我們美餐了一頓,然後討論南部丘陵火車站車廂一案。
福爾摩斯說:“萊斯特雷德已找到了指控卡斯塔爾的證據,卡里丹女士也找回
了鑽石。”
至於歇洛克·福爾摩斯,他介入此案純屬自願想幫朋友的忙。然而一兩天之後,
221B收到一封印著飾章的信,裡面裝著一張數目頗豐的支票。
福爾摩斯看了一眼支票,對我說:“華生,我辦事從不多收入家的錢,可是從
一開始我就沒有受僱於那個好心的夫人,所以我們何不去一趟辛普森餐廳,問心無
愧地撮一頓美餚?”
《福爾摩斯探案全集續集》之
剽竊案
“福爾摩斯,看看這個!”
我把一本雜誌扔到我朋友歇洛克·福爾摩斯面前。雜誌的封面俗里俗氣,畫著
一個瘦臉、穿粉色睡衣的男子,正在用放大鏡看一份文件。畫的上方是一行大字:
大偵探羅克斯頓·雷克!畫的下方也有一行字,寫的是:請讀貝克街偵探的令人振
奮的破案功底。
福爾摩斯笑著說:“真是最誠摯的奉承,我親愛的華生!”
我得先向我的讀者解釋一下。我寫的關於我朋友的業績多年前首先登在《斯特
蘭德大街》雜誌上。前幾期反響不錯,等到第三第四期,反響之大已到了我和福爾
摩斯無法預料的程度。讀者完全被《歇洛克·福爾摩斯探案故事》所吸引,以致每
一期剛剛出版,報攤書店前就排起了購買的長龍。
我當然知道,文字的剽竊事例自古有之,時有發生,但完全沒有料到此事竟會
發生在我本人身上。那天我正在貝克街上閒逛,逛到一個報亭前停下來,想看一下
最新一期的《斯特蘭德大街》雜誌是否已出來,便發現了那份質量印得極差的《每
周罪行》雜誌。這份雜誌的封面我已描述過了,裡面關於羅克斯頓·雷克的故事的
標題是《花點頭巾案》,但我很快就發現,這篇故事完全是抄襲我的一篇手搞,名
字是《印花頭巾》。人物的名字都經過了改頭換面,地點和一些細節也做了些小改
動,但整體故事卻是我的文章的框架,而且模仿得十分拙劣。
這種抄襲行為已令人十分氣忿,但更令我百般不得其解的是,我那篇稿子還沒
在《斯特蘭德大街》雜誌發表過呢。一想到將來我的讀者或許會認為我在模仿這篇
拙劣的抄襲,我便感到不寒而慄。福爾摩斯隨手翻看《每周罪行》時,我將心裡的
想法對他說了出來。
“我親愛的夥伴,用不著難過。等你的《印花頭巾》發表時,任何有頭腦的讀
者都能看出無論從風格還是內容上都是出自你的手筆。”
他的用意當然不錯,但仍無法消除我的憂慮。
我說:“你說得沒錯,福爾摩斯,但讓我心煩的是,這個作者——要是他可以
稱為作者的話——竟然也把他的主人公安排在了貝克街。”
福爾摩斯仍以泰然處之的口吻說:“至少故事裡沒有一個華生醫生,連個搞醫
的都沒有;主人公偵探的助手是個叫皮克頓的學生和一條大獵犬。”
我問福爾摩斯是不是該打官司,他搖搖頭說:“不行,華生,他們唯一可能在
法律上站不住腳的就是在你之前發表了故事。那個作者得知了你即將發表的故事情
建築物依稀可見。我們遇到一個當地人,他說我們是在海豚灘上,不過此地也叫約
翰遜灘,因為有個叫詹森的細木工人在當地開了個鋪子。
很快我們就在一個木材鋪子找到了那個叫詹森的人,他果的地方堆滿了長木
板。他講話是英國南方口音,還沒被倫敦方言污染的那種。
“他在這兒幹過,先生們,那個卡斯塔爾在這兒幹過,就住在那邊我們在海邊
蓋的平房裡。”
他用手指著遠處一排匆促蓋起來的房子,又說:一雖說蓋得不太好,可是便宜,
先生們,用上了火車車廂。“
我們坐擺渡船趕到當地人稱做“平房鎮”的小島上,沒一會兒功夫就找到了約
翰遜最近蓋的簡陋房子。兩節火車車廂形成房屋的兩側,中間用人字屋頂連結。雖
不美觀,但點子不錯,車廂之間的前後出口都裝上了門。顯而易見,車廂是臥室,
中間地帶是客廳。這個推測在我們進去後得到了證實。裡面一位新住戶領著我們觀
看房屋內部。
他說:“我剛搬進來,警長。這地方特簡陋,不過你們可以隨便看。”
屋子裡到處都是箱子,但很快我們就發現了要找的東西:一間臥室的門上寫著
17393.我們一個座墊一個座墊地翻,在第二個座墊下面看到一個德國皮包,裡面裝
著丟失的珠寶。
房主頗為好奇地說:“喲,真沒想到!怪不得詹森說住這房子特值呢!”
回到貝克街後,我們美餐了一頓,然後討論南部丘陵火車站車廂一案。
福爾摩斯說:“萊斯特雷德已找到了指控卡斯塔爾的證據,卡里丹女士也找回
了鑽石。”
至於歇洛克·福爾摩斯,他介入此案純屬自願想幫朋友的忙。然而一兩天之後,
221B收到一封印著飾章的信,裡面裝著一張數目頗豐的支票。
福爾摩斯看了一眼支票,對我說:“華生,我辦事從不多收入家的錢,可是從
一開始我就沒有受僱於那個好心的夫人,所以我們何不去一趟辛普森餐廳,問心無
愧地撮一頓美餚?”
《福爾摩斯探案全集續集》之
剽竊案
“福爾摩斯,看看這個!”
我把一本雜誌扔到我朋友歇洛克·福爾摩斯面前。雜誌的封面俗里俗氣,畫著
一個瘦臉、穿粉色睡衣的男子,正在用放大鏡看一份文件。畫的上方是一行大字:
大偵探羅克斯頓·雷克!畫的下方也有一行字,寫的是:請讀貝克街偵探的令人振
奮的破案功底。
福爾摩斯笑著說:“真是最誠摯的奉承,我親愛的華生!”
我得先向我的讀者解釋一下。我寫的關於我朋友的業績多年前首先登在《斯特
蘭德大街》雜誌上。前幾期反響不錯,等到第三第四期,反響之大已到了我和福爾
摩斯無法預料的程度。讀者完全被《歇洛克·福爾摩斯探案故事》所吸引,以致每
一期剛剛出版,報攤書店前就排起了購買的長龍。
我當然知道,文字的剽竊事例自古有之,時有發生,但完全沒有料到此事竟會
發生在我本人身上。那天我正在貝克街上閒逛,逛到一個報亭前停下來,想看一下
最新一期的《斯特蘭德大街》雜誌是否已出來,便發現了那份質量印得極差的《每
周罪行》雜誌。這份雜誌的封面我已描述過了,裡面關於羅克斯頓·雷克的故事的
標題是《花點頭巾案》,但我很快就發現,這篇故事完全是抄襲我的一篇手搞,名
字是《印花頭巾》。人物的名字都經過了改頭換面,地點和一些細節也做了些小改
動,但整體故事卻是我的文章的框架,而且模仿得十分拙劣。
這種抄襲行為已令人十分氣忿,但更令我百般不得其解的是,我那篇稿子還沒
在《斯特蘭德大街》雜誌發表過呢。一想到將來我的讀者或許會認為我在模仿這篇
拙劣的抄襲,我便感到不寒而慄。福爾摩斯隨手翻看《每周罪行》時,我將心裡的
想法對他說了出來。
“我親愛的夥伴,用不著難過。等你的《印花頭巾》發表時,任何有頭腦的讀
者都能看出無論從風格還是內容上都是出自你的手筆。”
他的用意當然不錯,但仍無法消除我的憂慮。
我說:“你說得沒錯,福爾摩斯,但讓我心煩的是,這個作者——要是他可以
稱為作者的話——竟然也把他的主人公安排在了貝克街。”
福爾摩斯仍以泰然處之的口吻說:“至少故事裡沒有一個華生醫生,連個搞醫
的都沒有;主人公偵探的助手是個叫皮克頓的學生和一條大獵犬。”
我問福爾摩斯是不是該打官司,他搖搖頭說:“不行,華生,他們唯一可能在
法律上站不住腳的就是在你之前發表了故事。那個作者得知了你即將發表的故事情