第72頁
“我不了解你。”她說,“我真慶幸,前天晚上咱們倆有一個頭腦保持清醒。我過去找上一個販賣私酒的就夠倒霉的了。看在上帝面上,你倒是說句話啊。”
“她怎麼樣了?”
“啊,我看她沒什麼。睡得挺香。她的覺總是很多。你怎麼惹她了?”
“我一點兒也沒惹她。我會見你父親以後就從房子裡走出來,她正在前邊花園裡,樹上掛著一個靶子,她在投飛鏢玩。我走過去同她講了幾句話,因為我還拿著她一件東西——歐文·泰勒過去給她的一支左輪。那天晚上她拿著這支槍到布羅迪那兒去了,就是布羅迪被人打死的那個晚上。我不得不把槍從她手裡奪過來。我沒有提過這件事,所以也許你還不知道。”
斯特恩烏德一家人的黑眼睛睜得很大,茫然盯著我。
這回該輪到她一言不發了。
“她把槍拿回來非常高興,求我教她怎樣射擊。她要領我去看山下面的那幾口老油井。我知道你們家就是靠這些油井發了不少財,於是我們就去了。那地方陰慘慘地叫人毛骨悚然——到處是廢鐵、爛木頭、枯井,還有浮著油垢的廢水池。也許是那裡的景象叫她受了刺激了。我想你也到過那兒。那地方真叫陰森。”
“嗯——是那樣的。”她的聲音很小,一點力氣也沒有。
“我們到了那兒以後,我把一個罐頭盒放在一個大木輪子裡,叫她瞄準。她忽然發起癲來。我看她好像犯了輕微的癲癇症。”
“是啊。”她仍然那樣有氣無力地說,“她有這個病根,隔一段日子就犯一次。你來看我就是這件事嗎?”
“我想你還是不願意告訴我你到底有什麼事叫艾迪·馬爾斯拿住了。”
“什麼也沒有。你老是問這個,我都有點兒厭煩了。”她冷冷地說。
“你認識一個叫卡尼諾的人嗎?”
她皺起兩道清秀的黑眉毛,顯出一副沉思的樣子。
“有點兒印象。我好像記得這個名字。”
“艾迪·馬爾斯的打手。人們都說這人陰險狠毒。我想他也是。要不是一位女士幫了個小忙,我今天就呆在他呆的那個地方了——呆在停屍房裡了。”
“女士們似乎都——”她忽然住了口,臉變得煞白,“我可不願意拿這種事開玩笑。”她簡短地說。
“我不是在開玩笑。如果我說話有些兜圈子,事情就是這麼兜著圈子發生的。鉤兒套著圈兒,什麼都連在一起。蓋格和他那別出心裁的小騙術;布羅迪和那些裸體照片;艾迪·馬爾斯和他的輪盤賭檯;卡尼諾和魯斯提·雷甘並沒有同她私逃的那個女人——所有這些都是聯繫在一起的。”
“我不了解你說的都是什麼。”
“如果你了解的話,你就會知道,大概情況是這樣的。蓋格把你的妹妹抓住了——這並不太困難——從她那兒弄到幾張借條。他想用這些借條敲詐你父親一筆,用比較文明的方法。蓋格背後的靠山是艾迪·馬爾斯。馬爾斯一方面保護著他,一方面又利用他打前陣。你父親把我找來,並沒有認頭還帳,這說明你父親沒有被嚇唬住。艾迪·馬爾斯想要知道的正是這一點,因為他抓住了你一件事,他想知道他是不是能在將軍身上也利用一下這個把柄。如果可以,他就能一下子發一筆大財。如果不成,他就只好等著什麼時候你分到你那份家產再說。在這個期間,他只能從輪盤賭檯上颳走你的一些零花錢,胃口不能太大。蓋格被歐文·泰勒打死了,那個小伙子愛上你的傻妹妹了。他不喜歡蓋格在她身上耍的那些鬼把戲。蓋格死不死,對艾迪·馬爾斯無所謂。馬爾斯進行的一場賭博要隱秘得多,蓋格並不知情,布羅迪也完全不了解。可以說,除了你和艾迪和一個叫卡尼諾的光棍兒以外沒有一個人知道。你的丈夫失蹤了。艾迪知道人們都傳說他同雷甘之間有點兒過不去的地方,就把自己的妻子藏在雷阿利托,叫卡尼諾看著她,讓人們覺得她似乎是同雷甘一起私奔了。他甚至還把雷甘的汽車弄到摩娜·馬爾斯過去住所附近的一個汽車房裡。不過如果這只是為了轉移人們的視線,免得人們懷疑你丈夫是艾迪殺死的或是艾迪唆使別人殺死的,他這種手法也未免太愚蠢了一點兒。實際上他一點兒也不愚蠢。他還有另外一個動機。他進行的是一場一百萬美元的大賭博。他知道雷甘到哪兒去了,也知道為什麼他跑到那個地方去。他不想叫警察被逼得非把雷甘的下落調查出來不可。他希望他們對雷甘的失蹤有一個解釋,能夠心安理得,不再深究。我的話是不是說得太多,叫你感到厭煩了。”
“你真是把我厭煩死了。”她精疲力竭、有氣無力地說,“天呀,你多讓人厭煩啊。”
“很抱歉。我決不是到處亂鑽,自作聰明。你父親今天早晨答應給我一千塊錢,叫我去尋找雷甘。對我來說,這筆錢真不算少,可是我幹不了。”
她的嘴一下子張開了,霎時間呼吸也變得急促、重濁起來。
“給我一支煙!”她嗓音沙啞地說,“為什麼你幹不了?”看得出來,她脖子上的一根青筋突突地跳動著。
“她怎麼樣了?”
“啊,我看她沒什麼。睡得挺香。她的覺總是很多。你怎麼惹她了?”
“我一點兒也沒惹她。我會見你父親以後就從房子裡走出來,她正在前邊花園裡,樹上掛著一個靶子,她在投飛鏢玩。我走過去同她講了幾句話,因為我還拿著她一件東西——歐文·泰勒過去給她的一支左輪。那天晚上她拿著這支槍到布羅迪那兒去了,就是布羅迪被人打死的那個晚上。我不得不把槍從她手裡奪過來。我沒有提過這件事,所以也許你還不知道。”
斯特恩烏德一家人的黑眼睛睜得很大,茫然盯著我。
這回該輪到她一言不發了。
“她把槍拿回來非常高興,求我教她怎樣射擊。她要領我去看山下面的那幾口老油井。我知道你們家就是靠這些油井發了不少財,於是我們就去了。那地方陰慘慘地叫人毛骨悚然——到處是廢鐵、爛木頭、枯井,還有浮著油垢的廢水池。也許是那裡的景象叫她受了刺激了。我想你也到過那兒。那地方真叫陰森。”
“嗯——是那樣的。”她的聲音很小,一點力氣也沒有。
“我們到了那兒以後,我把一個罐頭盒放在一個大木輪子裡,叫她瞄準。她忽然發起癲來。我看她好像犯了輕微的癲癇症。”
“是啊。”她仍然那樣有氣無力地說,“她有這個病根,隔一段日子就犯一次。你來看我就是這件事嗎?”
“我想你還是不願意告訴我你到底有什麼事叫艾迪·馬爾斯拿住了。”
“什麼也沒有。你老是問這個,我都有點兒厭煩了。”她冷冷地說。
“你認識一個叫卡尼諾的人嗎?”
她皺起兩道清秀的黑眉毛,顯出一副沉思的樣子。
“有點兒印象。我好像記得這個名字。”
“艾迪·馬爾斯的打手。人們都說這人陰險狠毒。我想他也是。要不是一位女士幫了個小忙,我今天就呆在他呆的那個地方了——呆在停屍房裡了。”
“女士們似乎都——”她忽然住了口,臉變得煞白,“我可不願意拿這種事開玩笑。”她簡短地說。
“我不是在開玩笑。如果我說話有些兜圈子,事情就是這麼兜著圈子發生的。鉤兒套著圈兒,什麼都連在一起。蓋格和他那別出心裁的小騙術;布羅迪和那些裸體照片;艾迪·馬爾斯和他的輪盤賭檯;卡尼諾和魯斯提·雷甘並沒有同她私逃的那個女人——所有這些都是聯繫在一起的。”
“我不了解你說的都是什麼。”
“如果你了解的話,你就會知道,大概情況是這樣的。蓋格把你的妹妹抓住了——這並不太困難——從她那兒弄到幾張借條。他想用這些借條敲詐你父親一筆,用比較文明的方法。蓋格背後的靠山是艾迪·馬爾斯。馬爾斯一方面保護著他,一方面又利用他打前陣。你父親把我找來,並沒有認頭還帳,這說明你父親沒有被嚇唬住。艾迪·馬爾斯想要知道的正是這一點,因為他抓住了你一件事,他想知道他是不是能在將軍身上也利用一下這個把柄。如果可以,他就能一下子發一筆大財。如果不成,他就只好等著什麼時候你分到你那份家產再說。在這個期間,他只能從輪盤賭檯上颳走你的一些零花錢,胃口不能太大。蓋格被歐文·泰勒打死了,那個小伙子愛上你的傻妹妹了。他不喜歡蓋格在她身上耍的那些鬼把戲。蓋格死不死,對艾迪·馬爾斯無所謂。馬爾斯進行的一場賭博要隱秘得多,蓋格並不知情,布羅迪也完全不了解。可以說,除了你和艾迪和一個叫卡尼諾的光棍兒以外沒有一個人知道。你的丈夫失蹤了。艾迪知道人們都傳說他同雷甘之間有點兒過不去的地方,就把自己的妻子藏在雷阿利托,叫卡尼諾看著她,讓人們覺得她似乎是同雷甘一起私奔了。他甚至還把雷甘的汽車弄到摩娜·馬爾斯過去住所附近的一個汽車房裡。不過如果這只是為了轉移人們的視線,免得人們懷疑你丈夫是艾迪殺死的或是艾迪唆使別人殺死的,他這種手法也未免太愚蠢了一點兒。實際上他一點兒也不愚蠢。他還有另外一個動機。他進行的是一場一百萬美元的大賭博。他知道雷甘到哪兒去了,也知道為什麼他跑到那個地方去。他不想叫警察被逼得非把雷甘的下落調查出來不可。他希望他們對雷甘的失蹤有一個解釋,能夠心安理得,不再深究。我的話是不是說得太多,叫你感到厭煩了。”
“你真是把我厭煩死了。”她精疲力竭、有氣無力地說,“天呀,你多讓人厭煩啊。”
“很抱歉。我決不是到處亂鑽,自作聰明。你父親今天早晨答應給我一千塊錢,叫我去尋找雷甘。對我來說,這筆錢真不算少,可是我幹不了。”
她的嘴一下子張開了,霎時間呼吸也變得急促、重濁起來。
“給我一支煙!”她嗓音沙啞地說,“為什麼你幹不了?”看得出來,她脖子上的一根青筋突突地跳動著。