第96頁
他搬一個玻璃罐的時候摔倒了,割傷了手,在手上留了個大疤,我永遠也忘不了那
個疤。我一看到那個疤,勳爵,就知道他是誰了——哦! 我一下明白了怎麼回事,
請原諒,威廉——我以為是你殺的他,上天作證,我沒怪你,我不是說不該殺他,
我只是想,要是換了我就不會這麼做——不過我也沒有怪你,我只是希望能夠通過
一場公平決鬥殺死他。”
“如果我想殺他的話,吉姆,我肯定會跟他公平決鬥,我絕不會在他被綁起來
的情況下動手,這一點你應該知道。”
“哦,我是應該知道,不過我想,也許你是迫不得已。我必須立刻作決定,於
是從一個角落找了幾塊舊木板,擋在他前面,這樣如果有人進來的話就不會注意到
他——除非特意尋找什麼東西——後來我走了,一路上仔細考慮下一步該怎麼辦。
那些鑰匙我拿走了,因為我知道以後還用得著。教區長太大意了,他可能以為自己
把它們落在什麼地方了。
“我考慮了一整天——突然想起來索普夫人的葬禮將在星期六舉行。我尋思著
可以把他放到她的墓里,只要不出什麼意外,永遠都不會有人發現。我星期六早晨
必須走,以便製造不在場的證據。
“星期五有件事讓我虛驚一場,傑克·戈弗雷說他們準備為索普夫人演奏一組
哀樂。我嚇了一跳,以為他往鐘上蓋油布的時候會看見他。所幸的是,他去時天已
經黑了,我想他根本沒有注意那個陰暗的角落,否則他會發現那些木頭有人動過。”
“你星期六幹的事我們已經知道了,”帕克說,“這一塊不用說了。”
“好的,長官,那輛摩托車太難騎了,乙炔燈也不好用,雨下得那麼大,像是
在熱帶地區。我好容易趕了回來——比預計晚了許多,我趕緊動手,砍斷了繩子—
—”
“這些你也不必說了,在鍾室的梯子上,有一個目擊證人看到了整個過程。”
“目擊證人? ”
“是的——你夠走運的了,夥計,他是一個高雅的紳士型竊賊,膽子比兔子都
小,害怕暴力流血——否則的話你免不了被敲詐一筆。不過我得為諾比說句話,”
帕克說,“他認為敲詐有損他的尊嚴。你直接把屍體拖到墓地去了? ”
“是的,先是從樓梯上拽了下來——弄得我神經十分緊張。還有那些鍾! 它們
好像會說話一樣。我一向不喜歡聽鐘響,有時我有這樣一種感覺——它們是活的,
會說話。我小時候在一本老雜誌上看過一個故事,說的是殺人犯從鍾旁邊走過時它
會自己響起來。我這麼說你可能覺得我膽子太小了,不過我對這個情節印象很深,
永遠也忘不掉。”
“是《玫瑰世界》——我知道這個故事。”溫姆西輕輕地說,“它說:‘救救
傑漢! 救救傑漢! ’我也覺得非常恐怖。”
“就是它,勳爵。不管怎麼說,我算是把屍體弄下來’了,我打開墳墓,正要
把他埋進去——”
“你從教堂司事那裡拿的鐵鍬,對嗎? ”
“是的,長官。教區長那串鑰匙裡面就有地下室的鑰匙。我剛才說了,我正要
把他埋進去,突然想起來墳墓有可能被打開,也許屍體會被人認出來,於是我用鐵
鍬在他臉上狠狠地打了幾下——”
他突然顫慄起來。
“還有一件事,就是他的手,我能認得出來,別人也會認出來的,於是我拿出
折刀——哦! ”
“‘用大螯咬斷了他的手。’”溫姆西引用道。
“是的,勳爵,我把他的手和那些證件包在一起,裝進口袋,把繩子和他的帽
子扔進井裡,然後填上墳,小心翼翼地把花圈放回原位,擦乾淨鐵鍬上面的土。說
實話,我不敢把它們再帶回教堂去,金色天使的眼睛在黑暗中也能看見東西——老
阿波特·托馬斯也在他的墳里躺著。我的腳每踩一下煤渣,心都提到嗓子眼。”
“哈里·戈特貝德真應該注意著點,”溫姆西說,“煤渣不該弄得到處都是。”
“那個該死的包裹在我的口袋裡非常燙手,我看了看爐子,晚上剛添了煤,上
面還沒有燒透,我不敢把東西扔進去,只好上去清理鐘樓。啤酒撒了一地,幸好哈
里·戈特貝德在燃料室放了一桶水,省得我去井裡打水了。我心裡一直嘀咕,不知
他第二天有沒有發現那桶水沒了。
我打掃得很乾淨,然後把木板按原樣堆了回去,拿走了啤酒瓶——”
“是兩個瓶子,”溫姆西說,“本來有三隻。”
“是嗎? 我只看見兩隻。我把所有的門都鎖好,不知道該怎麼處置那串鑰匙,
最後我決定把它放在法衣室,教區長會以為是他落在那裡的——除了走廊的鑰匙,
我把它留在門鎖上了,我當時沒有別的辦法。”
個疤。我一看到那個疤,勳爵,就知道他是誰了——哦! 我一下明白了怎麼回事,
請原諒,威廉——我以為是你殺的他,上天作證,我沒怪你,我不是說不該殺他,
我只是想,要是換了我就不會這麼做——不過我也沒有怪你,我只是希望能夠通過
一場公平決鬥殺死他。”
“如果我想殺他的話,吉姆,我肯定會跟他公平決鬥,我絕不會在他被綁起來
的情況下動手,這一點你應該知道。”
“哦,我是應該知道,不過我想,也許你是迫不得已。我必須立刻作決定,於
是從一個角落找了幾塊舊木板,擋在他前面,這樣如果有人進來的話就不會注意到
他——除非特意尋找什麼東西——後來我走了,一路上仔細考慮下一步該怎麼辦。
那些鑰匙我拿走了,因為我知道以後還用得著。教區長太大意了,他可能以為自己
把它們落在什麼地方了。
“我考慮了一整天——突然想起來索普夫人的葬禮將在星期六舉行。我尋思著
可以把他放到她的墓里,只要不出什麼意外,永遠都不會有人發現。我星期六早晨
必須走,以便製造不在場的證據。
“星期五有件事讓我虛驚一場,傑克·戈弗雷說他們準備為索普夫人演奏一組
哀樂。我嚇了一跳,以為他往鐘上蓋油布的時候會看見他。所幸的是,他去時天已
經黑了,我想他根本沒有注意那個陰暗的角落,否則他會發現那些木頭有人動過。”
“你星期六幹的事我們已經知道了,”帕克說,“這一塊不用說了。”
“好的,長官,那輛摩托車太難騎了,乙炔燈也不好用,雨下得那麼大,像是
在熱帶地區。我好容易趕了回來——比預計晚了許多,我趕緊動手,砍斷了繩子—
—”
“這些你也不必說了,在鍾室的梯子上,有一個目擊證人看到了整個過程。”
“目擊證人? ”
“是的——你夠走運的了,夥計,他是一個高雅的紳士型竊賊,膽子比兔子都
小,害怕暴力流血——否則的話你免不了被敲詐一筆。不過我得為諾比說句話,”
帕克說,“他認為敲詐有損他的尊嚴。你直接把屍體拖到墓地去了? ”
“是的,先是從樓梯上拽了下來——弄得我神經十分緊張。還有那些鍾! 它們
好像會說話一樣。我一向不喜歡聽鐘響,有時我有這樣一種感覺——它們是活的,
會說話。我小時候在一本老雜誌上看過一個故事,說的是殺人犯從鍾旁邊走過時它
會自己響起來。我這麼說你可能覺得我膽子太小了,不過我對這個情節印象很深,
永遠也忘不掉。”
“是《玫瑰世界》——我知道這個故事。”溫姆西輕輕地說,“它說:‘救救
傑漢! 救救傑漢! ’我也覺得非常恐怖。”
“就是它,勳爵。不管怎麼說,我算是把屍體弄下來’了,我打開墳墓,正要
把他埋進去——”
“你從教堂司事那裡拿的鐵鍬,對嗎? ”
“是的,長官。教區長那串鑰匙裡面就有地下室的鑰匙。我剛才說了,我正要
把他埋進去,突然想起來墳墓有可能被打開,也許屍體會被人認出來,於是我用鐵
鍬在他臉上狠狠地打了幾下——”
他突然顫慄起來。
“還有一件事,就是他的手,我能認得出來,別人也會認出來的,於是我拿出
折刀——哦! ”
“‘用大螯咬斷了他的手。’”溫姆西引用道。
“是的,勳爵,我把他的手和那些證件包在一起,裝進口袋,把繩子和他的帽
子扔進井裡,然後填上墳,小心翼翼地把花圈放回原位,擦乾淨鐵鍬上面的土。說
實話,我不敢把它們再帶回教堂去,金色天使的眼睛在黑暗中也能看見東西——老
阿波特·托馬斯也在他的墳里躺著。我的腳每踩一下煤渣,心都提到嗓子眼。”
“哈里·戈特貝德真應該注意著點,”溫姆西說,“煤渣不該弄得到處都是。”
“那個該死的包裹在我的口袋裡非常燙手,我看了看爐子,晚上剛添了煤,上
面還沒有燒透,我不敢把東西扔進去,只好上去清理鐘樓。啤酒撒了一地,幸好哈
里·戈特貝德在燃料室放了一桶水,省得我去井裡打水了。我心裡一直嘀咕,不知
他第二天有沒有發現那桶水沒了。
我打掃得很乾淨,然後把木板按原樣堆了回去,拿走了啤酒瓶——”
“是兩個瓶子,”溫姆西說,“本來有三隻。”
“是嗎? 我只看見兩隻。我把所有的門都鎖好,不知道該怎麼處置那串鑰匙,
最後我決定把它放在法衣室,教區長會以為是他落在那裡的——除了走廊的鑰匙,
我把它留在門鎖上了,我當時沒有別的辦法。”