第68頁
索亞陷入沉思。他的神經頗為緊張,視線甚至無法從地板上那具屍體上移開。但H.M.似乎無意將屍體遮住。
“我想德溫特最終還是失去理智了。”
“看來各位已達成了共識,”德溫特從容不迫地取出雪茄菸盒,“但原因呢?”
“因為你是個固執己見、不達目的誓不罷休的傢伙。因為長久以來你一直陰魂不散。因為你為了將謀殺達特利的罪名坐實到家父或我本人頭上,已經努力了整整兩年。我想一旦你無能為力之時,執念作祟之下,你果真在我家裡實行謀殺—所以我就將因此被送上絞架。”
“不愧是凱爾特人的想像力。”德溫特點燃一支雪茄,透過煙霧從旁望著他。
波拉德暗忖:要出事。當心!危險!莫非我也傳染了所謂凱爾特人的想像力?
“你說得對,”索亞對H.M.說,“我的確高度恐慌。我本不應該回家來的,我本該到警察局去,或者和朋友們一起出去,為自己獲取不在場證明;我可以採取的反擊行動多的是—可我偏偏想起那可惡的七巧壺還鎖在保險箱裡。所以我不得不回來。告訴你,頂風冒雨回到這座房子裡,可不是什麼舒心的享受,更別提我仿佛還看到外頭那個路燈後面有一頂警察的頭盔若隱若現。
“我從前面進屋,把帽子和外套掛在大廳里。沒過幾秒鐘,就聽到從這個房間的方向傳來撞擊聲。我循聲而來,卻沒發現什麼異常。然後我拉開和通往側門那條走廊相連的房門,就發現了他。”索亞衝著巴特利特點點頭,“他趴在地上,頭朝我這方向,身穿雨衣,禮帽滾落一旁,肩胛骨之間的刀柄分外醒目。”
“已經死了?”馬斯特斯問道。
“還沒斷氣。你知道嗎,他還在地上爬,朝我爬過來。”
“果然。和達特利一樣。”
“太對了,警督先生,謝謝。達特利給我帶來的噩夢又重現了。走廊里沒點燈,只有從這房間裡透出來的光,所以我把他拖了進來。我估計他剛從計程車上下來,因為他的雨衣和鞋子上幾乎沒有水漬,血跡也很少。然而大事不妙,我還沒來得及採取措施,他就氣絕身亡了。”
馬斯特斯上前拉開通向走廊的門。走廊里舖著黃褐色的地毯,靠牆的柜子里擺放了不少藍色花瓶;走廊徑直伸向側門,沒有其他門了。
“假設這是真的—請注意,我可沒說一定是真的!”馬斯特斯仍不甘心,“—你認為兇手出了什麼狀況?”
“你太抬舉我了,”索亞冷冷答道,“我沒什麼想法。後來我推測,兇手必定是尾隨這可憐蟲來到側門,從背後捅了他一刀,然後又從側門逃走了。”
“當時側門上鎖了嗎?”
“不,我記得很清楚,因為後來我親手鎖上了。這就是巴特利特進屋的經過。他自然沒有鑰匙。”
馬斯特斯吩咐他的手下:“那麼聽聽看守們的說法。你們對他這套證詞怎麼看?是否可能有人跟蹤巴特利特進了側門,捅他一刀,然後逃之夭夭?你們都盯著呢。”接下來他滿意地聽著警員們你一言我一語地表示,除了死者沒人接近過側門,沒人進來也沒人出去。“都聽明白了吧,呃,索亞先生?就這麼簡單。因此,如果我們相信你的故事,兇手肯定穿過那條走廊和這個房間,溜進房子裡來了?也就是說,無論他是怎樣幹掉巴特利特的,既然他沒從側門出去,那麼他都得丟下屍體,經由這個房間逃回來?”
“噢,上帝,想必如此。”
“那麼你一定會看到他。可你說並沒發現其他人。”
索亞睜開一隻眼:“要這麼說的話,警督先生,你這手忙腳亂的大隊人馬把整座房子都搜了一遍,也沒找到他呀。但他們又發誓說他還在房子裡。我確實做了些異常愚蠢的事情,這我承認,但你無權因此而採取雙重標準。如果你可以相信他們,也就應該相信我。”
“老天,相信你?我會考慮的。索亞先生,我逮捕—”
“第二次了,”H.M.說,“去***,馬斯特斯,你就不能安靜哪怕一秒鐘嗎?所以巴特利特是在你面前死去的,對不對,孩子?然後出了什麼事?”
“然後有人在前門敲門。”索亞答道。
他停頓了一下。
“你可以設身處地站在我的角度想想,”索亞說,“我當時完全有理由相信,有人故意將我推進一個圈套之中,等待著我的將是一條結結實實的絞索、十英尺高的行刑台。證據擺在眼前,地上躺著個死人,身體下還攤著一張報紙,防止血跡濺落,簡直像個剛剛打開的包裹,而敲門聲一陣緊似一陣。來者是德溫特,我認出了他的褶子披風。當時我確信他就是那個惡魔。我也明白拒絕應門絕非上策,因為我知道那樣只會讓他去把警察請來……
“哎,你也知道我的應對之策了:取法自《失竊的信》的經典思路:把屍體放在眾目睽睽之下,但誰也注意不到,因為必要時我會把它當成椅子坐在身下。用細繩和從書架上拆下的木板,不到兩分鐘就大功告成。搬家的好處之一,就是繩子和書架唾手可得。不過,我不得不把刀從他身上拔出來,否則無法讓他恰到好處地坐進藤椅中。接著我用白色椅罩把它們全部遮蔽起來,長長的邊沿拖在地上,這樣一來你們就發現不了他的雙腳。我把刀包在一張報紙里,又把他的禮帽掛在大廳里,然後才去開門。可是,我卻忘了處理掉幹這些事時為避免手上沾血而戴上的晚禮服手套。所以我和你見面時只能將雙手插在衣袋裡。反正我也沒心情握手。”
“我想德溫特最終還是失去理智了。”
“看來各位已達成了共識,”德溫特從容不迫地取出雪茄菸盒,“但原因呢?”
“因為你是個固執己見、不達目的誓不罷休的傢伙。因為長久以來你一直陰魂不散。因為你為了將謀殺達特利的罪名坐實到家父或我本人頭上,已經努力了整整兩年。我想一旦你無能為力之時,執念作祟之下,你果真在我家裡實行謀殺—所以我就將因此被送上絞架。”
“不愧是凱爾特人的想像力。”德溫特點燃一支雪茄,透過煙霧從旁望著他。
波拉德暗忖:要出事。當心!危險!莫非我也傳染了所謂凱爾特人的想像力?
“你說得對,”索亞對H.M.說,“我的確高度恐慌。我本不應該回家來的,我本該到警察局去,或者和朋友們一起出去,為自己獲取不在場證明;我可以採取的反擊行動多的是—可我偏偏想起那可惡的七巧壺還鎖在保險箱裡。所以我不得不回來。告訴你,頂風冒雨回到這座房子裡,可不是什麼舒心的享受,更別提我仿佛還看到外頭那個路燈後面有一頂警察的頭盔若隱若現。
“我從前面進屋,把帽子和外套掛在大廳里。沒過幾秒鐘,就聽到從這個房間的方向傳來撞擊聲。我循聲而來,卻沒發現什麼異常。然後我拉開和通往側門那條走廊相連的房門,就發現了他。”索亞衝著巴特利特點點頭,“他趴在地上,頭朝我這方向,身穿雨衣,禮帽滾落一旁,肩胛骨之間的刀柄分外醒目。”
“已經死了?”馬斯特斯問道。
“還沒斷氣。你知道嗎,他還在地上爬,朝我爬過來。”
“果然。和達特利一樣。”
“太對了,警督先生,謝謝。達特利給我帶來的噩夢又重現了。走廊里沒點燈,只有從這房間裡透出來的光,所以我把他拖了進來。我估計他剛從計程車上下來,因為他的雨衣和鞋子上幾乎沒有水漬,血跡也很少。然而大事不妙,我還沒來得及採取措施,他就氣絕身亡了。”
馬斯特斯上前拉開通向走廊的門。走廊里舖著黃褐色的地毯,靠牆的柜子里擺放了不少藍色花瓶;走廊徑直伸向側門,沒有其他門了。
“假設這是真的—請注意,我可沒說一定是真的!”馬斯特斯仍不甘心,“—你認為兇手出了什麼狀況?”
“你太抬舉我了,”索亞冷冷答道,“我沒什麼想法。後來我推測,兇手必定是尾隨這可憐蟲來到側門,從背後捅了他一刀,然後又從側門逃走了。”
“當時側門上鎖了嗎?”
“不,我記得很清楚,因為後來我親手鎖上了。這就是巴特利特進屋的經過。他自然沒有鑰匙。”
馬斯特斯吩咐他的手下:“那麼聽聽看守們的說法。你們對他這套證詞怎麼看?是否可能有人跟蹤巴特利特進了側門,捅他一刀,然後逃之夭夭?你們都盯著呢。”接下來他滿意地聽著警員們你一言我一語地表示,除了死者沒人接近過側門,沒人進來也沒人出去。“都聽明白了吧,呃,索亞先生?就這麼簡單。因此,如果我們相信你的故事,兇手肯定穿過那條走廊和這個房間,溜進房子裡來了?也就是說,無論他是怎樣幹掉巴特利特的,既然他沒從側門出去,那麼他都得丟下屍體,經由這個房間逃回來?”
“噢,上帝,想必如此。”
“那麼你一定會看到他。可你說並沒發現其他人。”
索亞睜開一隻眼:“要這麼說的話,警督先生,你這手忙腳亂的大隊人馬把整座房子都搜了一遍,也沒找到他呀。但他們又發誓說他還在房子裡。我確實做了些異常愚蠢的事情,這我承認,但你無權因此而採取雙重標準。如果你可以相信他們,也就應該相信我。”
“老天,相信你?我會考慮的。索亞先生,我逮捕—”
“第二次了,”H.M.說,“去***,馬斯特斯,你就不能安靜哪怕一秒鐘嗎?所以巴特利特是在你面前死去的,對不對,孩子?然後出了什麼事?”
“然後有人在前門敲門。”索亞答道。
他停頓了一下。
“你可以設身處地站在我的角度想想,”索亞說,“我當時完全有理由相信,有人故意將我推進一個圈套之中,等待著我的將是一條結結實實的絞索、十英尺高的行刑台。證據擺在眼前,地上躺著個死人,身體下還攤著一張報紙,防止血跡濺落,簡直像個剛剛打開的包裹,而敲門聲一陣緊似一陣。來者是德溫特,我認出了他的褶子披風。當時我確信他就是那個惡魔。我也明白拒絕應門絕非上策,因為我知道那樣只會讓他去把警察請來……
“哎,你也知道我的應對之策了:取法自《失竊的信》的經典思路:把屍體放在眾目睽睽之下,但誰也注意不到,因為必要時我會把它當成椅子坐在身下。用細繩和從書架上拆下的木板,不到兩分鐘就大功告成。搬家的好處之一,就是繩子和書架唾手可得。不過,我不得不把刀從他身上拔出來,否則無法讓他恰到好處地坐進藤椅中。接著我用白色椅罩把它們全部遮蔽起來,長長的邊沿拖在地上,這樣一來你們就發現不了他的雙腳。我把刀包在一張報紙里,又把他的禮帽掛在大廳里,然後才去開門。可是,我卻忘了處理掉幹這些事時為避免手上沾血而戴上的晚禮服手套。所以我和你見面時只能將雙手插在衣袋裡。反正我也沒心情握手。”