第102頁
我們發現惹惱那些顯貴人物是一件讓我們倍覺開心的事。當他們跳舞時我們就在他
們的腳下使絆,眼睜睜地看著他們摔得人仰馬翻,尷尬極了,他們周圍那些平庸而
毫無個性的男男女女們在一邊暗自發笑。我們撩起尊貴女土的裙子,下面的景色一
覽無餘,還使許多自命不凡的人窘迫得無地自容。我總是把棕櫚溫泉地區看成是著
名人物退休療養的勝地,令人吃驚的是有這麼多年輕的電影明星和電視劇主角們,
周末經常有許多現代藝術家出入於這裡的夜總會。
mpanel(1);
史蒂夫和保羅在一家夜總會的女士盥洗室里強姦了一名金髮女郎,那人目前正
在哥倫比亞廣播公司拍攝的一部電視劇中擔任女主角。史蒂夫幹完之後說,“她沒
有我想的那麼好。瑪利什麼時間都能做得比她好。”
“名人跟我們沒什麼區別,”保羅同意他的看法,“我真不理解人們為什麼把
他們捧得那麼高。”
我什麼也沒有說。
聽說了強姦事件之後,菲利普和喬十分惱火。菲利普給大家上了一堂關於在沙
漠棕櫚市犯罪方面的課。“人們不可能在同一間屋子裡面又吃又拉,”他說,“你們這些狗娘養的覺得自己聽得懂嗎?”
發現菲利普自從那次“出走”之後變了許多,我感到很有趣。
他最近變成了徹頭徹尾的保守主義者,避免使用那些他過去帶頭使用的恐怖主
義工具,選擇了在地方制度界限以內進行策劃。
我不得不承認,我更喜歡這種保守一些的方式。
大約一個月以後,我從一家書店出來,沿著附近一條空蕩蕩的街道走,一個女
人一頭撞在我身上。她有些意外地大叫了一聲,然後站在那裡向四處張望著。
她根本沒有看見我。
絲毫也沒有。
我的第一個想法就是,她是個盲人。可是幾乎是同時,我已經意識到不是這麼
回事。她只是看不見我。我在她面前已經完全成為一個隱形人了。我呆呆地站在那
里,她仍在發狂似的四處尋覓著,接著便匆匆離去了,一邊走一邊繼續回頭張望,
尋找著不知藏匿在何處的隱形冒犯者。
我完全驚呆了,不知該如何反應。我考慮了一會兒,目光在大街上掃視了一遍,
想再找個什麼人試試。在大約一個街區遠的地方,我看到汽車站上坐著一個無家可
歸的窮人,便匆匆趕上前去。他留著濃密的鬍子,身披一件骯髒的外套,眼睛直勾
勾地盯著大街對面的一座建築物。我舔了舔嘴唇,慢慢地做了一次深呼吸,然後開
始在他面前走來走去。他的目光始終沒有轉移到我身上。
我停住了腳步,“餵。”我說。
沒有回音。
我在他耳邊重重地拍了拍手。
他毫無反應。
我往他肩膀上用力推了一把。
他吃驚地站起來,大聲嚷嚷著,發瘋似的四處尋找著。
他同樣看不見我。
也聽不見我的聲音。
“他們又回來了!”他狂亂地嚎叫著跑到了大街上,漸漸離我遠去了。
我沉重地坐在長凳上。
我們已經發展到了第二個階段。
這種事情是什麼時候發生的?是某個晚上突然發生了一場變化,還是經歷了漸
變的過程,逐漸從公眾視線中消失的?
一輛汽車開過來了。司機沒有看見坐在長凳上的我。汽車沒有停。
我意識到,我們完全自由了。甚至那些強加在我們身上的各種限制現在也毫無
用處了。我們可以隨心所欲地在任何時間、任何地點做任何自己想做的事情,不會
有任何人知道。可是……可是我不能確定是否應該告訴別人。我不能肯定自己希望
大家都知道。我有一種感覺,這樣做會使我們變回到從前,現在我們所做的一切,
我們的革命和發展,都會被大家志個一乾二淨,一切都要從頭開始。我們會克制不
住地利用自己的隱形,去跟人們玩一些毫無意義的遊戲。
此外我不得不承認,擁有絕對自由的前景使我感到了害怕。
我不敢在沒有保護的情況下展翅飛翔,我不相信自己。
更談不上相信別人。
我們有權擁有這種未經許可的自主權嗎?
我走進喬的房間,還是不能確定自己該說些什麼,不能肯定是否應該告訴他們
一些事情。約翰、比爾和唐已經不在了,但是感謝上帝,菲利普還在家吃午餐。其
他人圍在起居室里,聊天,看雜誌,看電視。
我必須跟大家談一談。我決心已定。但是我打算(用低調處理,不大肆張揚)
儘可能說得比較婉轉一些。
“我不想嚇唬在座的各位,”我說,“可是我剛剛從書店出來時,撞到了一個
女人身上,她居然沒有看我。”
保羅從他正在讀的一份《時報》上抬起頭竊笑著,“內幕大揭秘。”
“不,不是那個意思。我想說的是,她根本看不見我。不是她不想注意我。她
們的腳下使絆,眼睜睜地看著他們摔得人仰馬翻,尷尬極了,他們周圍那些平庸而
毫無個性的男男女女們在一邊暗自發笑。我們撩起尊貴女土的裙子,下面的景色一
覽無餘,還使許多自命不凡的人窘迫得無地自容。我總是把棕櫚溫泉地區看成是著
名人物退休療養的勝地,令人吃驚的是有這麼多年輕的電影明星和電視劇主角們,
周末經常有許多現代藝術家出入於這裡的夜總會。
mpanel(1);
史蒂夫和保羅在一家夜總會的女士盥洗室里強姦了一名金髮女郎,那人目前正
在哥倫比亞廣播公司拍攝的一部電視劇中擔任女主角。史蒂夫幹完之後說,“她沒
有我想的那麼好。瑪利什麼時間都能做得比她好。”
“名人跟我們沒什麼區別,”保羅同意他的看法,“我真不理解人們為什麼把
他們捧得那麼高。”
我什麼也沒有說。
聽說了強姦事件之後,菲利普和喬十分惱火。菲利普給大家上了一堂關於在沙
漠棕櫚市犯罪方面的課。“人們不可能在同一間屋子裡面又吃又拉,”他說,“你們這些狗娘養的覺得自己聽得懂嗎?”
發現菲利普自從那次“出走”之後變了許多,我感到很有趣。
他最近變成了徹頭徹尾的保守主義者,避免使用那些他過去帶頭使用的恐怖主
義工具,選擇了在地方制度界限以內進行策劃。
我不得不承認,我更喜歡這種保守一些的方式。
大約一個月以後,我從一家書店出來,沿著附近一條空蕩蕩的街道走,一個女
人一頭撞在我身上。她有些意外地大叫了一聲,然後站在那裡向四處張望著。
她根本沒有看見我。
絲毫也沒有。
我的第一個想法就是,她是個盲人。可是幾乎是同時,我已經意識到不是這麼
回事。她只是看不見我。我在她面前已經完全成為一個隱形人了。我呆呆地站在那
里,她仍在發狂似的四處尋覓著,接著便匆匆離去了,一邊走一邊繼續回頭張望,
尋找著不知藏匿在何處的隱形冒犯者。
我完全驚呆了,不知該如何反應。我考慮了一會兒,目光在大街上掃視了一遍,
想再找個什麼人試試。在大約一個街區遠的地方,我看到汽車站上坐著一個無家可
歸的窮人,便匆匆趕上前去。他留著濃密的鬍子,身披一件骯髒的外套,眼睛直勾
勾地盯著大街對面的一座建築物。我舔了舔嘴唇,慢慢地做了一次深呼吸,然後開
始在他面前走來走去。他的目光始終沒有轉移到我身上。
我停住了腳步,“餵。”我說。
沒有回音。
我在他耳邊重重地拍了拍手。
他毫無反應。
我往他肩膀上用力推了一把。
他吃驚地站起來,大聲嚷嚷著,發瘋似的四處尋找著。
他同樣看不見我。
也聽不見我的聲音。
“他們又回來了!”他狂亂地嚎叫著跑到了大街上,漸漸離我遠去了。
我沉重地坐在長凳上。
我們已經發展到了第二個階段。
這種事情是什麼時候發生的?是某個晚上突然發生了一場變化,還是經歷了漸
變的過程,逐漸從公眾視線中消失的?
一輛汽車開過來了。司機沒有看見坐在長凳上的我。汽車沒有停。
我意識到,我們完全自由了。甚至那些強加在我們身上的各種限制現在也毫無
用處了。我們可以隨心所欲地在任何時間、任何地點做任何自己想做的事情,不會
有任何人知道。可是……可是我不能確定是否應該告訴別人。我不能肯定自己希望
大家都知道。我有一種感覺,這樣做會使我們變回到從前,現在我們所做的一切,
我們的革命和發展,都會被大家志個一乾二淨,一切都要從頭開始。我們會克制不
住地利用自己的隱形,去跟人們玩一些毫無意義的遊戲。
此外我不得不承認,擁有絕對自由的前景使我感到了害怕。
我不敢在沒有保護的情況下展翅飛翔,我不相信自己。
更談不上相信別人。
我們有權擁有這種未經許可的自主權嗎?
我走進喬的房間,還是不能確定自己該說些什麼,不能肯定是否應該告訴他們
一些事情。約翰、比爾和唐已經不在了,但是感謝上帝,菲利普還在家吃午餐。其
他人圍在起居室里,聊天,看雜誌,看電視。
我必須跟大家談一談。我決心已定。但是我打算(用低調處理,不大肆張揚)
儘可能說得比較婉轉一些。
“我不想嚇唬在座的各位,”我說,“可是我剛剛從書店出來時,撞到了一個
女人身上,她居然沒有看我。”
保羅從他正在讀的一份《時報》上抬起頭竊笑著,“內幕大揭秘。”
“不,不是那個意思。我想說的是,她根本看不見我。不是她不想注意我。她