第39頁
凱德根跳了起來,連芬恩也頓時失去鎮定。這個情節超過邏輯判斷的範圍;然而,考慮過一切因素後,艾麗斯·溫克渥斯小姐並沒有理由不能跟他們在同一家咖啡館喝茶。在他們看起來,事情實在是太古怪了;而在她看來,又何嘗不是如此,可是,局外人對這樣的巧合是全然無法體會的。
她低頭注視他們,眼中顯然露出非難的表情。她的臉很胖,面帶黃黃的蠟色,像月亮一般,還有黑色鬍子的痕跡,鼻子扁平,眼小如豆,這種臉頰顯然是一個習慣頤指氣使的女人所特有的。她的雙鬢髮白,頭上戴著一頂綴著紅色和紫色珠子的黑帽。她右手的第四根手指上戴著一枚華麗的大鑽戒,身上穿著昂貴但不合身的黑外套和裙子。
“你們在說我?”她重複。
“坐一下,”芬恩溫和地說, “咱們聊一下。”
“我無意跟你們坐在一起。”溫克渥斯小姐回答,“我猜,你們是凱德根先生和芬恩教授。我的員工告訴我,你們一直在到處打聽我。至於你,凱德根先生,你偷了我店裡一些雜貨。現在既然讓我逮到你了,我就要立刻叫警察。告訴他們你在這兒。”
芬恩站起來。 棒槌學堂·出品
“坐下!”他重複道,這次他的語氣已經不再溫和。
“你竟敢威脅——”
“你應該知道,昨天晚上有位老婦人被謀殺了,我們需要你提供一些數據。”
“胡說八道,我否認——”
“她是在你的房子裡面,在你的協助下被殺害的。”芬恩冷酷地說。“你因為她的死亡而得到某些好處。”
“你無法證明任何事情——”
“正好相反,我能證明的事情很多,羅謝特都說了。他也——或許你已經知道了——死了。你現在的處境真的很不利,你放好把你知道的一切告訴我們。”
“我要見我的律師。你們膽敢這樣侮辱我,我要告你們毀謗,我要送你們去坐牢——”
“咱們別再睜眼說瞎話了。”芬恩直截了當地說。“要叫警察就請便。你也會立刻以共犯的罪名被逮捕,這是說如果你運氣好不是以謀殺罪被逮捕的話。”
猶豫和恐懼從這個女人貪婪的眼底升起。
“然而,”芬恩繼續,“你如果把你所知道的一切告訴我們。或許還有希望置身事外。我只說‘有可能’,我也不敢保證。現在,請你做選擇吧!”
突然間,溫克渥斯小姐重重地跌坐在椅子上,她掏出一條散發著熏衣草香味的蕾絲手帕,擦拭手心滲出的汗水。
“我沒有殺她。我們從來都無意加害她。”她突然轉頭環顧四周。“我們不能在這裡說話 "
“我著不出來有何不可。”芬恩說。
的確,咖啡館裡面幾乎空了,只有一位女服務生倚在門邊的柱子上,表情茫然,手中拿著餐巾;老闆則笨拙地擦拭著亮晶錯的茶壺。
“現在,”芬恩簡略地說。“回答我的問題吧!”
他們期望從溫克渥斯小姐的口中問出個完整的故事,但費了好大的工夫,最後才清晰地問出一個梗概。她確認了羅謝特先生的恐嚇計劃,補充了一些微不足道的細節;但是問到她是否知道另外兩個男人的身份時,她則搖頭。
“他們都蒙面,”她說,“我也是。我們用了那個老女人給我們的名字。”
“你當初是如何認識史耐斯小姐的?”
“我是一個靈媒,一個心靈的靈媒,我有特異功能。那個老女人想要跟死後的世界接觸,她很怕死。”她的眼底和嘴角浮現一絲狡猾的神情。“當然了,不是每次想要就可以聯繫得上,所以,有時候我做了一些安排,以免令她失望。我們得到的當然都是非常令人欣慰的信息,那些只有她喜歡的東西。”
“所以,那個可憐而被誤導的老太婆留了一大筆錢來酬謝你那些騙人的心靈術。說下去,你擁有伊佛利路和班伯力路上那兩家商店,對不對?”
“是的。”
“是你負責對調東西的嗎?”
“是的,我開車把班伯力路的玩具載到伊佛利路,這並不太困難。我們把雜貨店的商品搬到商店後面,再把玩具放到店裡架子上。兩家店的遮篷都放下來了,所以從外面看起來根本沒有差別。”
“你曉得。”芬恩對著凱德根說,“想到這些犯罪狂在深夜對調玩具和雜貨,還頗富喜劇性的。我同意羅謝特的看法。沒有人可以想得出更幼稚的計謀。”
“它奏效了,不是嗎,”她惡毒地說,“當你的朋友說起他的寶貝玩具店時,警方並不相信他呀。”
“可惜並不持久。一家固定不動的玩具店當然不會令人起疑,可是一家會消失的……妙啊!這個東西可就會自動邀請人來調查了。對了,你怎麼曉得凱德根和警方的事?”
“是羅謝特先生發現的,他打電話告訴我。”
“原來如此。事後誰負責把玩具再搬回去?”
“處理屍體的那個人。”
她低頭注視他們,眼中顯然露出非難的表情。她的臉很胖,面帶黃黃的蠟色,像月亮一般,還有黑色鬍子的痕跡,鼻子扁平,眼小如豆,這種臉頰顯然是一個習慣頤指氣使的女人所特有的。她的雙鬢髮白,頭上戴著一頂綴著紅色和紫色珠子的黑帽。她右手的第四根手指上戴著一枚華麗的大鑽戒,身上穿著昂貴但不合身的黑外套和裙子。
“你們在說我?”她重複。
“坐一下,”芬恩溫和地說, “咱們聊一下。”
“我無意跟你們坐在一起。”溫克渥斯小姐回答,“我猜,你們是凱德根先生和芬恩教授。我的員工告訴我,你們一直在到處打聽我。至於你,凱德根先生,你偷了我店裡一些雜貨。現在既然讓我逮到你了,我就要立刻叫警察。告訴他們你在這兒。”
芬恩站起來。 棒槌學堂·出品
“坐下!”他重複道,這次他的語氣已經不再溫和。
“你竟敢威脅——”
“你應該知道,昨天晚上有位老婦人被謀殺了,我們需要你提供一些數據。”
“胡說八道,我否認——”
“她是在你的房子裡面,在你的協助下被殺害的。”芬恩冷酷地說。“你因為她的死亡而得到某些好處。”
“你無法證明任何事情——”
“正好相反,我能證明的事情很多,羅謝特都說了。他也——或許你已經知道了——死了。你現在的處境真的很不利,你放好把你知道的一切告訴我們。”
“我要見我的律師。你們膽敢這樣侮辱我,我要告你們毀謗,我要送你們去坐牢——”
“咱們別再睜眼說瞎話了。”芬恩直截了當地說。“要叫警察就請便。你也會立刻以共犯的罪名被逮捕,這是說如果你運氣好不是以謀殺罪被逮捕的話。”
猶豫和恐懼從這個女人貪婪的眼底升起。
“然而,”芬恩繼續,“你如果把你所知道的一切告訴我們。或許還有希望置身事外。我只說‘有可能’,我也不敢保證。現在,請你做選擇吧!”
突然間,溫克渥斯小姐重重地跌坐在椅子上,她掏出一條散發著熏衣草香味的蕾絲手帕,擦拭手心滲出的汗水。
“我沒有殺她。我們從來都無意加害她。”她突然轉頭環顧四周。“我們不能在這裡說話 "
“我著不出來有何不可。”芬恩說。
的確,咖啡館裡面幾乎空了,只有一位女服務生倚在門邊的柱子上,表情茫然,手中拿著餐巾;老闆則笨拙地擦拭著亮晶錯的茶壺。
“現在,”芬恩簡略地說。“回答我的問題吧!”
他們期望從溫克渥斯小姐的口中問出個完整的故事,但費了好大的工夫,最後才清晰地問出一個梗概。她確認了羅謝特先生的恐嚇計劃,補充了一些微不足道的細節;但是問到她是否知道另外兩個男人的身份時,她則搖頭。
“他們都蒙面,”她說,“我也是。我們用了那個老女人給我們的名字。”
“你當初是如何認識史耐斯小姐的?”
“我是一個靈媒,一個心靈的靈媒,我有特異功能。那個老女人想要跟死後的世界接觸,她很怕死。”她的眼底和嘴角浮現一絲狡猾的神情。“當然了,不是每次想要就可以聯繫得上,所以,有時候我做了一些安排,以免令她失望。我們得到的當然都是非常令人欣慰的信息,那些只有她喜歡的東西。”
“所以,那個可憐而被誤導的老太婆留了一大筆錢來酬謝你那些騙人的心靈術。說下去,你擁有伊佛利路和班伯力路上那兩家商店,對不對?”
“是的。”
“是你負責對調東西的嗎?”
“是的,我開車把班伯力路的玩具載到伊佛利路,這並不太困難。我們把雜貨店的商品搬到商店後面,再把玩具放到店裡架子上。兩家店的遮篷都放下來了,所以從外面看起來根本沒有差別。”
“你曉得。”芬恩對著凱德根說,“想到這些犯罪狂在深夜對調玩具和雜貨,還頗富喜劇性的。我同意羅謝特的看法。沒有人可以想得出更幼稚的計謀。”
“它奏效了,不是嗎,”她惡毒地說,“當你的朋友說起他的寶貝玩具店時,警方並不相信他呀。”
“可惜並不持久。一家固定不動的玩具店當然不會令人起疑,可是一家會消失的……妙啊!這個東西可就會自動邀請人來調查了。對了,你怎麼曉得凱德根和警方的事?”
“是羅謝特先生發現的,他打電話告訴我。”
“原來如此。事後誰負責把玩具再搬回去?”
“處理屍體的那個人。”