第8頁
門開了,他走了進去。一隻看不見的手上了窗簾,遮住了房間。我坐在那裡注視著窗簾上被太陽曬出的條紋。時間慢慢地過去。
前門又打開了,大個子漫不經心地走下台階,出了大門,把菸蒂向遠處一彈。他揉了揉頭髮,聳了聳肩,又捏了捏下巴,斜著穿過馬路。他的腳步聲在一片寂靜中顯得悠閒而清晰。阿爾莫醫生又開窗簾,站在窗邊看著。
一隻布滿斑點的大手出現在我胳膊搭著的車窗上。那是一張皺紋深刻的粗獷的臉,明亮的藍眼睛目不轉睛地盯著我,聲調又低又粗,“你在等人嗎?”
“我也不知道,你覺得我像嗎?”
“我在問你。”
“哦,媽的,這真像是啞劇。”
“什麼啞劇?”他的深藍眼睛很不友善地瞪了我一眼。
我用煙指了指街對面,“那個神經質傢伙和他的電話。大概是從汽車俱樂部查到我名字,再找分類電話簿,又叫來警察。什麼事?”
“讓我看看你的駕駛執照。”
我瞪了他一眼,“你們動作真是快得跟蜂鳴器一樣。你們這些人不出示證件的嗎?還是耍耍威風別人就知道你是幹什麼的了?”
“我要是真耍起威風來,你會知道的。”
我低身轉動車鑰匙,踩下離合器,引擎開始轉動。
“把引擎關了!”他粗暴地說,一隻腳踩在車門踏板上。
我熄掉引擎,靠在座位上,看著他。
“他媽的,你真要我把你拖出來扔在路上?”
我取出錢包遞給他。他拿出塑封套,看我的駕照,又把套子·過來,看背面另一個執照的複印件。他輕蔑地把它們放回皮夾,遞還給我。我把錢包收起來。他伸手掏出一個藍金兩色的警徽。
“警官德加莫。”聲音低沉而粗魯。
“幸會,警官。”
“少來這套。說說你幹嗎在這裡盯著阿爾莫的房子?”
“我不是像你說的那樣來盯阿爾莫的房子,警官。我從沒聽過阿爾莫醫生這個人,我更不知道為什麼我要來盯著他。”
他轉頭啐了一口唾,我今天怎麼專門遇到這種傢伙。
“那你在這兒玩什麼把戲?我們不歡來這兒偷看的人,這鎮上沒這種人。”
“真的?”
“沒錯。快給我說實話。除非你想到局子裡去,嘗嘗審訊室燈光下的滋味。”
我沒回答。
他突然問道:“是她的父母雇你的?”
我搖頭。
《湖底女人》 第一部分 《湖底女人》 第4節(3)
“寶貝兒,上一個傢伙來幹這事兒,結果被打得掛了彩。”
“挺有意思嘛,”我說,“如果我能猜出是什麼事兒的話他到底做了什麼?”
“想敲他一筆。”他細聲說。
“這真是太遺憾了,我還真不知道怎麼敲他,”我說,“不過他看上去似乎是個很容易敲詐的人。”
“你這麼說話可沒什麼好處。”
“好,這麼說吧,我不認識阿爾莫醫生,從沒聽過,我也沒興趣。我是來拜訪朋友,看風景的。如果我還幹了別的什麼,那也不關你的事。如果你不喜歡,最好的辦法是到局裡去請示一下你的頭兒。”
他在踩踏板上的那隻腳沉重地移動了一下,臉上露出懷疑的表情。慢慢地問:“你說的是實話?”
“句句實言。”
“媽的,這傢伙真是神經病。”他突然說,轉頭看向那幢房子,“該去看醫生。”他乾乾地笑了,收回踏板上的腳,撓了撓他那金屬絲般的硬頭髮。
“走吧,”他說,“離這片遠點兒,免得惹事。”
我再度發動車子,引擎空轉時,我問道:“阿爾·諾加德近來好嗎?”
他看著我,“你認識阿爾?”
“沒錯,幾年前他和我一起在這裡辦過一件案子——當時的警察局長是韋克斯。”
“阿爾調去干軍警了,我也希望能去。”他苦澀地說。他轉身走開,旋即又回過身對我說,“走吧,趁我還沒改變主意,快走。”
他步履沉重地穿過馬路,又進了阿爾莫醫生家的大門。
我一踩離合器,把車開走。回去的路上,各種想法在頭腦里轉來轉去,就像阿爾莫醫生神經質的瘦手窗簾一樣。
回到洛杉磯,我吃了午餐後去辦公室,看看有什麼信,也打了個電話給金斯利。
“我見到了克里斯,他說了一堆垃圾,不過應該是實話。我試著逼問了他一下,但沒有結果。我還是認為,他們已經吵·了,克里斯想和好,但目前還沒有。”
“所以他一定知道克里斯特爾在哪裡。”
“可能,但不一定。另外,我在克里斯家的那條街遇見一樁怪事,那裡只有兩幢房子,另一幢是一個阿爾莫醫生住的。”我簡短地說明那件怪事。
他沉默了一陣,才說:“是阿爾伯特·S.阿爾莫醫生嗎?”
“沒錯。”
“他曾經是克里斯特爾的醫生。來過家裡幾次,當克里斯特爾——嗯,酗酒的時候。我覺得他太急著給克里斯特爾打針了,他太太,我想想,好像出了什麼事,噢,對了,她自殺了。”
前門又打開了,大個子漫不經心地走下台階,出了大門,把菸蒂向遠處一彈。他揉了揉頭髮,聳了聳肩,又捏了捏下巴,斜著穿過馬路。他的腳步聲在一片寂靜中顯得悠閒而清晰。阿爾莫醫生又開窗簾,站在窗邊看著。
一隻布滿斑點的大手出現在我胳膊搭著的車窗上。那是一張皺紋深刻的粗獷的臉,明亮的藍眼睛目不轉睛地盯著我,聲調又低又粗,“你在等人嗎?”
“我也不知道,你覺得我像嗎?”
“我在問你。”
“哦,媽的,這真像是啞劇。”
“什麼啞劇?”他的深藍眼睛很不友善地瞪了我一眼。
我用煙指了指街對面,“那個神經質傢伙和他的電話。大概是從汽車俱樂部查到我名字,再找分類電話簿,又叫來警察。什麼事?”
“讓我看看你的駕駛執照。”
我瞪了他一眼,“你們動作真是快得跟蜂鳴器一樣。你們這些人不出示證件的嗎?還是耍耍威風別人就知道你是幹什麼的了?”
“我要是真耍起威風來,你會知道的。”
我低身轉動車鑰匙,踩下離合器,引擎開始轉動。
“把引擎關了!”他粗暴地說,一隻腳踩在車門踏板上。
我熄掉引擎,靠在座位上,看著他。
“他媽的,你真要我把你拖出來扔在路上?”
我取出錢包遞給他。他拿出塑封套,看我的駕照,又把套子·過來,看背面另一個執照的複印件。他輕蔑地把它們放回皮夾,遞還給我。我把錢包收起來。他伸手掏出一個藍金兩色的警徽。
“警官德加莫。”聲音低沉而粗魯。
“幸會,警官。”
“少來這套。說說你幹嗎在這裡盯著阿爾莫的房子?”
“我不是像你說的那樣來盯阿爾莫的房子,警官。我從沒聽過阿爾莫醫生這個人,我更不知道為什麼我要來盯著他。”
他轉頭啐了一口唾,我今天怎麼專門遇到這種傢伙。
“那你在這兒玩什麼把戲?我們不歡來這兒偷看的人,這鎮上沒這種人。”
“真的?”
“沒錯。快給我說實話。除非你想到局子裡去,嘗嘗審訊室燈光下的滋味。”
我沒回答。
他突然問道:“是她的父母雇你的?”
我搖頭。
《湖底女人》 第一部分 《湖底女人》 第4節(3)
“寶貝兒,上一個傢伙來幹這事兒,結果被打得掛了彩。”
“挺有意思嘛,”我說,“如果我能猜出是什麼事兒的話他到底做了什麼?”
“想敲他一筆。”他細聲說。
“這真是太遺憾了,我還真不知道怎麼敲他,”我說,“不過他看上去似乎是個很容易敲詐的人。”
“你這麼說話可沒什麼好處。”
“好,這麼說吧,我不認識阿爾莫醫生,從沒聽過,我也沒興趣。我是來拜訪朋友,看風景的。如果我還幹了別的什麼,那也不關你的事。如果你不喜歡,最好的辦法是到局裡去請示一下你的頭兒。”
他在踩踏板上的那隻腳沉重地移動了一下,臉上露出懷疑的表情。慢慢地問:“你說的是實話?”
“句句實言。”
“媽的,這傢伙真是神經病。”他突然說,轉頭看向那幢房子,“該去看醫生。”他乾乾地笑了,收回踏板上的腳,撓了撓他那金屬絲般的硬頭髮。
“走吧,”他說,“離這片遠點兒,免得惹事。”
我再度發動車子,引擎空轉時,我問道:“阿爾·諾加德近來好嗎?”
他看著我,“你認識阿爾?”
“沒錯,幾年前他和我一起在這裡辦過一件案子——當時的警察局長是韋克斯。”
“阿爾調去干軍警了,我也希望能去。”他苦澀地說。他轉身走開,旋即又回過身對我說,“走吧,趁我還沒改變主意,快走。”
他步履沉重地穿過馬路,又進了阿爾莫醫生家的大門。
我一踩離合器,把車開走。回去的路上,各種想法在頭腦里轉來轉去,就像阿爾莫醫生神經質的瘦手窗簾一樣。
回到洛杉磯,我吃了午餐後去辦公室,看看有什麼信,也打了個電話給金斯利。
“我見到了克里斯,他說了一堆垃圾,不過應該是實話。我試著逼問了他一下,但沒有結果。我還是認為,他們已經吵·了,克里斯想和好,但目前還沒有。”
“所以他一定知道克里斯特爾在哪裡。”
“可能,但不一定。另外,我在克里斯家的那條街遇見一樁怪事,那裡只有兩幢房子,另一幢是一個阿爾莫醫生住的。”我簡短地說明那件怪事。
他沉默了一陣,才說:“是阿爾伯特·S.阿爾莫醫生嗎?”
“沒錯。”
“他曾經是克里斯特爾的醫生。來過家裡幾次,當克里斯特爾——嗯,酗酒的時候。我覺得他太急著給克里斯特爾打針了,他太太,我想想,好像出了什麼事,噢,對了,她自殺了。”