第19頁
“大概吧。克里斯特爾絕大部分時候都很隨和很好相處。我根本不怎麼認識穆里爾·切斯。”
“你知不知道一個叫米爾德里德·哈維蘭德的人?”
“?”
我又重複一遍這個名字。
“不知道,為什麼我應該知道?”
“我每次問你問題,你就反問我。你是沒有理由一定認識哈維蘭德。尤其是你又和穆里爾·切斯不怎麼熟。我明早再給你電話。”
“好吧,”他說,猶豫著,“很抱歉讓你蹚這趟渾水。”他加了這句話後又猶豫起來,然後才說晚安,掛了電話。
鈴聲旋即響起,長途接線員大聲告訴我多放了五分錢。我大約說了些我見到這樣的洞就想塞之類的話。她不太願意聽。
我踏出電話亭,吸了口新鮮空氣。戴著狗項圈的溫馴的母鹿站在路盡頭,圍籬邊的小溝旁。我試著把它推開,但它只是靠著我,不肯動。我只好跨過圍籬回到車子,開回村里。
巴頓的辦公室亮著燈,卻沒有人在。“二十分鐘內回來”的牌子仍掛在門上的玻璃後面。我往前走到岸邊停船處,又繼續往前來到空蕩蕩的湖濱游泳場邊。一些小汽船與快速遊艇仍在綢緞般的湖上遊蕩,細微的黃色光線照著湖面,照出遠處的斜坡上玩具似的木屋。一顆明亮的孤星在東北方山頭上閃爍。一隻知更鳥棲息在百尺高的松樹尖上,等著天黑後鳴唱晚安曲。
天很快就黑了,它鳴唱著,飛入漫無邊際的夜空。我把煙彈進數尺外平靜無波的湖水中,爬上坡回到車內,往回駛向小鹿湖的方向。
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第11節(1)
通往私人小路的門上了鎖。我把克萊斯勒停在兩棵松樹間,從那扇門上爬了過去,然後貓一樣地輕輕沿著路邊走,直到閃著微光的小湖突然出現在我的腳邊。比爾·切斯的木屋黑漆漆的。另一邊的三間木屋的影子印在蒼白突出的花崗岩上。湖水泛著白光流過壩頂,幾乎無聲地沿坡斜滑到底下的溪流中。我豎起耳朵,聽不到任何聲音。
比爾·切斯的木屋的前門鎖住了。我摸索著輕輕繞到後面,發現一把鎖掛在那兒。我沿著牆根走,摸到紗窗。窗戶都關住了。高一點的一扇沒裝紗窗,是一扇雙層小窗,也上了鎖。我站直,再傾聽一會兒。沒有風,樹林寂靜,一如樹影。
我用刀子從兩扇窗戶的中間插進去,但窗扣紋絲不動。我靠著牆想了一會兒,靈機一動,拾起一塊大石頭,猛擊兩個窗框中間的接合處。一聲斷裂的聲音,窗扣與木框斷開了。窗戶在黑暗中向里打開。我爬上窗台,慢慢地把一條腿蜷曲著送進去,再·身,進了屋裡。我轉身仔細傾聽,在這樣的海拔高度完成這些動作,使我有些氣。
一道刺眼的手電光照到我的臉上。
一個很平靜的聲音說:“要是我,就乖乖站著,小子,你一定累壞了。”
那道手電光把我像只被拍爛的蒼蠅一樣釘在牆上,然後一聲開關的咔啦聲,桌上的燈亮了,手電筒隨即熄滅。巴頓坐在桌邊一把褐色的舊椅子上。桌上蓋著一塊綴著流蘇的褐色桌布,垂到他粗大的膝蓋上。他穿著與下午一樣的衣服,只是多加了一件皮製短上衣,那可能還是克羅佛爾·克利夫蘭德①當第一任總統的時候做的,手上只拿著一隻手電筒。他兩眼空洞,下巴正有規律地輕輕蠕動著。
“小子,除了破窗而入之外你還想干點什麼?”
我過一把椅子,跨坐上去,手臂放在椅背上,環視著這間屋子。
“我有個想法,本來覺得挺不錯的,不過現在還是覺得算了吧。”
木屋比外表看起來大。我現在所在的是起居室,有幾件普通家具,松木地板上鋪了一條百衲毯,靠牆有一張圓桌與兩把椅子。從一扇敞開的門可以看得見一個大的黑色烤爐的一角。
巴頓點點頭,目光和氣地看著我,“我聽見車的聲音,就知道一定是來這裡的。你走路很輕巧嘛,我他媽的一點都沒聽到。我一直對你有點兒好奇,小子。”
我沒說話。
“希望你不介意我叫你小子。我不應該這樣隨便,但已養成習慣了,很難改掉。任何沒有長長的白鬍子和風濕痛的人,對我來說都是小子。”
我說隨便怎麼叫我都可以。我不介意。
他嘿嘿笑了,“洛杉磯電話簿里有那麼多私家偵探,但叫馬洛的只有一個。”
“你幹嗎去查?”
“你可以認為是令人討厭的好奇心,再加上比爾·切斯說你是個偵探什麼的。你自己卻沒告訴我。”
“我本來是想瞞過去不說的,很抱歉冒犯你了。”
“沒有,我沒那麼容易被冒犯。你有證件嗎?”
我拿出皮夾給他看。
“你這身材幹這行倒是挺不錯的。”他滿意地說,“不過你的表情卻讓人捉摸不透,我猜你是來搜查這木屋的吧。”
“是啊。”
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第11節(2)
“我已經好好搜查過了,從山上回來就直接來到這兒。實際上是在我的小屋裡逗留了一會兒才來。但我不會讓你搜查這地方的。”他撓撓耳朵,“我是說,我不知道可不可以讓你搜,雇用你的?”
“你知不知道一個叫米爾德里德·哈維蘭德的人?”
“?”
我又重複一遍這個名字。
“不知道,為什麼我應該知道?”
“我每次問你問題,你就反問我。你是沒有理由一定認識哈維蘭德。尤其是你又和穆里爾·切斯不怎麼熟。我明早再給你電話。”
“好吧,”他說,猶豫著,“很抱歉讓你蹚這趟渾水。”他加了這句話後又猶豫起來,然後才說晚安,掛了電話。
鈴聲旋即響起,長途接線員大聲告訴我多放了五分錢。我大約說了些我見到這樣的洞就想塞之類的話。她不太願意聽。
我踏出電話亭,吸了口新鮮空氣。戴著狗項圈的溫馴的母鹿站在路盡頭,圍籬邊的小溝旁。我試著把它推開,但它只是靠著我,不肯動。我只好跨過圍籬回到車子,開回村里。
巴頓的辦公室亮著燈,卻沒有人在。“二十分鐘內回來”的牌子仍掛在門上的玻璃後面。我往前走到岸邊停船處,又繼續往前來到空蕩蕩的湖濱游泳場邊。一些小汽船與快速遊艇仍在綢緞般的湖上遊蕩,細微的黃色光線照著湖面,照出遠處的斜坡上玩具似的木屋。一顆明亮的孤星在東北方山頭上閃爍。一隻知更鳥棲息在百尺高的松樹尖上,等著天黑後鳴唱晚安曲。
天很快就黑了,它鳴唱著,飛入漫無邊際的夜空。我把煙彈進數尺外平靜無波的湖水中,爬上坡回到車內,往回駛向小鹿湖的方向。
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第11節(1)
通往私人小路的門上了鎖。我把克萊斯勒停在兩棵松樹間,從那扇門上爬了過去,然後貓一樣地輕輕沿著路邊走,直到閃著微光的小湖突然出現在我的腳邊。比爾·切斯的木屋黑漆漆的。另一邊的三間木屋的影子印在蒼白突出的花崗岩上。湖水泛著白光流過壩頂,幾乎無聲地沿坡斜滑到底下的溪流中。我豎起耳朵,聽不到任何聲音。
比爾·切斯的木屋的前門鎖住了。我摸索著輕輕繞到後面,發現一把鎖掛在那兒。我沿著牆根走,摸到紗窗。窗戶都關住了。高一點的一扇沒裝紗窗,是一扇雙層小窗,也上了鎖。我站直,再傾聽一會兒。沒有風,樹林寂靜,一如樹影。
我用刀子從兩扇窗戶的中間插進去,但窗扣紋絲不動。我靠著牆想了一會兒,靈機一動,拾起一塊大石頭,猛擊兩個窗框中間的接合處。一聲斷裂的聲音,窗扣與木框斷開了。窗戶在黑暗中向里打開。我爬上窗台,慢慢地把一條腿蜷曲著送進去,再·身,進了屋裡。我轉身仔細傾聽,在這樣的海拔高度完成這些動作,使我有些氣。
一道刺眼的手電光照到我的臉上。
一個很平靜的聲音說:“要是我,就乖乖站著,小子,你一定累壞了。”
那道手電光把我像只被拍爛的蒼蠅一樣釘在牆上,然後一聲開關的咔啦聲,桌上的燈亮了,手電筒隨即熄滅。巴頓坐在桌邊一把褐色的舊椅子上。桌上蓋著一塊綴著流蘇的褐色桌布,垂到他粗大的膝蓋上。他穿著與下午一樣的衣服,只是多加了一件皮製短上衣,那可能還是克羅佛爾·克利夫蘭德①當第一任總統的時候做的,手上只拿著一隻手電筒。他兩眼空洞,下巴正有規律地輕輕蠕動著。
“小子,除了破窗而入之外你還想干點什麼?”
我過一把椅子,跨坐上去,手臂放在椅背上,環視著這間屋子。
“我有個想法,本來覺得挺不錯的,不過現在還是覺得算了吧。”
木屋比外表看起來大。我現在所在的是起居室,有幾件普通家具,松木地板上鋪了一條百衲毯,靠牆有一張圓桌與兩把椅子。從一扇敞開的門可以看得見一個大的黑色烤爐的一角。
巴頓點點頭,目光和氣地看著我,“我聽見車的聲音,就知道一定是來這裡的。你走路很輕巧嘛,我他媽的一點都沒聽到。我一直對你有點兒好奇,小子。”
我沒說話。
“希望你不介意我叫你小子。我不應該這樣隨便,但已養成習慣了,很難改掉。任何沒有長長的白鬍子和風濕痛的人,對我來說都是小子。”
我說隨便怎麼叫我都可以。我不介意。
他嘿嘿笑了,“洛杉磯電話簿里有那麼多私家偵探,但叫馬洛的只有一個。”
“你幹嗎去查?”
“你可以認為是令人討厭的好奇心,再加上比爾·切斯說你是個偵探什麼的。你自己卻沒告訴我。”
“我本來是想瞞過去不說的,很抱歉冒犯你了。”
“沒有,我沒那麼容易被冒犯。你有證件嗎?”
我拿出皮夾給他看。
“你這身材幹這行倒是挺不錯的。”他滿意地說,“不過你的表情卻讓人捉摸不透,我猜你是來搜查這木屋的吧。”
“是啊。”
《湖底女人》 第三部分 《湖底女人》 第11節(2)
“我已經好好搜查過了,從山上回來就直接來到這兒。實際上是在我的小屋裡逗留了一會兒才來。但我不會讓你搜查這地方的。”他撓撓耳朵,“我是說,我不知道可不可以讓你搜,雇用你的?”