第46頁
“聽著,艾瑞絲,你的處境很危險。但是不管怎麼樣,事情總有水落石出的時候。紙是包不住火的。”
“哦,安東尼,你非這樣高尚不可嗎?”
“你是,”安東尼說,“擊中了我的要害!但是不管怎麼說,我們還是要去找坎普!現在就去!”
她不情願地跟他走到客廳,他抓起她丟在椅子上的外套,要她穿上。
她的雙眼充滿了反抗與恐懼的神色,但是安東尼毫無讓步的意思。他說:
“我們到廣場那邊去叫計程車。”
當他們走向大廳門口時,門鈴大響。
艾瑞絲叫了一聲。
“我忘了。是露絲。她下班要來商討安排喪禮的事。後天舉行。我想在露希拉姑媽不在的時候,我們比較好商討。她老是會把事情搞複雜。”
安東尼趨向前去。打開門。
露絲看起來一副疲累而衣著有點凌亂的樣子。她提著一隻大型手提箱。
“抱歉我遲到了,今天晚上的地下火車擠死人了,所以我不得不改塔巴士。等了三班才搭上,又一部計程車都看不到。”
安東尼心想,辦事效率超人的露絲向人家道歉的機會少之又少。可以看出來喬治的死,已破壞了她的超人效率。
艾瑞絲說:
“我現在沒有辦法跟你去了,安東尼。露絲和我有重要的事情必須商討。”
安東尼堅定地說:
“我恐怕得說我的事情比較重要……很抱歉,菜辛小姐,但是真的很重要。”
露絲迅速地說:
“沒關係,布朗恩先生。我可以等德瑞克夫人回來再跟她商討安排也一樣。”她微微一笑。“我應付得了她的,你知道。”
“我相信你應付得了任何人,萊辛小組,”安東尼欽佩地說。
“艾瑞絲,你有什麼特別要交代的?”
“沒有。我提議由我們兩人商討決定,只是因為露希拉姑媽常常拿不定主意,改來改去的,造成對你的干擾,你有那麼多事情要辦。但是我真的不在乎舉行什麼樣的喪禮!露希拉姑媽喜歡喪禮,但是我恨透了那些形式。人死了是要埋葬,但是我討厭那些自擾的禮儀。那對死去的人來說並不重要,他們已經脫離了苦難。人死了又不會回來看熱鬧!”
“走吧,”安東尼說,同時把她拖出門去。
一部計程車正好在廣場那邊慢慢兜著,安東尼攔了下來,開門讓艾瑞絲先進去。
“告訴我,大美人,”在告訴司機開到蘇格蘭警場去之後,他說,“你在大廳里說人死了不會回來,到底是誰讓你覺得有必要這樣說一說的?是喬治的鬼魂,還是羅斯瑪麗的?”
“不是!都不是!我告訴你,我只是討厭喪禮,如此而已。”
安東尼嘆了一口氣。
“我一定是通靈人!”
< 第十二章
三個大男人坐在一張圓形的小大理石桌旁。
瑞斯上校和坎普探長都喝著濃濃的紅茶,安東尼喝的則是咖啡。來這裡並不是安東尼的主意,而是另外兩個人要他來列席參考。坎普探長在驗明了安東尼的證件之後,不得不將他當同事看待。
“要是你問我,”探長在茶杯里加了幾塊糖,攪拌著,說,“我會說這個案子永遠上不了法庭。我們永遠找不到征據。”
“你這樣認為?”瑞斯說。
坎普點點頭,喝了一口茶。
“僅有的一個希望是,找到那五個人當中任何一個購買或存有氰化鉀的證據。我卻到處碰壁。這將是一個知道誰幹的,但卻無法證明的案子。”
“那麼你知道是誰幹的?”安東尼問他。
“呃,我相當確信。亞歷山大·法雷地夫人。”
“原來你認為是她,”瑞斯說,“理由呢?”
“我這就說。我認為她是那種醋勁很強的女人,而且也很專橫霸道。像歷史上的那個皇后--伊蓮諾什麼的,她找到蘿莎蒙,要她在匕首跟一杯毒藥之間選擇一種死法。”
“只是在這個桌子裡,”安東尼說,”她並沒有給羅斯瑪麗任何選擇的餘地。”
坎普探長繼續說:
“有人向巴頓先生告密。他開始懷疑——而我該說他的疑心是相當正確的。除非他想監視法雷地夫婦,否則他不會在鄉下買那幢房子。他一定對她表現得相當明白——一再地堅邀他們參加這次宴會。她不是那種‘走著瞧’的女人。再度專橫霸道,她把他結束掉!你會說,這都只是理論上基於性格的說法。但是我認為唯一可能有任何機會在巴頓的酒杯里動手腳的人,應該是坐在他右手邊的女士。”
“而且沒有人注意到她那樣做?”安東尼說。
“不錯。他們可能注意到——但是並沒有。因為她已經熟能生巧。”
“真是能幹。”
瑞斯輕咳一聲。他拿出菸斗,開始裝著煙糙。
“只是有一個小問題。假定亞歷山大夫人是專橫霸道、醋勁十足、熱愛丈夫的女人,假定她殺人不眨眼,你認為她是那種會把連累人的證據,偷偷放進一個女孩子皮包里的類型嗎?一個全然無辜,從來沒有傷害過她的女孩?這是基德敏斯特家族的傳統?”
坎普探長不自在地在椅子上扭動著,同時兩眼望著茶杯。
“女人並不在乎公不公正,”他說,“如果你是這方面的意思,我該這麼說。”
“事實上,很多女人在乎,”瑞斯笑著說,“我很高興看到你不自在的樣子。”
坎普轉向安東尼,逃避這個窘境。
“對了,布朗恩先生(我還是這樣稱呼你,要是你不介意的話),我想跟你說,我很感激你迅速帶瑪爾小姐去見我,告訴我她的故事。”
“我不得不快,”安東尼說,“要是我再等下去,說不定我帶不走她了。”
“她並不想來,那當然,”瑞斯上校說。
“她嚇死了,可憐的孩子,”安東尼說,“那是自然的。我想。”
“非常自然,”探長說著又添了一杯茶。安東尼喝了一大口咖啡。
“哦,”坎普說,“我想我們解除了她的負擔——她相當快樂地回家。”
“喪禮以後,”安東尼說,“我希望她能到鄉下去住一段時間。二十四小時安寧,遠離露希拉姑媽的喋喋不休,會對她有好處的,我想。”
“露希拉姑媽的長舌自有她的好處在,”瑞斯說。
“那你儘管去聽她說話好了,”坎普說,“幸好我在問她話時,不認為有必要記下來,否則那可憐的速記員不記得手抽筋才怪。”
“哦,”安東尼說,“我想你是對的,探長,你說這個案於永遠審判不了,但是這是個很令人不滿的結果。何況我們還有一件事不知道——誰寫那些信給喬治·巴頓,告訴他說他太太是被謀害的?我們一點頭緒都沒有。”
“哦,安東尼,你非這樣高尚不可嗎?”
“你是,”安東尼說,“擊中了我的要害!但是不管怎麼說,我們還是要去找坎普!現在就去!”
她不情願地跟他走到客廳,他抓起她丟在椅子上的外套,要她穿上。
她的雙眼充滿了反抗與恐懼的神色,但是安東尼毫無讓步的意思。他說:
“我們到廣場那邊去叫計程車。”
當他們走向大廳門口時,門鈴大響。
艾瑞絲叫了一聲。
“我忘了。是露絲。她下班要來商討安排喪禮的事。後天舉行。我想在露希拉姑媽不在的時候,我們比較好商討。她老是會把事情搞複雜。”
安東尼趨向前去。打開門。
露絲看起來一副疲累而衣著有點凌亂的樣子。她提著一隻大型手提箱。
“抱歉我遲到了,今天晚上的地下火車擠死人了,所以我不得不改塔巴士。等了三班才搭上,又一部計程車都看不到。”
安東尼心想,辦事效率超人的露絲向人家道歉的機會少之又少。可以看出來喬治的死,已破壞了她的超人效率。
艾瑞絲說:
“我現在沒有辦法跟你去了,安東尼。露絲和我有重要的事情必須商討。”
安東尼堅定地說:
“我恐怕得說我的事情比較重要……很抱歉,菜辛小姐,但是真的很重要。”
露絲迅速地說:
“沒關係,布朗恩先生。我可以等德瑞克夫人回來再跟她商討安排也一樣。”她微微一笑。“我應付得了她的,你知道。”
“我相信你應付得了任何人,萊辛小組,”安東尼欽佩地說。
“艾瑞絲,你有什麼特別要交代的?”
“沒有。我提議由我們兩人商討決定,只是因為露希拉姑媽常常拿不定主意,改來改去的,造成對你的干擾,你有那麼多事情要辦。但是我真的不在乎舉行什麼樣的喪禮!露希拉姑媽喜歡喪禮,但是我恨透了那些形式。人死了是要埋葬,但是我討厭那些自擾的禮儀。那對死去的人來說並不重要,他們已經脫離了苦難。人死了又不會回來看熱鬧!”
“走吧,”安東尼說,同時把她拖出門去。
一部計程車正好在廣場那邊慢慢兜著,安東尼攔了下來,開門讓艾瑞絲先進去。
“告訴我,大美人,”在告訴司機開到蘇格蘭警場去之後,他說,“你在大廳里說人死了不會回來,到底是誰讓你覺得有必要這樣說一說的?是喬治的鬼魂,還是羅斯瑪麗的?”
“不是!都不是!我告訴你,我只是討厭喪禮,如此而已。”
安東尼嘆了一口氣。
“我一定是通靈人!”
< 第十二章
三個大男人坐在一張圓形的小大理石桌旁。
瑞斯上校和坎普探長都喝著濃濃的紅茶,安東尼喝的則是咖啡。來這裡並不是安東尼的主意,而是另外兩個人要他來列席參考。坎普探長在驗明了安東尼的證件之後,不得不將他當同事看待。
“要是你問我,”探長在茶杯里加了幾塊糖,攪拌著,說,“我會說這個案子永遠上不了法庭。我們永遠找不到征據。”
“你這樣認為?”瑞斯說。
坎普點點頭,喝了一口茶。
“僅有的一個希望是,找到那五個人當中任何一個購買或存有氰化鉀的證據。我卻到處碰壁。這將是一個知道誰幹的,但卻無法證明的案子。”
“那麼你知道是誰幹的?”安東尼問他。
“呃,我相當確信。亞歷山大·法雷地夫人。”
“原來你認為是她,”瑞斯說,“理由呢?”
“我這就說。我認為她是那種醋勁很強的女人,而且也很專橫霸道。像歷史上的那個皇后--伊蓮諾什麼的,她找到蘿莎蒙,要她在匕首跟一杯毒藥之間選擇一種死法。”
“只是在這個桌子裡,”安東尼說,”她並沒有給羅斯瑪麗任何選擇的餘地。”
坎普探長繼續說:
“有人向巴頓先生告密。他開始懷疑——而我該說他的疑心是相當正確的。除非他想監視法雷地夫婦,否則他不會在鄉下買那幢房子。他一定對她表現得相當明白——一再地堅邀他們參加這次宴會。她不是那種‘走著瞧’的女人。再度專橫霸道,她把他結束掉!你會說,這都只是理論上基於性格的說法。但是我認為唯一可能有任何機會在巴頓的酒杯里動手腳的人,應該是坐在他右手邊的女士。”
“而且沒有人注意到她那樣做?”安東尼說。
“不錯。他們可能注意到——但是並沒有。因為她已經熟能生巧。”
“真是能幹。”
瑞斯輕咳一聲。他拿出菸斗,開始裝著煙糙。
“只是有一個小問題。假定亞歷山大夫人是專橫霸道、醋勁十足、熱愛丈夫的女人,假定她殺人不眨眼,你認為她是那種會把連累人的證據,偷偷放進一個女孩子皮包里的類型嗎?一個全然無辜,從來沒有傷害過她的女孩?這是基德敏斯特家族的傳統?”
坎普探長不自在地在椅子上扭動著,同時兩眼望著茶杯。
“女人並不在乎公不公正,”他說,“如果你是這方面的意思,我該這麼說。”
“事實上,很多女人在乎,”瑞斯笑著說,“我很高興看到你不自在的樣子。”
坎普轉向安東尼,逃避這個窘境。
“對了,布朗恩先生(我還是這樣稱呼你,要是你不介意的話),我想跟你說,我很感激你迅速帶瑪爾小姐去見我,告訴我她的故事。”
“我不得不快,”安東尼說,“要是我再等下去,說不定我帶不走她了。”
“她並不想來,那當然,”瑞斯上校說。
“她嚇死了,可憐的孩子,”安東尼說,“那是自然的。我想。”
“非常自然,”探長說著又添了一杯茶。安東尼喝了一大口咖啡。
“哦,”坎普說,“我想我們解除了她的負擔——她相當快樂地回家。”
“喪禮以後,”安東尼說,“我希望她能到鄉下去住一段時間。二十四小時安寧,遠離露希拉姑媽的喋喋不休,會對她有好處的,我想。”
“露希拉姑媽的長舌自有她的好處在,”瑞斯說。
“那你儘管去聽她說話好了,”坎普說,“幸好我在問她話時,不認為有必要記下來,否則那可憐的速記員不記得手抽筋才怪。”
“哦,”安東尼說,“我想你是對的,探長,你說這個案於永遠審判不了,但是這是個很令人不滿的結果。何況我們還有一件事不知道——誰寫那些信給喬治·巴頓,告訴他說他太太是被謀害的?我們一點頭緒都沒有。”