第22頁
我說:“我認為如果真是他幹的,他應該會逃跑。我覺得他不可能能待在這裡忍受一切。”
巴頓朝一叢熊果樹黑漆漆的影子吐了口痰,緩緩地說:“他享受政府的撫恤金,跑了就領不到了。而且大多數男人都能忍受他們所必須忍受的,事情真的來了,會毫不迴避地上去。全世界的男人都一樣。好了,晚安。我要再去小碼頭,在月光下逗留一會兒,感傷感傷。這樣美好的夜晚,我們卻在思考謀殺。”
他無聲地進入黑暗之中,與之融為一體。我站著,直到看不見他才返回大門,攀爬過去。我進了車子,沿著山路往回開,想找個藏身之處。
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第12節(1)
離那扇門三百碼的地方有一條道,上面落滿去年秋季留下的褐色橡樹葉,繞過一塊圓形花崗岩,路就消失了。我沿著小路往前開,在裸露的石頭路上磕磕碰碰地行駛了五六十英尺,繞過一棵樹,把車頭掉頭面向來時的路。我熄滅車燈、關了引擎,坐在那裡等。
過了半小時,沒抽菸就覺得時間特別漫長。不久我聽見有汽車發動引擎,聲音越來越響,白色的車頭燈光從我底下的路上經過。聲音漸遠漸無,但一縷塵土的乾燥氣息仍在空氣中飄了好一會兒。
我下車,走回那扇門,來到比爾的木屋。這次我用力推開彈簧窗,再度爬進屋,站在屋裡,用手電筒照到桌子上的燈。我把燈打開,傾聽了一下,沒有動靜,便進到廚房,打開懸掛在水槽上方的一盞電燈。
烤爐旁的木箱裡,整齊地堆放了一堆劈好的木柴。水槽里沒有髒碟子,爐子上也沒有發出異味的鍋子。可見無論寂寞與否,比爾·切斯總是把屋子收拾得井然有序。廚房的一扇門開向臥室,從那裡有一扇很的門開向一間小浴室,從簇新的隔音板來看,這顯然是新近加建的。浴室沒什麼特別的東西。
臥室里有一張雙人床,一個松木柜子,上方的牆壁上掛著一面圓鏡。還有一張桌子,兩把椅子,一個錫制的垃圾桶。床的兩側各有一張橢圓形地毯。牆上釘著比爾從《國家地理》雜誌找來的戰爭地圖。梳妝檯上鋪著飾有紅白荷葉邊的桌布,看起來有些不倫不類。
我開始查察那些抽屜。一個裝著各式各樣亮閃閃珠寶飾物的仿皮首飾盒還在那裡。還有一些女人經常用於臉、指甲、眉毛的東西,在我看來真是太多了,不過只是我的猜測。柜子抽屜里男女的衣服都有,但都不多。其中有一件比爾的很鮮艷的格子襯衫。在角落裡一疊藍色衛生紙下我發現一件醒目的東西。一件鑲有蕾絲邊的桃色絲質內衣,似乎是全新的。這年頭,頭腦正常的女人是不會丟下絲質內衣不帶走的。
這對比爾·切斯很不利,不知道巴頓怎麼想。我回到廚房,搜索水槽旁與上面開放的架子,裡面都是家中常用的瓶瓶罐罐。裝細砂糖的褐色方盒子撕開了一角。巴頓應該清理過撒出來的糖。糖盒的旁邊放著鹽、硼砂、蘇打粉、玉米粉、黑糖等。可能會有東西藏在其中。
那腳鏈少了一截,因此它剩下的兩頭不能吻合。
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第12節(2)
我閉上眼睛,用手指隨意摸索著,摸到蘇打粉盒子時停住了。我從木櫃後面拿出一張報紙,鋪平,倒出蘇打粉。用湯匙在裡面攪著。粉還真多,但僅僅是一堆粉而已。我把它裝回罐子,又用同樣的方法試了硼砂,沒有。第三次,試玉米粉,細如塵埃,很多,但仍然只是玉米粉而已。
遠方的腳步聲使我愣了一下。我伸手熄了燈,閃躲回客廳,伸手到桌燈開關。當然太遲了,沒有用了。腳步聲又響起,很輕,小心翼翼的,讓我感到後背發涼。
我左手拿著手電筒,在黑暗中等著。寂靜而漫長的兩分鐘過去了,我連大氣兒都不敢出。
不可能是巴頓。他會直接過來打開門讓我滾蛋。那小心謹慎的腳步似乎朝這邊來了,走幾步,停一會兒,再走幾步,又停一會兒。我溜到門那邊,無聲地轉動門把手,突然開門,手電筒直照出去。
一雙亮閃閃的眼睛出現在我的眼前,接著一躍,然後響起蹄子奔跑退回樹林的聲音。來不過是一隻好奇的鹿。
我關上門,用手電筒照著回到廚房。那一小束圓圓的光照在細砂糖的方盒子上。
我打開燈,把方盒朝下倒在報紙上。
看來巴頓找得不夠仔細。偶然發現一樣東西他就以為完事兒了,沒注意應該還有別的。
另外一團白衛生紙在細白糖粉中露出來了。我抖乾淨,打開。裡頭包著一個小小的金心,只有一個女人的小指甲蓋那麼大。
我用湯匙把糖裝回盒子,放回架子上,把報紙揉成一團丟進爐中。回到客廳,打開桌燈。燈光下,小金心背後刻著細小的字,不過不用放大鏡還能看清楚。
刻的是手寫體,內容是:“給米爾德里德,一九三八年六月二十八日,全心全意愛你的阿爾。”
阿爾給米爾德里德。一個叫阿爾的人給米爾德里德的。米爾德里德就是穆里爾·切斯。而穆里爾·切斯已死了——在一個叫德·索托的警察來找過她兩個星期之後。
我握著那個金制的心站在那裡,心裡想著這與我何干。我思索著,卻理不出一絲頭緒。
巴頓朝一叢熊果樹黑漆漆的影子吐了口痰,緩緩地說:“他享受政府的撫恤金,跑了就領不到了。而且大多數男人都能忍受他們所必須忍受的,事情真的來了,會毫不迴避地上去。全世界的男人都一樣。好了,晚安。我要再去小碼頭,在月光下逗留一會兒,感傷感傷。這樣美好的夜晚,我們卻在思考謀殺。”
他無聲地進入黑暗之中,與之融為一體。我站著,直到看不見他才返回大門,攀爬過去。我進了車子,沿著山路往回開,想找個藏身之處。
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第12節(1)
離那扇門三百碼的地方有一條道,上面落滿去年秋季留下的褐色橡樹葉,繞過一塊圓形花崗岩,路就消失了。我沿著小路往前開,在裸露的石頭路上磕磕碰碰地行駛了五六十英尺,繞過一棵樹,把車頭掉頭面向來時的路。我熄滅車燈、關了引擎,坐在那裡等。
過了半小時,沒抽菸就覺得時間特別漫長。不久我聽見有汽車發動引擎,聲音越來越響,白色的車頭燈光從我底下的路上經過。聲音漸遠漸無,但一縷塵土的乾燥氣息仍在空氣中飄了好一會兒。
我下車,走回那扇門,來到比爾的木屋。這次我用力推開彈簧窗,再度爬進屋,站在屋裡,用手電筒照到桌子上的燈。我把燈打開,傾聽了一下,沒有動靜,便進到廚房,打開懸掛在水槽上方的一盞電燈。
烤爐旁的木箱裡,整齊地堆放了一堆劈好的木柴。水槽里沒有髒碟子,爐子上也沒有發出異味的鍋子。可見無論寂寞與否,比爾·切斯總是把屋子收拾得井然有序。廚房的一扇門開向臥室,從那裡有一扇很的門開向一間小浴室,從簇新的隔音板來看,這顯然是新近加建的。浴室沒什麼特別的東西。
臥室里有一張雙人床,一個松木柜子,上方的牆壁上掛著一面圓鏡。還有一張桌子,兩把椅子,一個錫制的垃圾桶。床的兩側各有一張橢圓形地毯。牆上釘著比爾從《國家地理》雜誌找來的戰爭地圖。梳妝檯上鋪著飾有紅白荷葉邊的桌布,看起來有些不倫不類。
我開始查察那些抽屜。一個裝著各式各樣亮閃閃珠寶飾物的仿皮首飾盒還在那裡。還有一些女人經常用於臉、指甲、眉毛的東西,在我看來真是太多了,不過只是我的猜測。柜子抽屜里男女的衣服都有,但都不多。其中有一件比爾的很鮮艷的格子襯衫。在角落裡一疊藍色衛生紙下我發現一件醒目的東西。一件鑲有蕾絲邊的桃色絲質內衣,似乎是全新的。這年頭,頭腦正常的女人是不會丟下絲質內衣不帶走的。
這對比爾·切斯很不利,不知道巴頓怎麼想。我回到廚房,搜索水槽旁與上面開放的架子,裡面都是家中常用的瓶瓶罐罐。裝細砂糖的褐色方盒子撕開了一角。巴頓應該清理過撒出來的糖。糖盒的旁邊放著鹽、硼砂、蘇打粉、玉米粉、黑糖等。可能會有東西藏在其中。
那腳鏈少了一截,因此它剩下的兩頭不能吻合。
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第12節(2)
我閉上眼睛,用手指隨意摸索著,摸到蘇打粉盒子時停住了。我從木櫃後面拿出一張報紙,鋪平,倒出蘇打粉。用湯匙在裡面攪著。粉還真多,但僅僅是一堆粉而已。我把它裝回罐子,又用同樣的方法試了硼砂,沒有。第三次,試玉米粉,細如塵埃,很多,但仍然只是玉米粉而已。
遠方的腳步聲使我愣了一下。我伸手熄了燈,閃躲回客廳,伸手到桌燈開關。當然太遲了,沒有用了。腳步聲又響起,很輕,小心翼翼的,讓我感到後背發涼。
我左手拿著手電筒,在黑暗中等著。寂靜而漫長的兩分鐘過去了,我連大氣兒都不敢出。
不可能是巴頓。他會直接過來打開門讓我滾蛋。那小心謹慎的腳步似乎朝這邊來了,走幾步,停一會兒,再走幾步,又停一會兒。我溜到門那邊,無聲地轉動門把手,突然開門,手電筒直照出去。
一雙亮閃閃的眼睛出現在我的眼前,接著一躍,然後響起蹄子奔跑退回樹林的聲音。來不過是一隻好奇的鹿。
我關上門,用手電筒照著回到廚房。那一小束圓圓的光照在細砂糖的方盒子上。
我打開燈,把方盒朝下倒在報紙上。
看來巴頓找得不夠仔細。偶然發現一樣東西他就以為完事兒了,沒注意應該還有別的。
另外一團白衛生紙在細白糖粉中露出來了。我抖乾淨,打開。裡頭包著一個小小的金心,只有一個女人的小指甲蓋那麼大。
我用湯匙把糖裝回盒子,放回架子上,把報紙揉成一團丟進爐中。回到客廳,打開桌燈。燈光下,小金心背後刻著細小的字,不過不用放大鏡還能看清楚。
刻的是手寫體,內容是:“給米爾德里德,一九三八年六月二十八日,全心全意愛你的阿爾。”
阿爾給米爾德里德。一個叫阿爾的人給米爾德里德的。米爾德里德就是穆里爾·切斯。而穆里爾·切斯已死了——在一個叫德·索托的警察來找過她兩個星期之後。
我握著那個金制的心站在那裡,心裡想著這與我何干。我思索著,卻理不出一絲頭緒。