第95頁
中上樓,上面有一個殺人犯可以隨便活動,這能讓人放心嗎? 他隨時都有可能給你
腦袋上來一下。我把他綁了個結實,繩子很粗,所以挺費勁的。
‘你待在這裡,’我說,‘我明天早晨會給你帶吃的過來,保證在二十四小時
之內送你出國。’他一直罵個不停,不過我沒理他,一下都沒碰他,現在想起來,
我當時沒殺了他真是個奇蹟。”
“你真打算把他送出國去? ”
“是的,我頭一天剛跟吉姆去過沃爾比奇,還跟他的一位老朋友聊了聊——他
是一艘荷蘭商船的船長,我不知道他運的什麼貨——不過我估計讓他把迪肯捎出去
應該沒什麼問題。”
“是有這麼回事,威廉。”吉姆笑著插了一句。
“我就是這麼打算的,也許不是最佳方案,不過我當時沒有別的辦法。說實話,
我不可能想得面面俱到,我的思緒亂極了,腦子裡就像有台脫粒機一樣嗡嗡作響,
我想是得了流感。那天晚上我都不知道自己是怎麼過的,面對瑪麗和孩子們,什麼
都不能說。所幸的是,她還以為我是在為奶牛擔心——我覺得她是這麼想的。整個
晚上我輾轉反側,睡不著覺,惟一讓我稍感欣慰的是雪一直沒停,把我們留在教堂
外邊的腳印全都蓋上了。
“第二天早晨我病得很厲害,可我一直惦記著這事,天不亮我就溜了出來,在
工具包里裝了些麵包、黃油和啤酒。吉姆聽見動靜出來問我幹什麼去,我說要去看
看奶牛——我也確實去了,只是半路去了一下教堂。
“迪肯沒什麼事,只是脾氣依然很壞,而且凍得夠嗆。我把自己的舊大衣脫給
他——我可不想讓他凍死。我把他的胳膊肘和腳腕綁上,留著手可以自由活動,這
樣他既能自己吃東西又無法解開繩子。隨後我去看了看奶牛,發現它有所好轉。吃
過早飯,我開著舊車去了沃爾比奇,這時我的感覺越來越差,見到船長時他正準備
起航,我跟他說了一聲,他同意捎上我的人並答應等到晚上十點,別的什麼都沒問。
他開價二百五十英鎊,我同意了,我取出錢,給了他五十英鎊,告訴他剩下的等迪
肯上船之後再給他。隨後我匆匆開車往回趕——剩下的事你們都知道了。”
“顯然,”帕克說,“你的所作所為屬於非常嚴重的罪行,你企圖幫助一個已
定罪的殺人犯逃脫法律的制裁。
作為一名警察,我感到十分震驚,作為一個普通人,我很同情你的遭遇。現在
輪到你了,”他對吉姆說,“我想接下來你該出場了。”
“是的,長官,哦,你也知道,可憐的威廉回來的時候病得很厲害,我們都覺
得他可能挺不過去了。他神志不清,嘴裡不斷說要去教堂,我們以為他在為演奏鍾
樂的事兒操心。他始終控制著自己,一個有關迪肯的字都沒說。
不過有一天,瑪麗不在的時候,他抓住我的手,對我說:‘別讓瑪麗知道,吉
姆,把他弄走。’‘把誰弄走? ’我說。他說:‘在鐘樓里——又冷又餓。’隨後
他坐了起來,清楚地說:‘我的大衣——把大衣給我——還有錢和鑰匙。’我說,
‘好了,威廉,有什麼事我替你去辦。’我以為他在做夢,過了一會兒,他似乎忘
了這件事,昏睡過去。不過我覺得很奇怪,就翻了翻他的大衣口袋,沒錯,裡面有
教區長的那串鑰匙和一疊鈔票。
“哦,我想其中肯定有什麼秘密,我拿了鑰匙,心想,先去教堂看看。我到那
兒以後——”
“是在哪一天? ”
“我想是一月二號,我進了鐘樓——就在鳴鐘室上面——啊! 他在那裡! ”
“他當時肯定等得不耐煩了。”
“不耐煩? 他已經死了,涼透了。”
“是餓死的嗎? ”
“不是,他身邊有一大塊黃油、半塊麵包還有兩瓶啤酒,一瓶空的一瓶滿的。
你也許要問他是不是凍死的,也不是,我見過凍死的人,他們都死得很安靜——蜷
縮得像只小貓,就像睡著了一樣。他不一樣,他是站著死的,雖然我不知道他的死
因,但他似乎看見死亡正在向他走來。
他曾經拼命想掙脫繩索,掙扎著站了起來,繩子把他的夾克和襪子都磨破了。
他那張臉! 上帝,我從沒見過那樣的表情,雙目圓睜,仿佛看見了地獄,真讓我心
驚膽戰。
“我仔細查看了一下四周——發現威廉的舊大衣掉在一旁,也許是他掙扎的時
候掉下來的——這也說明他不是凍死的。我不知道該怎麼辦,因為我沒有認出他來,
我翻了翻他的口袋,裡面有一些證件,有些證件上面的名字是泰勒,還有些用的是
法國名字,叫什麼我想不起來了。正在我搞不清怎麼回事的時候,突然看見了他的
手。”
“啊! ”溫姆西說,“這兒是關鍵。”
“是的,勳爵。你記得吧,我認識迪肯,不過不太熟,只是認識而已。有一次
腦袋上來一下。我把他綁了個結實,繩子很粗,所以挺費勁的。
‘你待在這裡,’我說,‘我明天早晨會給你帶吃的過來,保證在二十四小時
之內送你出國。’他一直罵個不停,不過我沒理他,一下都沒碰他,現在想起來,
我當時沒殺了他真是個奇蹟。”
“你真打算把他送出國去? ”
“是的,我頭一天剛跟吉姆去過沃爾比奇,還跟他的一位老朋友聊了聊——他
是一艘荷蘭商船的船長,我不知道他運的什麼貨——不過我估計讓他把迪肯捎出去
應該沒什麼問題。”
“是有這麼回事,威廉。”吉姆笑著插了一句。
“我就是這麼打算的,也許不是最佳方案,不過我當時沒有別的辦法。說實話,
我不可能想得面面俱到,我的思緒亂極了,腦子裡就像有台脫粒機一樣嗡嗡作響,
我想是得了流感。那天晚上我都不知道自己是怎麼過的,面對瑪麗和孩子們,什麼
都不能說。所幸的是,她還以為我是在為奶牛擔心——我覺得她是這麼想的。整個
晚上我輾轉反側,睡不著覺,惟一讓我稍感欣慰的是雪一直沒停,把我們留在教堂
外邊的腳印全都蓋上了。
“第二天早晨我病得很厲害,可我一直惦記著這事,天不亮我就溜了出來,在
工具包里裝了些麵包、黃油和啤酒。吉姆聽見動靜出來問我幹什麼去,我說要去看
看奶牛——我也確實去了,只是半路去了一下教堂。
“迪肯沒什麼事,只是脾氣依然很壞,而且凍得夠嗆。我把自己的舊大衣脫給
他——我可不想讓他凍死。我把他的胳膊肘和腳腕綁上,留著手可以自由活動,這
樣他既能自己吃東西又無法解開繩子。隨後我去看了看奶牛,發現它有所好轉。吃
過早飯,我開著舊車去了沃爾比奇,這時我的感覺越來越差,見到船長時他正準備
起航,我跟他說了一聲,他同意捎上我的人並答應等到晚上十點,別的什麼都沒問。
他開價二百五十英鎊,我同意了,我取出錢,給了他五十英鎊,告訴他剩下的等迪
肯上船之後再給他。隨後我匆匆開車往回趕——剩下的事你們都知道了。”
“顯然,”帕克說,“你的所作所為屬於非常嚴重的罪行,你企圖幫助一個已
定罪的殺人犯逃脫法律的制裁。
作為一名警察,我感到十分震驚,作為一個普通人,我很同情你的遭遇。現在
輪到你了,”他對吉姆說,“我想接下來你該出場了。”
“是的,長官,哦,你也知道,可憐的威廉回來的時候病得很厲害,我們都覺
得他可能挺不過去了。他神志不清,嘴裡不斷說要去教堂,我們以為他在為演奏鍾
樂的事兒操心。他始終控制著自己,一個有關迪肯的字都沒說。
不過有一天,瑪麗不在的時候,他抓住我的手,對我說:‘別讓瑪麗知道,吉
姆,把他弄走。’‘把誰弄走? ’我說。他說:‘在鐘樓里——又冷又餓。’隨後
他坐了起來,清楚地說:‘我的大衣——把大衣給我——還有錢和鑰匙。’我說,
‘好了,威廉,有什麼事我替你去辦。’我以為他在做夢,過了一會兒,他似乎忘
了這件事,昏睡過去。不過我覺得很奇怪,就翻了翻他的大衣口袋,沒錯,裡面有
教區長的那串鑰匙和一疊鈔票。
“哦,我想其中肯定有什麼秘密,我拿了鑰匙,心想,先去教堂看看。我到那
兒以後——”
“是在哪一天? ”
“我想是一月二號,我進了鐘樓——就在鳴鐘室上面——啊! 他在那裡! ”
“他當時肯定等得不耐煩了。”
“不耐煩? 他已經死了,涼透了。”
“是餓死的嗎? ”
“不是,他身邊有一大塊黃油、半塊麵包還有兩瓶啤酒,一瓶空的一瓶滿的。
你也許要問他是不是凍死的,也不是,我見過凍死的人,他們都死得很安靜——蜷
縮得像只小貓,就像睡著了一樣。他不一樣,他是站著死的,雖然我不知道他的死
因,但他似乎看見死亡正在向他走來。
他曾經拼命想掙脫繩索,掙扎著站了起來,繩子把他的夾克和襪子都磨破了。
他那張臉! 上帝,我從沒見過那樣的表情,雙目圓睜,仿佛看見了地獄,真讓我心
驚膽戰。
“我仔細查看了一下四周——發現威廉的舊大衣掉在一旁,也許是他掙扎的時
候掉下來的——這也說明他不是凍死的。我不知道該怎麼辦,因為我沒有認出他來,
我翻了翻他的口袋,裡面有一些證件,有些證件上面的名字是泰勒,還有些用的是
法國名字,叫什麼我想不起來了。正在我搞不清怎麼回事的時候,突然看見了他的
手。”
“啊! ”溫姆西說,“這兒是關鍵。”
“是的,勳爵。你記得吧,我認識迪肯,不過不太熟,只是認識而已。有一次