第29頁
叛徒們根據其主子的指示加強了戰俘營內的法西斯恐怖統治和對戰俘的政治陷害、人身折磨。我們通過醫院不斷聽到在“72”、“86”集中營內難友們奮起反抗和狗腿子們殘酷鎮壓的消息。愈來愈多的人被強迫在身上刺上了反動標語,從在手臂上刺上“反共抗俄”、“殺朱拔毛”直到在前胸後背上刺上“青天白日”。愈來愈多的人被強迫在“要求去台灣的血書”上簽名蓋手印,甚至被強迫寫“絕命書”:“再不送我去台灣,我寧願自盡……”
3月初的一天上午,“C.I.D.”的布萊克中尉忽然坐吉普車來到“71”,他要我為他擔任翻譯,一起去審查一件在中國戰俘中發生的“自殺案”。
我被他帶到他的辦公室,要我先譯出一封“絕命書”。
那是寫在兩張被揉皺了的煙盒上的一封“給蔣總統的信”,大意如下:
“我是一個受共匪奴役、為共匪賣命的受苦人,是聯合國軍救我出了苦海。我日夜盼望著蔣總統派人來接我去台灣,等到現在不來接我,共匪的板門店代表還要強迫我回大陸,我只有一死報效黨國!蔣總統萬歲!”
鉛筆字跡很潦草,我坐在中尉的辦公桌前辨認了半天,正要拿起筆來翻譯,布萊克問我想喝紅茶還是喝咖啡?我說:“謝謝,我不渴。”
他說:“給你沖杯咖啡吧!”便走出辦公室去沖咖啡。
我低頭偶然看見在中尉未關嚴的抽屜里有一張寫著英文的白紙,我悄悄將抽屜開大點一看,正是這封信的譯文。最後那個“蔣總統萬歲!”的譯文後面還打了個大嘆號。
我趕快把抽屜還原,立即想到布萊克已經找人翻譯過此信。讓我再譯的原因或者是不相信那人的水平,或者想考驗我是否可以信賴。
我迅速作了決斷:不管怎樣,我必須按原文譯出來。儘管我十分厭惡這封信,特別是對蔣介石的稱呼和喊萬歲更為反感。
布萊克送來咖啡後便坐在一旁喝著咖啡,一面看一張《星條報》(美國軍報),一面對我說:“你不必著忙,上午能譯完就可以了。”
當我咬著鉛筆桿,抬起頭來思考一個確切的英語單詞時,忽然看見那張《星條報》上的一行標題中有“板門店”幾個黑體字,我意識到那是一則關於和談的通訊,我多麼想要過來讀一讀。但我又怕碰釘子下不來台,便先集中精力把那封信譯出來,謄清之後交給了布萊克。
布萊克把報紙放在桌上拿過譯文仔細讀起來,那張報就離我不遠,可惜那項關於和談的報導卻壓在了反面。我喝著早已涼了的咖啡,反覆想著用什麼辦法去了解那個報導內容,我們太需要知道和談的情況了。
布萊克看完了我的譯文,滿意地說:“看來還是你的英語更好,這下我弄清了這份‘絕命書’確切的內容了。”
我問:“我可以問這位死者的情況麼?”
“當然可以。我今天早上得到報告和這件從死者身上搜出來的物證。死者是第86戰俘營的一個中國戰俘,今天清早被人發現他吊死在廁所里。我負責審訊這個案子,你將盡力協助找,是麼?張!”
“我感謝您對我的信任!”我回答。
他看了看手錶說:“啊!已經吃午飯的時間了,為了你的良好工作,我請你在這裡用餐。”說完,他從櫃裡取出一個美軍軍用扁平型鋁飯盒,又說:“你就坐在這裡等我,不會讓你久等的!”便走了出去。
一陣強烈的喜悅衝上心頭,他一出去,我便拿起報來,心裡咚咚地跳著,迅速翻到那則消息:“板門店和談僵局可望打破,朝中方面可能在戰俘志願遣返問題上做出讓步。”
“我的天,讓步?!”我急速地看報導內容:
“我方出於早日結束戰爭的願望和對戰俘的人道主義考慮,在此次會談中,找方首席代表呼籲朝中方面同意我們提出的在中立國監督下對戰俘的去向志願進行甄別。朝中方面未予反駁……”
“啊!‘未予反駁’!我們的代表是否清楚在巨濟島上發生的令人髮指的暴行呢?”我再看下去。
“……朝中方面代表只是再次提出無根據的指責,重複所謂‘美方對戰俘實行變本加厲的血腥鎮壓,企圖強迫扣留朝中戰俘’的老調。”
“啊,原來祖國了解這裡發生的的一切。祖國是不會拋棄自己的兒女的!”這時門外響起腳步聲,我立即放下報紙。
布萊克端著飯盒開門進來了。我站起來要迎上去,他示意我坐下,把飯盒放在我面前。我打開飯盒,裡面放有蕃茄牛肉湯、夾著黃油的麵包和幾塊肉。
他指著那幾塊肉說:“這是從美國空運來的新鮮鵝肉,只有我們軍官食堂才供給。”
我吃著這豐盛的午餐,想著難友們這時正在急切地咽吞那飄著爛蘿蔔葉的醬油湯和半碗大麥米飯,心裡很不是滋味。
吃完飯,布萊克用車送我回“71”。在路上,他告訴我,明天他來接我一起去“86”作現場調查。
公路上只有我們這輛車行駛著,我看著他的手槍想,要是在前方,要是我會開吉普車,這真是個逃走的好機會!我不禁脫口問他:“開吉普車很難學會吧?”
3月初的一天上午,“C.I.D.”的布萊克中尉忽然坐吉普車來到“71”,他要我為他擔任翻譯,一起去審查一件在中國戰俘中發生的“自殺案”。
我被他帶到他的辦公室,要我先譯出一封“絕命書”。
那是寫在兩張被揉皺了的煙盒上的一封“給蔣總統的信”,大意如下:
“我是一個受共匪奴役、為共匪賣命的受苦人,是聯合國軍救我出了苦海。我日夜盼望著蔣總統派人來接我去台灣,等到現在不來接我,共匪的板門店代表還要強迫我回大陸,我只有一死報效黨國!蔣總統萬歲!”
鉛筆字跡很潦草,我坐在中尉的辦公桌前辨認了半天,正要拿起筆來翻譯,布萊克問我想喝紅茶還是喝咖啡?我說:“謝謝,我不渴。”
他說:“給你沖杯咖啡吧!”便走出辦公室去沖咖啡。
我低頭偶然看見在中尉未關嚴的抽屜里有一張寫著英文的白紙,我悄悄將抽屜開大點一看,正是這封信的譯文。最後那個“蔣總統萬歲!”的譯文後面還打了個大嘆號。
我趕快把抽屜還原,立即想到布萊克已經找人翻譯過此信。讓我再譯的原因或者是不相信那人的水平,或者想考驗我是否可以信賴。
我迅速作了決斷:不管怎樣,我必須按原文譯出來。儘管我十分厭惡這封信,特別是對蔣介石的稱呼和喊萬歲更為反感。
布萊克送來咖啡後便坐在一旁喝著咖啡,一面看一張《星條報》(美國軍報),一面對我說:“你不必著忙,上午能譯完就可以了。”
當我咬著鉛筆桿,抬起頭來思考一個確切的英語單詞時,忽然看見那張《星條報》上的一行標題中有“板門店”幾個黑體字,我意識到那是一則關於和談的通訊,我多麼想要過來讀一讀。但我又怕碰釘子下不來台,便先集中精力把那封信譯出來,謄清之後交給了布萊克。
布萊克把報紙放在桌上拿過譯文仔細讀起來,那張報就離我不遠,可惜那項關於和談的報導卻壓在了反面。我喝著早已涼了的咖啡,反覆想著用什麼辦法去了解那個報導內容,我們太需要知道和談的情況了。
布萊克看完了我的譯文,滿意地說:“看來還是你的英語更好,這下我弄清了這份‘絕命書’確切的內容了。”
我問:“我可以問這位死者的情況麼?”
“當然可以。我今天早上得到報告和這件從死者身上搜出來的物證。死者是第86戰俘營的一個中國戰俘,今天清早被人發現他吊死在廁所里。我負責審訊這個案子,你將盡力協助找,是麼?張!”
“我感謝您對我的信任!”我回答。
他看了看手錶說:“啊!已經吃午飯的時間了,為了你的良好工作,我請你在這裡用餐。”說完,他從櫃裡取出一個美軍軍用扁平型鋁飯盒,又說:“你就坐在這裡等我,不會讓你久等的!”便走了出去。
一陣強烈的喜悅衝上心頭,他一出去,我便拿起報來,心裡咚咚地跳著,迅速翻到那則消息:“板門店和談僵局可望打破,朝中方面可能在戰俘志願遣返問題上做出讓步。”
“我的天,讓步?!”我急速地看報導內容:
“我方出於早日結束戰爭的願望和對戰俘的人道主義考慮,在此次會談中,找方首席代表呼籲朝中方面同意我們提出的在中立國監督下對戰俘的去向志願進行甄別。朝中方面未予反駁……”
“啊!‘未予反駁’!我們的代表是否清楚在巨濟島上發生的令人髮指的暴行呢?”我再看下去。
“……朝中方面代表只是再次提出無根據的指責,重複所謂‘美方對戰俘實行變本加厲的血腥鎮壓,企圖強迫扣留朝中戰俘’的老調。”
“啊,原來祖國了解這裡發生的的一切。祖國是不會拋棄自己的兒女的!”這時門外響起腳步聲,我立即放下報紙。
布萊克端著飯盒開門進來了。我站起來要迎上去,他示意我坐下,把飯盒放在我面前。我打開飯盒,裡面放有蕃茄牛肉湯、夾著黃油的麵包和幾塊肉。
他指著那幾塊肉說:“這是從美國空運來的新鮮鵝肉,只有我們軍官食堂才供給。”
我吃著這豐盛的午餐,想著難友們這時正在急切地咽吞那飄著爛蘿蔔葉的醬油湯和半碗大麥米飯,心裡很不是滋味。
吃完飯,布萊克用車送我回“71”。在路上,他告訴我,明天他來接我一起去“86”作現場調查。
公路上只有我們這輛車行駛著,我看著他的手槍想,要是在前方,要是我會開吉普車,這真是個逃走的好機會!我不禁脫口問他:“開吉普車很難學會吧?”