第31頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  一聲刺耳的叫喊。

  是一個女人的聲音!哦,該死的!

  我猛地向左拐過去。

  又是一聲叫喊!就在附近!

  我順著一堵齊頭高都保存得完好的古城牆飛奔,到拐角處一看……

  小鬍子用左手抓進一個女人的長髮里,野蠻地把她拽來拽去。

  不用說,這女人準是黛莎!

  我不禁對她怒火中燒。她怎麼能把我們弄成這種局面!可是,我當然也不能袖手旁觀,任憑布爾干怎麼欺侮她。於是我咆哮道:“放開她!”

  他並沒有放開她,但至少不再把她的腦袋拽過來拽過去。他滔滔不絕地用希臘語說了一大堆話,我一個字兒也沒有聽懂。可我看見黛莎的眼睛睜得圓圓的,充滿恐懼和驚慌。她準是聽懂了。

  小伙兒出現在現場。他朝黛莎猛撲過去,把她摁得跪倒在地,揮起手臂……

  我一把抓住他的手臂。他兩眼閃著凶光,緊盯著我,直眉瞪眼地用他們的話衝著我臉吐出一大堆字兒,使勁掙脫,揮手便向黛莎打去。我肘彎對準他下巴猛地一擊使得他搖搖晃晃站立不穩滾向一邊,後腦勺著著實實地撞到地上。

  我緊緊抓住黛莎的一隻手臂,衝著布爾於怒喝道:“放開!”他勉強地從她的頭髮里抽出了他的手爪子。

  “你這個該死的笨蛋!”我沒好氣地吼道,“誰讓你跟著我的?”

  她兩隻眼睛淚水汪汪。“你沒上船,傑瑞,我擔心你出了什麼事。我又不是不知道,你不是個一般的旅遊者,會誤車。我只是認為……”

  “現在我才會出事了!你和我!”

  我連推帶拉地帶她穿過凌亂的廢墟。布爾干扶起小伙兒,在我們後面跟著。兩人的目光都像匕首般鋒利嚴峻。

  列夫·富朗基斯在別克車前興高采烈地手舞足蹈。可一見黛莎,肥厚的下唇便立即開始顫抖。他怒火衝天地咆哮著:“這婊子是哪兒冒出來的?”

  “她要找我。請您不要再說‘婊子’!”

  接著又是一連串對黛莎的謾罵。罵著罵著,他突然打住,惡意地問道:“你是怎麼來的?”

  “坐出租汽車來的。”黛莎回答。

  “車在哪兒?”

  “司機不願意等候,在北入口處就走了。”

  這時我插話說:“她現在已經在這兒,我們也沒別的辦法了。”

  “我們有辦法!”他伸出食指在黛莎脖子上一抹。“這就是辦法!”

  “這由我決定。她是我的問題。現在我們能不能最終了結這宗該死的買賣,還是我又得把我的箱子再運回美國去?”

  “那樣的話,‘小青年’非得讓人把你宰了不可。”富朗基斯氣憤地斜起他那兩隻葡萄乾眼睛。

  “小青年”?富朗基斯售貨給的那個人叫這個名字?“小青年”就是莉莎·富蘭克林的綁架者、勃洛斯基的競爭者和傑拉爾德·拉弗特的任務委託人?

  “小青年”!一個綽號,一個偽裝的假名!富朗基斯知道“小青年”的真名嗎?可是我絕不能直截了當地詢問,否則我就會暴露身份。

  “上車!”富朗基斯喊道。

  我把黛莎推進別克車的后座,接著自己也上了車,後面跟著富朗基斯。被我打倒在地的小伙兒和布爾干分別坐在駕駛座和副駕駛座上。

  開車後的十分鐘裡,大家都緘默不語。小伙兒駕著別克車離開古老街道的石鋪路面駛上未經加固的鵝卵石路面。這條路蜿蜒通向一脈連綿匠陵的圓形山頂。汽車一路疾駛,後面揚起長長的灰塵。

  富朗基斯打破沉默,用希臘語向黛莎提出一連串問題。她的回答也用希臘語。看來,富朗基斯對她的答覆很滿意,因為他舔舔嘴唇以後就改為用英語說話了。

  “我認為我們可以接納她。”他說道,“據說她沒有近親,這樣就不會有人為她的銷聲匿跡大驚小怪了。我說過,她在近東會帶來二十萬美元的效益。我們不是要賣掉她,而是把她當作一份禮物饋贈給一個對我們來說非常重要的人物。錢他有的是,但是給他弄個非同尋常的姑娘,總會讓他心花怒放的。”

  “對她,我有我自己的打算。”我咕咕噥噥地說。

  “你要把她帶走?”他晃著腦袋。“這我們可不同意。我們不能擔這樣的風險,應謹防她以後把她看見的人和事講給探子們聽。你要是認為放棄她划不來,我們可以把她向你要的五千美元給你彌補上。”

  別克車終於攀登上連綿丘陵的圓形山頂,丘陵的後面有一片好幾平方公里的高原一直延伸到下一個山鏈。在低矮的灌木叢林中間,蜷縮著四五個波紋白鐵皮的棚屋。在我們到達以後,我才看清有一條寬闊的混凝土道路通到棚屋前,這是一條起落跑道,看上去似乎也經得住重型飛機的碾壓。

  “這是美國人在一次什麼危機中鋪設的。”富朗基斯說,“三年以來就再也沒有人過問這事。到目前為止我們只利用過一次這個跑道來卸貨。不過僅適於較小型的噴氣式飛機,因為這裡主要是來往於歐洲範圍內的貨運。”

  在這幾個棚屋前,停著兩輛較舊的美國汽車,一輛是紅色的雪弗萊,另一輛是黑色的福特。在雪弗萊旁等候著一個高大肥胖的男子。

章節目錄